Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3776)
This commit is contained in:
parent
1601142ce4
commit
b7a577ef21
|
@ -1421,8 +1421,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
15:26 tb0l rc://*/ta/man/translate/figs-possession כְּטֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽהּ׃ 1 This expression uses the possessive form to describe **uncleanness** that comes from the woman’s **menstruation**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “like the uncleanness that she acquires because of her menstruation”
|
||||
15:26 wzmh כְּטֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽהּ׃ 1 Alternate translation: “like when she is unclean because she is menstruating”
|
||||
15:27 46z1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בָּ֖ם 1 Here, **them** refers to the woman’s bed and furniture that were described in the previous verse. If this would not be clear in your language, consider making the referents explicit. Alternate translation: “the bed on which the bleeding woman has lain or the furniture on which the bleeding woman has sat”
|
||||
15:28 u50v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְאִֽם־טָהֲרָ֖ה מִזּוֹבָ֑הּ 1 This expression refers to the woman recovering from **her flow** and ceasing to bleed from her genitals. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “But if she recovers from her unusual genital bleeding”
|
||||
15:28 b471 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְאִֽם־טָהֲרָ֖ה מִזּוֹבָ֑הּ 1 The words **she**, **herself**, and **her** refer to the woman who is experiencing unusual genital bleeding. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “But if the woman who was experiencing unusual genital bleeding cleanses herself from the flow of her blood”
|
||||
15:28 b471 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וְאִֽם־טָהֲרָ֖ה מִזּוֹבָ֑הּ 1 The author is presenting this as a hypothetical condition and describing what should happen if this condition, that **she becomes clean from her flow**, should occus. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “But if the woman who was experiencing unusual genital bleeding becomes clean from the flow of her blood”
|
||||
15:28 7qqr וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים 1 Alternate translation: “then she shall determine a seven-day period”
|
||||
15:29 97jy rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י 1 The word **eighth** is the ordinal form of the number eight. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “And on the next day”
|
||||
15:29 b126 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה 1 See how you translated this expression in [1:14](../01/14.md).
|
||||
|
@ -1435,8 +1434,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
15:31 d10e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל 1 See how you handled this way of referring to the people of Israel in [1:2](../01/02.md).
|
||||
15:31 4xk1 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry מִטֻּמְאָתָ֑ם & בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם 1 Words are being repeated for emphasis. Specifically, the word **uncleanness** comes from a noun that is related to the verb **defiling**. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
|
||||
15:31 qmq1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִטֻּמְאָתָ֑ם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you can express the same idea with “unclean.” Alternate translation: “from becoming unclean”
|
||||
15:31 b1mi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְלֹ֤א יָמֻ֨תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת־מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם׃ 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes that the people of Israel will die if they defile God’s holy place. If your language does not use repetition for emphasis, you could use a single phrase and convey the emphasis in another way. Alternate translation: “and they will not die when they are unclean and defile my Dwelling that is in their midst”
|
||||
15:31 zgr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם׃ 1 This expression refers to the tent of meeting, where Yahweh lived among the Israelites. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “the holy place where I live in their midst”
|
||||
15:31 zgr6 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish אֶת־מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם׃ 1 This does not mean that Yahweh has one Dwelling **in their midst** and another Dwelling which in not in their midst. Yahweh is reminding them about the location of his Dwelling with them; he is not distinguishing this Dwelling from another. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “the place where I make my home among you”\n
|
||||
15:32 pb3a rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַזָּ֑ב 1 This expression uses the possessive form to describe the **law** that is characterized by its referring to the wide variety of bodily charges listed in [15:32–33](../15/32.md). If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “This is the law that has to do with people who have discharges” or “This is the law that pertains to people who have discharges”
|
||||
15:32 a3f6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism שִׁכְבַת־ זֶ֖רַע 1 See how you handled this expression in [15:16](../15/16.md).
|
||||
15:32 me3y לְטָמְאָה־בָֽהּ׃ 1 Alternate translation: “and he becomes unclean by it”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue