Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-09-16 21:57:26 +00:00
parent e3e9fae96f
commit b810c33b5c
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -1202,16 +1202,16 @@ ROM 7 10 jmso figs-explicit ζωὴν 1 Here, **life** refers to “eternal lif
ROM 7 10 yu1u grammar-connect-logic-goal ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν 1 Here, **for** indicates the purpose for **the commandment**. Paul means that Gods laws were intended to give eternal life to people who could obey them. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “the commandment that was intended to cause life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 7 10 a0rz grammar-connect-logic-result εὑρέθη μοι…αὕτη εἰς θάνατον 1 Here, **for** indicates that what follows is the result of **the commandment**. Paul means that Gods laws resulted in eternal **death** for people. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “it was found to result in death for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 7 10 hkce figs-activepassive εὑρέθη…αὕτη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I found it to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 7 10 jrrw figs-metaphor εὑρέθη…αὕτη 1 Here Paul speaks figuratively of **the commandment** as if it were an object that could be **found**. Paul means that he realized that Gods law results in death for people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I realized it was to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 10 jrrw figs-metaphor εὑρέθη…αὕτη 1 Here Paul speaks figuratively of **the commandment** as if it were an object that could be **found**. Paul means that he realized that Gods law results in spiritual death for people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I realized it was to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 10 y97i figs-explicit θάνατον 1 Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in [6:16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ…ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me See how you translated this clause in [verse 8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 11 qi99 ἐξηπάτησέν με 1 sin Here Paul speaks of **sin** figuratively as if it were a person who could deceive people. Paul means that his desire to sin tricked him into thinking that he could become righteous by obeying **the commandment**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caused me to deceive myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])\n
ROM 7 11 qi99 figs-personification ἐξηπάτησέν με 1 sin Here Paul speaks of **sin** figuratively as if it were a person who could deceive people. Paul means that his desire to sin tricked him into thinking that he could become righteous by obeying **the commandment**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caused me to deceive myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])\n
ROM 7 11 qljg writing-pronouns δι’ αὐτῆς 1 sin The pronoun **it** refers to **the commandment**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “through the commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 7 11 f6sx figs-personification ἀπέκτεινεν 1 it killed me Here Paul speaks of **sin** figuratively as if it were a person who could kill people. Paul means that his desire to sin caused him to disobey Gods law, which resulted in Paul being spiritually dead. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caused me to die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 12 h0li grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **So then** here introduces the result of what Paul said in [verses 711](../07/07.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “Since this is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
ROM 7 12 i3ka figs-abstractnouns ἡ ἐντολὴ 1 See how you translated this abstract noun in [verse 9](../07/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 7 13 us69 grammar-connect-logic-result οὖν 1 So **Therefore** here indicates that what follows is the result of what Paul said in [verses 712](../07/12.md). Use a natural way in your language to introduce the result of something. Alternate translation: “As a result” or “This is why” or “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος? 1 did what is good become death to me? Paul is using a rhetorical question here to emphasize the law did not cause him to become spiritually dead. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “surely what is good did not become death to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n
ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος? 1 did what is good become death to me? Paul is using a rhetorical question here to emphasize the law did not directly cause him to become spiritually dead. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “surely what is good did not become death to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n
ROM 7 13 g451 figs-explicit τὸ…ἀγαθὸν…διὰ τοῦ ἀγαθοῦ 1 what is good Here, **what is good** refers to the law. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Gods good laws … through those good laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 7 13 qwe9 figs-metaphor ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 become death to me Here Paul speaks of the law figuratively as if it could **become death**. Paul is referring to the idea that Gods laws caused him to become spiritually dead. He rejects this idea in the next sentence. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did … cause me to die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 13 ee64 figs-explicit θάνατος…θάνατον 1 become death to me In this verse **death** refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in [6:16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n

Can't render this file because it is too large.