Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8de3be4f08
commit
ba94007c0d
|
@ -7,9 +7,10 @@ HEB 1 1 in2c translate-kinship τοῖς πατράσιν 1 Here, **{our} fathe
|
|||
HEB 1 1 dhcr figs-doublet πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως 1 Here, **at many times** shows that God did not speak just once. Rather, he spoke often throughout the time called **long ago**. Then, **in many ways** shows that God used various means and people to speak to the **fathers**. The author uses both of these phrases because he wishes to emphasize the variety of times and ways in which God has **spoken**. If your language does not use repetition for emphasis, and if you cannot represent Paul’s two phrases well, you could express the idea using one phrase that emphasizes variety. Alternate translation: “with great variety” or “using multiple methods throughout history” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 1 2 f3z1 figs-parallelism ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων, ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ 1 The author uses words and phrases in this clause that make its structure parallel to the previous verse ([1:1](../01/01.md)). He does this to emphasize the contrast between “long ago” and **in these last days**. If possible, use the same structures in this clause as you did in the last verse. Alternate translation: “has spoken to use through a Son in these last days. This Son is the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
HEB 1 2 scr8 figs-idiom ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων 1 in these last days Here, **these last days** refers to the last period in the history of the world. It also means that this last period has been the goal of all the previous events. If your language has a way to refer to the last period in the history of the world, you could use it here. Alternatively, if your language has a way to refer to the end of the world, you could express the idea by stating that the end of the world will happen soon. Alternate translation: “during this time when the end of the world is coming soon” or “in these end times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 1 2 d386 guidelines-sonofgodprinciples Υἱῷ 1 through a Son **Son** here is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
HEB 1 2 i93z figs-possession κληρονόμον πάντων 1 to be the heir of all things (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
HEB 1 2 gqj8 translate-unknown τοὺς αἰῶνας; 1 It is through him that God also made the universe
|
||||
HEB 1 2 d386 guidelines-sonofgodprinciples Υἱῷ 1 through a Son Here, **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
HEB 1 2 i93z figs-possession κληρονόμον πάντων 1 to be the heir of all things Here the author uses the possessive form to indicate that the **heir** receives or inherits **all things**. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could use a word or phrase such as “receive” or “inherit.” Alternate translation: “the heir who inherits all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
HEB 1 2 ovmc figs-metaphor ἔθηκεν κληρονόμον πάντων 1 Here the author speaks as if Jesus were child who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that Jesus is the **Son** who will “inherit” **all things**, which means that he will rule over everything that exists. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “he appointed to be the one who rules over all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 1 2 gqj8 translate-unknown τοὺς αἰῶνας 1 It is through him that God also made the universe
|
||||
HEB 1 3 hn4q ἀπαύγασμα τῆς δόξης 1 the brightness of God’s glory God’s **glory** is associated with a very bright light. The author is saying that the Son embodies that light and fully represents God’s glory. Alternate translation: “the light of his glory”
|
||||
HEB 1 3 b7jc τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 glory, the exact representation of his being The phrase **exact representation of his being** is similar in meaning to **brightness of his glory**. The **of his** embodies the character and essence of God and fully represents everything that God is. Alternate translation: “of his glory and is just like God” or “of his glory, and what is true about God is true about the Son”
|
||||
HEB 1 3 ms8z figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the word of his power Here, **word** refers to a message or command. Alternate translation: “his powerful word” or “his powerful command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue