Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-12-08 20:20:25 +00:00
parent 123b306f6d
commit b97b299428
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -742,7 +742,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 7 1 k46r grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 Here, the word **having** introduces a reason why believers should **cleanse** themselves. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: “since we have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 7 1 tytd figs-abstractnouns ταύτας…ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **promises**, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: “having been promised these things” or “God having pledged these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 1 pw5n figs-explicit ταύτας…τὰς ἐπαγγελίας 1 Here Paul is referring to the **promises** from the Old Testament that he quoted in [6:1618](../06/16.md), which indicate that believers are Gods people, that God will welcome them, and that they are Gods sons and daughters. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly refers back to those **promises**. Alternate translation: “the promises that I have quoted” or “those promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 1 gwjt figs-exclusive καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 By **us** and **ourselves**, Paul means himself, those with him, and the Corinthians, so use the inclusive form of the word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 7 1 gwjt figs-exclusive καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 By **us** and **ourselves**, Paul means himself, those with him, and the Corinthians, so use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 7 1 fv49 figs-abstractnouns παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς 1 let us cleanse ourselves If your language does not use an abstract noun for the idea behind **defilement**, you could express the idea by using a verb such as “defile” or “corrupt.” Alternate translation: “anything that corrupts flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 1 f00w figs-explicit σαρκὸς καὶ πνεύματος 1 Here Paul uses the word **flesh** to refer to the outward part of people, particularly the body. He uses the word **spirit** to refer to the inward part of people, the part that thinks, feels, and makes decisions. If it would be helpful in your language, you could use words that refer to similar parts of the person. Alternate translation: “of body and soul” or “of the physical and the spiritual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 1 turq ἐπιτελοῦντες 1 Here, the word **perfecting** could introduce: (1) another thing that believers should do while they are “cleansing” themselves. Alternate translation: “and let us perfect” or “as we perfect” (2) the result of the “cleansing.” Alternate translation: “so that we perfect” (3) how they “cleanse” themselves. Alternate translation: “by perfecting”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
742 2CO 7 1 k46r grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 Here, the word **having** introduces a reason why believers should **cleanse** themselves. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: “since we have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
743 2CO 7 1 tytd figs-abstractnouns ταύτας…ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **promises**, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: “having been promised these things” or “God having pledged these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
744 2CO 7 1 pw5n figs-explicit ταύτας…τὰς ἐπαγγελίας 1 Here Paul is referring to the **promises** from the Old Testament that he quoted in [6:16–18](../06/16.md), which indicate that believers are God’s people, that God will welcome them, and that they are God’s sons and daughters. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly refers back to those **promises**. Alternate translation: “the promises that I have quoted” or “those promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
745 2CO 7 1 gwjt figs-exclusive καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 By **us** and **ourselves**, Paul means himself, those with him, and the Corinthians, so use the inclusive form of the word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) By **us** and **ourselves**, Paul means himself, those with him, and the Corinthians, so use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
746 2CO 7 1 fv49 figs-abstractnouns παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς 1 let us cleanse ourselves If your language does not use an abstract noun for the idea behind **defilement**, you could express the idea by using a verb such as “defile” or “corrupt.” Alternate translation: “anything that corrupts flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
747 2CO 7 1 f00w figs-explicit σαρκὸς καὶ πνεύματος 1 Here Paul uses the word **flesh** to refer to the outward part of people, particularly the body. He uses the word **spirit** to refer to the inward part of people, the part that thinks, feels, and makes decisions. If it would be helpful in your language, you could use words that refer to similar parts of the person. Alternate translation: “of body and soul” or “of the physical and the spiritual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
748 2CO 7 1 turq ἐπιτελοῦντες 1 Here, the word **perfecting** could introduce: (1) another thing that believers should do while they are “cleansing” themselves. Alternate translation: “and let us perfect” or “as we perfect” (2) the result of the “cleansing.” Alternate translation: “so that we perfect” (3) how they “cleanse” themselves. Alternate translation: “by perfecting”