Validation fixes

This commit is contained in:
Richard Mahn 2023-01-25 17:03:28 -05:00
parent 6495705afb
commit b7e1e8037b
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -148,7 +148,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
2:5 a3hr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul and his ministry partners **did not even yield in submission** to those who taught that circumcision was necessary. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:5 k61r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea with an adjective such as "true" or "correct," or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:5 bqqq rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 Here, the possessive form is used to describe the **truth** that belongs to and is contained within **the gospel** message. It is also being used to contrast the genuine and correct gospel with false gospels such as the one Paul is refuting in this letter. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2:6 xcdh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, Paul uses the word **But** to introduce something that is in contrast to what the false brothers in [2:4](../02/04.md) wanted to do. The false brothers wanted to enslave the believers by adding the requirement of circumcision to the gospel message. Beginning in this verse and continuing in [2:6-10](../6/06.md), Paul explains that, in contrast to the actions of the false brothers, the leaders of the church in Jerusalem did not require that Paul add anything to the content of his gospel message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]
2:6 xcdh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, Paul uses the word **But** to introduce something that is in contrast to what the false brothers in [2:4](../02/04.md) wanted to do. The false brothers wanted to enslave the believers by adding the requirement of circumcision to the gospel message. Beginning in this verse and continuing in [2:6-10](../02/06.md), Paul explains that, in contrast to the actions of the false brothers, the leaders of the church in Jerusalem did not require that Paul add anything to the content of his gospel message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]
2:6 rfvs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν δοκούντων εἶναί τι 1 The phrase **the ones seeming to be something** implies the word “important” and is very similar in meaning to the phrase **the ones seeming important** at the end of this verse. If it would help your readers, you could express the implied word explicitly. Alternate translation: “the ones seeming to be something important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6 flz3 ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 The statement **what sort they were formerly matters nothing to me; God does not accept the face of man** is a parenthetical statement. Use a natural form in your language for introducing and/or expressing a parenthetical statement.
2:6 zrw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί 1 The phrase **what sort** implies the words “of people.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “what sort of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -373,7 +373,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
3:18 edbm rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:18 q6jq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to the idea that **the inheritance is from the law**. Instead, Paul points out that **the inheritance** is based on Gods promise. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:18 xsep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κεχάρισται 1 Here, the word **it** refers to **the inheritance** mentioned earlier in this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “has graciously given the inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:18 δι’ 1 Here, the word **through** is indicating means and is introducing the means through which God gave **the inheritance … to Abraham**, namely **through a promise**. Use a natural form in your language for indicating the means by which something happens.
3:18 fbn2 δι’ 1 Here, the word **through** is indicating means and is introducing the means through which God gave **the inheritance … to Abraham**, namely **through a promise**. Use a natural form in your language for indicating the means by which something happens.
3:19 kx2e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to anticipate a question that the Galatian believers might have regarding the purpose of the law and to introduce his answer to this anticipated question. If it would help your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you what the purpose of the law is” or “Let me tell you why God added the law to the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:19 mnw2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ νόμος 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “was the law given” or “did God give the law” or “was the law added” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:19 uk9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσετέθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God added it” or “God added the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -501,7 +501,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
4:6 ahbp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 Here, Paul is using the word **And** to introduce new information into his ongoing argument. Use a natural form for introducing new information. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:6 exc6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The word **because** is introducing the reason that **God sent the Spirit of his Son into** the hearts of believers, namely, because believers are Gods **sons**. Use a natural form in your language for introducing a reason. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:6 l2ny rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “sons and daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:6 bikp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί 1 Paul speaks of the Galatian believers as though God were their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the word **sons** in [4:5](../04/25.md), where it is used with the same meaning. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 bikp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί 1 Paul speaks of the Galatian believers as though God were their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the word **sons** in [4:5](../04/05.md), where it is used with the same meaning. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 nei3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 Here, the word **hearts** refers to the innermost part of a person. Paul is describing the innermost part of a person by association with their physical heart. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent term from your culture that is used to describe the center of a persons inner being or you could use plain language. Alternate translation: “to live within each of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:6 s54r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρᾶζον 1 The phrase **crying out** means calling out loudly. This phrase does not mean to cry or weep from sorrow. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “calling out loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 eqx5 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 The word **Abba** is an Aramaic word meaning **Father** and which the Jews used to address their fathers. Paul writes it as it sounds in Aramaic (he transliterates it) and then translates its meaning into Greek for his readers. Since the Aramaic word **Abba** is followed by the Greek word **Father**, it is best to transliterate **Abba** and then give its meaning in your language, as Paul does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4063.