Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
80d25ba91f
commit
b97595e0a8
|
@ -1356,20 +1356,20 @@ JHN 10 6 u3nw figs-parables ταύτην τὴν παροιμίαν 1 this parab
|
|||
JHN 10 6 i3ot writing-pronouns αὐτοῖς 1 this parable In this verse, **them**, **those ones**, and **they** refer to the Pharisees, whom Jesus was speaking with in [9:40–41](../09/40.md). If it would be more natural in your language, you could say this explicitly, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 10 7 q3na 0 Connecting Statement: In [verses 7–18](../10/07.md), Jesus uses ideas from the parable he told in [verses 1–5](../10/01.md) in order to teach about himself, those who believe in him, and those who deceive the people.
|
||||
JHN 10 7 q4hs figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate Here, Jesus uses the word **gate** differently than he did in [verse 1–2](../10/01.md). Here, Jesus uses **gate** figuratively to say that he provides access into heaven, where God dwells. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “I am like the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate Here Jesus uses the word **gate** differently than he did in [verse 1–2](../10/01.md). Here, Jesus uses **gate** figuratively to say that he provides access into heaven, where God dwells. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “I am like the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 10 7 wk8s figs-possession ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 Jesus is using the possessive form to describe himself as a **gate** that is for **the sheep** to use. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I am the gate for the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
JHN 10 7 posn figs-metaphor τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep Here, Jesus uses **sheep** figuratively to refer to people who believe in him. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “of those who follow me like sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 10 7 posn figs-metaphor τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep Her, Jesus uses **sheep** figuratively to refer to people who believe in him. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “of those who follow me like sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 10 8 k4z6 figs-hyperbole πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me **Everyone** here is an exaggeration that refers to the majority of Israel’s leaders, including the Pharisees and other Jewish leaders. Not every leader of Israel throughout history was wicked, but most were. If this use of **Everyone** would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Most leaders who came before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber Here, Jesus uses **thief** and **robber** figuratively to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “like a thief and a robber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber Here Jesus uses **thief** and **robber** figuratively to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “like a thief and a robber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 10 8 o7ou figs-explicit κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber The words translated **thief** and **robber** describe two different kinds of criminals. See how you translated this expression in [verse 1](../10/01.md). Alternate translation: “a thief or a robber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 10 8 z4hb figs-metaphor τὰ πρόβατα 1 In this verse, Jesus uses **sheep** figuratively to refer specifically to the Jewish people who believed in him. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the sheep who follow me” or “the sheep, my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 10 8 xa5u figs-metaphor οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν 1 Here, **hear** means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to **hear** what someone says. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “did not heed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate Here, Jesus uses the word **gate** figuratively to say that he provides access into heaven, where God dwells. See how you translated this phrase in [verse 7](../10/07.md). Alternate translation: “I am like the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 10 9 gda6 figs-metaphor δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ 1 I am the gate Here, Jesus uses **enters through me** figuratively to refer to trusting in him for salvation. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “If anyone believes in me for salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate Here Jesus uses the word **gate** figuratively to say that he provides access into heaven, where God dwells. See how you translated this phrase in [verse 7](../10/07.md). Alternate translation: “I am like the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 10 9 gda6 figs-metaphor δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ 1 I am the gate Here Jesus uses **enters through me** figuratively to refer to trusting in him for salvation. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “If anyone believes in me for salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 10 9 xl78 figs-metaphor σωθήσεται 1 I am the gate Here, **saved** refers to being **saved** from the eternal punishment in hell that all people deserve because of their sins. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he will be saved from hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 10 9 nmvk figs-activepassive σωθήσεται 1 I am the gate If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save him” or “I will save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 10 9 n70e figs-idiom εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται 1 I am the gate The phrase **go in and go out** is a common Old Testament idiom meaning to travel and move around freely in a safe environment. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he will move about freely” or “he will go around in a safe environment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 10 9 in9p figs-metaphor νομὴν εὑρήσει 1 pasture Here, Jesus uses the phrase ** find pasture** figuratively to refer to having one’s needs provided for. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “will find sustenance” or “will receive everything that he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 10 9 in9p figs-metaphor νομὴν εὑρήσει 1 pasture Here Jesus uses the phrase ** find pasture** figuratively to refer to having one’s needs provided for. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “will find sustenance” or “will receive everything that he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 10 10 ymc7 figs-genericnoun ὁ κλέπτης 1 does not come if he would not steal Jesus is speaking of thieves in general, not of one particular **thief**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “A thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
JHN 10 10 nicf figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 Here, Jesus uses **thief** figuratively to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. See how you translated the similar use of this word in [verse 8](../10/08.md). Alternate translation: “Every leader is like a thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 does not come if he would not steal If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “comes only in order that he might steal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue