Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
57ef552acd
commit
b83e3b34c4
|
@ -699,7 +699,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CO 6 12 m2kq figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 Here Paul speaks about loving others as if it was about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them (**not restricted**), they are loving and caring for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or plain language. Alternate translation: “There is space for you in our hearts, but you do not have space for us in your hearts” or “You are being loved by us, but you are not fully loving us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 You are not restrained by us If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We are not restricting you, but your affections are restricting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CO 6 12 xv9t translate-unknown ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 You are not restrained by us, but you are restrained in your affections Here, the word **affections** refers to the insides of a person where that person feels emotions, particularly emotions related to compassion and love. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these emotions or to the place where people feel these emotions. Alternate translation: “in your love” or “in your heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
2CO 6 13 c6vp figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 open yourselves wide also Paul urges the Corinthians to love him as he has loved them. Alternate translation: “love us back” or “love us much as we have loved you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CO 6 12 p88s figs-abstractnouns τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **affections**, you could express the idea by using a verb such as “feel.” Alternate translation: “what you feel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CO 6 13 c6vp figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 open yourselves wide also Here Paul continues to speak about loving others as if it was about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them, they love and care for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or plain language. Alternate translation: “make space in your hearts also” or “love us also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 Do not be yoked together with unbelievers If your readers would misunderstand the double-negative **not … unbelievers**, you could express it in positive form. Alternate translation: “Only be tied together with believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
2CO 6 14 qd33 figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 be yoked together with Paul speaks of working **together** toward a common purpose as if it were two animals tied together to pull a plow or cart. Alternate translation: “Do not team up” or “Do not have a close relationship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CO 6 14 v7pw figs-rquestion τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 For what association does righteousness have with lawlessness? This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “For righteousness can have no association with lawlessness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue