diff --git a/tn_DAN.tsv b/tn_DAN.tsv index 1c7fe69cb9..15b41b06b0 100644 --- a/tn_DAN.tsv +++ b/tn_DAN.tsv @@ -524,37 +524,31 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio 8:9 i3jg אֶל־הַ⁠נֶּ֥גֶב וְ⁠אֶל־הַ⁠מִּזְרָ֖ח וְ⁠אֶל־הַ⁠צֶּֽבִי 1 This probably means it pointed in those directions. This can be stated. Alternate translation: “and pointed toward the south and then toward the east and then toward the beautiful land of Israel” 8:9 umn2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠צֶּֽבִי 1 This is a reference to the land of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:10 pkh2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification מִן־הַ⁠צָּבָ֥א וּ⁠מִן־הַ⁠כּוֹכָבִ֖ים וַֽ⁠תִּרְמְסֵֽ⁠ם 1 Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -8:10 h6ex rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Some of that army … thrown down to the earth 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: The horn threw some of that army and some of the stars down to the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:10 iq57 rc://*/ta/man/translate/figs-personification it trampled on them 0 Here the horn is given qualities of a person that tramples on the stars and on the army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -8:11 akq6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nThe horn is given qualities of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -8:11 x2bs Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nDaniel continues describing his vision of the horn ([Daniel 8:9](../08/09.md)). -8:11 r2zz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the commander of the army 0 This refers to God himself, who is the leader of the angel army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:11 i4px It took away from him the regular burnt offering 0 Here “took away” means the horn stopped the offering. Here “him” refers to God, the commander of the army. Alternate translation: “It stopped the people from making their regular burnt offering to him” -8:11 c2s4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the place of his sanctuary was polluted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it defiled his sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:12 y31h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The horn will throw truth down to the ground 0 The horn ignoring truth and godliness is spoken of as if it will throw truth to the ground. Alternate translation: “The horn will reject the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:13 lj18 holy one 0 Alternate translation: “angel” -8:13 b9yz the handing over of the sanctuary 0 Alternate translation: “the surrender of the sanctuary” -8:13 xj3i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive heaven’s army being trampled on 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the horn trampling on heaven’s army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:14 ed38 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 2,300 evenings and mornings 0 “Two thousand three hundred evenings and mornings.” Here “evenings and mornings” is a merism that refers to everything in between, which means full days. Alternate translation: “2,300 sunsets and sunrises” or “2,300 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -8:14 j3q3 the sanctuary will be put right 0 Alternate translation: “the temple will be purified and set in order again” -8:16 h4dz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche a man’s voice calling between the banks of the Ulai Canal 0 Here a man is being referred to by his voice. Alternate translation: “a man calling from the Ulai Canal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -8:16 c8qg Ulai Canal 0 A canal is a narrow man-made waterway. See how you translated this name in [Daniel 8:2](../08/02.md). -8:17 c9ys rc://*/ta/man/translate/translate-symaction prostrated myself on the ground 0 This is an act of worship in which someone lies flat on the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -8:17 v6y5 the time of the end 0 “the final days” or “the end of the world.” This does not refer to the final moment in time, but rather to the events that will happen immediately before the end. -8:18 c89u a deep sleep 0 This is a type of sleep when someone is sleeping heavily and does not wake up easily. -8:19 v9et rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the time of wrath 0 This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: “the time when God judges in anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:19 zif5 the appointed time for the end 0 Alternate translation: “the time when the world will end” -8:20 bi9v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -8:20 zfr2 two horns—they are 0 Alternate translation: “two horns—they represent” -8:20 k8n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the kings of Media and Persia 0 This could mean: (1) this refers to the kings of Media and Persia or (2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: “the kingdoms of Media and Persia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:21 j9y9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the king of Greece 0 This could mean: (1) this refers to the king of Greece or (2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. Alternate translation: “the kingdom of Greece” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:21 h37i The large horn between his eyes is 0 Alternate translation: “The large horn between his eyes represents” -8:22 j764 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -8:22 qtr7 As for the horn that was broken … four others arose 0 Alternate translation: “Where the large horn was broken off, four others arose” -8:22 c6qn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit four kingdoms will arise from his nation 0 The four horns represent the four new kingdoms. This can be made explicit. Alternate translation: “they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:22 z39i but not with his great power 0 Alternate translation: “but they will not have as much power as the king represented by the large horn” -8:23 gk83 At the latter time of those kingdoms 0 Alternate translation: “As those kingdoms approach their end” -8:23 t2i5 shall have reached their limit 0 Alternate translation: “have reached their full” or “have run their course” +8:11 akq6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nThe horn is given additional qualities of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +8:11 r2zz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שַֽׂר־הַ⁠צָּבָ֖א 1 This refers to God himself, who is the leader of the angel army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:11 i4px וּ⁠מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ הרים הַ⁠תָּמִ֔יד 1 Here **took away** means the horn stopped the offering. Here **him** refers to God, the commander of the army. Alternate translation: “It stopped the people from making their regular burnt offering to him” +8:11 c2s4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הֻשְׁלַ֖ךְ מְכ֥וֹן מִקְדָּשֽׁ⁠וֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it defiled his sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:12 y31h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠תַשְׁלֵ֤ךְ אֱמֶת֙ אַ֔רְצָ⁠ה 1 The horn ignoring **truth** is spoken of as if it will throw truth to the ground. Alternate translation: “The horn will reject the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:13 lj18 אֶֽחָד־קָד֖וֹשׁ 1 Alternate translation: “an angel” +8:13 b9yz תֵּ֛ת וְ⁠קֹ֥דֶשׁ 1 Alternate translation: “the surrender of the sanctuary” +8:13 xj3i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠צָבָ֖א מִרְמָֽס 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the horn trampling on heaven’s army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:14 ed38 rc://*/ta/man/translate/figs-merism עֶ֣רֶב בֹּ֔קֶר אַלְפַּ֖יִם וּ⁠שְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת 1 Here **evenings and mornings** is a merism that refers to everything in between, which means full days. Alternate translation: “2,300 sunsets and sunrises” or “2,300 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +8:14 j3q3 וְ⁠נִצְדַּ֖ק קֹֽדֶשׁ 1 Alternate translation: “the temple will be purified and set in order again” +8:16 h4dz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche קוֹל־אָדָ֖ם בֵּ֣ין אוּלָ֑י וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 Here a **man** is being referred to by his **voice**. Alternate translation: “a man calling from the Ulai Canal and saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +8:17 c9ys rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וָ⁠אֶפְּלָ֖⁠ה עַל־פָּנָ֑⁠י 1 This is an act of worship in which someone lies flat on the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +8:17 v6y5 לְ⁠עֶת־קֵ֥ץ 1 This does not refer to the final moment in time, but rather to the events that will happen immediately before the end. Alternate translation: “is for the final days” or “is for the end of the world” +8:18 c89u נִרְדַּ֥מְתִּי 1 This is a type of **sleep** when someone is sleeping heavily and does not wake up easily. +8:19 v9et rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠זָּ֑עַם 1 This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: “the time when God judges in anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:19 zif5 לְ⁠מוֹעֵ֥ד קֵֽץ 1 Alternate translation: “it refers to the time when the world will end” +8:20-26 bi9v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 # General Information:\n\nIn verses 20-26, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +8:20 k8n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס 1 This could mean: (1) this refers to the kings of Media and Persia or (2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: “represents the kingdoms of Media and Persia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:21 j9y9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מֶ֣לֶךְ יָוָ֑ן 1 This could mean: (1) this refers to the king of Greece or (2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. Alternate translation: “is the kingdom of Greece” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:21 h37i וְ⁠הַ⁠קֶּ֤רֶן הַ⁠גְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בֵּין־עֵינָ֔י⁠ו ה֖וּא 1 Alternate translation: “and the large horn between his eyes represents” +8:22 qtr7 וְ⁠הַ֨⁠נִּשְׁבֶּ֔רֶת וַ⁠תַּֽעֲמֹ֥דְנָה אַרְבַּ֖ע תַּחְתֶּ֑י⁠הָ 1 Alternate translation: “Where the large horn was broken off, four others arose, which” +8:22 c6qn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תַּֽעֲמֹ֥דְנָה אַרְבַּ֖ע תַּחְתֶּ֑י⁠הָ אַרְבַּ֧ע מַלְכֻי֛וֹת 1 The **four** horns represent the four new **kingdoms**. This can be made explicit. Alternate translation: “and they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided, and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:22 z39i וְ⁠לֹ֥א בְ⁠כֹחֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “but they will not have as much power as the king represented by the large horn” +8:23 gk83 וּֽ⁠בְ⁠אַחֲרִית֙ מַלְכוּתָ֔⁠ם 1 Alternate translation: “As those kingdoms approach their end” +8:23 t2i5 כְּ⁠הָתֵ֖ם הַ⁠פֹּשְׁעִ֑ים 1 Alternate translation: “when the transgressors have reached their full” or “when those sinful kings have run their course” 8:23 x2ku grim-faced 0 This means someone who looks defiant, or like he will refuse to obey. 8:24 fm5e rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) 8:24 ue1c but not by his own power 0 Alternate translation: “but someone else will give him his power”