Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-05-28 14:04:33 +00:00
parent 96a8c5474e
commit ba30e014de
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -2378,11 +2378,11 @@ JHN 19 5 i2ay figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense
JHN 19 6 pgs5 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 19 6 ha6y writing-quotations ἐκραύγασαν λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they cried out and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 19 6 bzm0 figs-metaphor ἐγὼ…οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν 1 See how you translated a similar clause in [verse 4](../19/04.md) and [18:38](../18/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../-01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 19 7 vr7p figs-idiom Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 he has to die because he claimed to be the Son of God Here, **made himself** is an idiom that refers to pretending to be something. If this might confuse your readers, you could use plain language. Alternate translation: “he pretended to be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him Here, **The Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../-01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 19 7 vr7p figs-idiom Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 he has to die because he claimed to be the Son of God Here, **made himself** is an idiom that refers to pretending to be something they think he is not. If this might confuse your readers, you could use plain language. Alternate translation: “he pretended to be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 19 7 xt93 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 19 8 lw3u figs-metonymy τοῦτον τὸν λόγον 1 Here, **word** refers to the what the Jewish leaders said in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. Alternate translation: “what they said about Jesus claiming to be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 19 8 nx2u figs-ellipsis μᾶλλον ἐφοβήθη 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he came even more afraid of condemning Jesus” or “he came even more afraid than before of what might happen to him if he condemned Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 19 8 lw3u figs-metonymy τοῦτον τὸν λόγον 1 Here, **word** refers to what the Jewish leaders said in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. Alternate translation: “what they said about Jesus claiming to be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 19 8 nx2u figs-ellipsis μᾶλλον ἐφοβήθη 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he grew even more afraid of condemning Jesus” or “he grew even more afraid than before of what might happen to him if he condemned Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 19 9 seyo figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 John implies that the soldiers brought Jesus back into the governors palace so Pilate could speak with him. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “he entered into the governors palace again and told the soldiers to bring Jesus back inside. Then he says to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 9 lb11 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 19 10 wcm8 figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς? 1 Are you not speaking to me? **Pilate** is using a rhetorical question here to emphasize his surprise that Jesus does not answer his question. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I cannot believe you are refusing to speak to me!” or “Answer me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.