Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-12-21 00:52:59 +00:00
parent a1ec44b61c
commit bb528bea59
1 changed files with 8 additions and 7 deletions

View File

@ -1988,13 +1988,14 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:31 v8yl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ 1 Here, **fall away** is an idiom meaning “to desert.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will leave me on account of what happens to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
26:31 bvf5 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται 1 Here Matthew quotes Jesus using **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Zechariah 13:7](../../zec/13/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])\n
26:31 c4k1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. What follows is a quotation from [Zechariah 13:7](../../zec/13/07.md). Alternate translation: “Zechariah wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n
26:31 nzy2 πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 In this verse, Jesus quotes the prophet Zechariah to show that in order to fulfill prophecy, all of his disciples will leave him.
26:31 iap6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “for the prophet Zechariah wrote long ago in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:31 u1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατάξω 1 Here, **I** refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:31 mc1e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ποιμένα & τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 These are metaphors that refer to Jesus and the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:31 rvk1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they will scatter all the sheep of the flock” or “the sheep of the flock will run off in all directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:32 pj2u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ & τὸ ἐγερθῆναί με 1 Here to be **raised up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:32 xuyz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετὰ & τὸ ἐγερθῆναί 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “after God raises me up” or “after God brings me back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:31 eq8t rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “because Zechariah the prophet wrote that God would strike the shepherd and the sheep of the flock would be scattered” or “because Zechariah the prophet predicted in the Scriptures that God would strike the shepherd and the sheep of the flock would be scattered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n
26:31 mc1e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 Jesus is quoting a prophecy from ([Zechariah 13:7](../../zec/13/07.md)) in which the prophet Zechariah speaks of the Messiah as if he were a **shepherd** and of the Messiahs followers as if they were **sheep** that belonged to his **flock**. Since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing an explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
26:31 u1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατάξω 1 Here, **I** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, will strike” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:31 ccyh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πατάξω 1 Here, **strike** means to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will slay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:31 rvk1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the sheep of the flock will run away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:32 pj2u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ ἐγερθῆναί με 1 Here, **raise up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
26:32 xuyz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἐγερθῆναί με 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God raises me up” or “God brings me back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:32 tipu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 Jesus implies that his disciples will meet him in **Galilee**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will go ahead of you into Galilee and meet you there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 See how you translated this phrase in [26:31](../26/31.md).
26:34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
26:34 ui4y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 A **rooster** often **crows** about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word **rooster** in the translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it is too large.