Merge avaldizan-tc-create-1 into master by avaldizan (#3457)

This commit is contained in:
avaldizan 2023-08-16 21:09:39 +00:00
parent c41f707de4
commit b750047f4a
1 changed files with 125 additions and 52 deletions

View File

@ -1647,7 +1647,6 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
14:23 dbn5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠דְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם 1 Here, Solomon implies that this refers to **the words of lips** without any **toil**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but the word of lips without toil” or “but the word of lips by itself”
14:23 vvln rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ⁠דְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **the word** that is spoken with **lips**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but the word spoken by lips”
14:23 r2lz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠דְבַר 1 See how you translated the similar use of **word** in [12:25](../12/25.md).
14:23 auv3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׂ֝פָתַ֗יִם 1 See how you translated the same use of **lips** in [10:18](../10/18.md).
14:23 a06s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אַךְ־לְ⁠מַחְסֽוֹר 1 Here, **is only** indicates that **lack** is the result of the preceding phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “results only in lack”\n
14:24 dc97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲטֶ֣רֶת 1 Here, Solomon speaks of the reward of **the wise ones** as if it were a **crown** they wear. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated the similar use of **crown** in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: “The reward of” or “The reward that is like a crown of”\n
14:24 u3bw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים 1 See how you translated this phrase in [14:8](../14/08.md).
@ -2964,68 +2963,141 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
23:35 d6ej rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָתַ֥י אָקִ֑יץ 1 Here, **wake up** refers to the drunk person becoming sober again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When will I sober up”
23:35 lesx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥⁠נּוּ עֽוֹד 1 The words **add** and **seek it again** express a single idea. The word **add** emphasizes the repetition of seeking more wine to drink. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “I will seek it yet again”
23:35 r9kx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲבַקְשֶׁ֥⁠נּוּ עֽוֹד 1 The drunk person implies that he will **seek** more wine and drink it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will seek wine to drink again”
24:intro nl8m 0 # Proverbs 24 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 24 continues the section beginning in the previous chapter and is mainly filled with short, individual proverbs.\n\nThe second half of this chapter finishes the section.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Lazy man story\n\nUnlike much of Proverbs, verses 3034 tell a short story about a lazy man, which ends in a very memorable proverb.\n
24:intro nl8m 0 # Proverbs 24 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n4. Sayings from wise men (22:1724:22)\n * Introduction to the sayings (22:1721)\n * The sayings (22:2224:22)\n5. More sayings from wise men (24:2334)\n\n[24:1](../24/01.md)[22](../24/22.md) finishes the section of 30 sayings by “the wise ones” that began in [22:22](../22/22.md). This section mostly contains longer proverbs, except for [24:7](../24/07.md) and [24:10](../24/10.md).\n\n[24:23](../24/23.md)[34](../24/34.md) contain an additional short collection of sayings by “the wise ones.” This section contains proverbs of varying lengths, the longest being [24:30](../24/30.md)[34](../24/34.md).\n
24:1 d1dq 0 [24:1](../24/01.md)[2](../24/02.md) is Saying 19 of the 30 “words of the wise ones.”
24:2 dw7g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche their hearts 0 The words “their hearts” refer to the whole person. Alternate translation: “they”
24:2 m8px rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche their lips 0 The words “their lips” refer to the whole person. Alternate translation: “they”
24:2 es5l talk about trouble 0 Alternate translation: “talk about causing harm” or “talk about creating problems”
24:3 f9id 0 [24:3](../24/03.md)[4](../24/04.md) is Saying 20 of the 30 “words of the wise ones.”
24:3 hiy4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Through wisdom a house is built 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with an adjective. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People need to be wise if they are to build a good house” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:3 q4cp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns by understanding it is established 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verbal form. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People need to understand what is morally good and what is morally bad if they are to establish a house” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:3 mq3v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy it is established 0 The word “established” means made stable and strong. The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, and the house being physically stable and strong is a metaphor for a family that lives in peace. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:4 ry4y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns By knowledge the rooms are filled 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you could express the same idea with a verbal form. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People need to know what is precious and pleasant if they are to fill their rooms” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:1 wcy4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠אַנְשֵׁ֣י רָעָ֑ה 1 Here, the writer is using the possessive form to describe **men** who are characterized by **evil**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “of evil men”
24:1 el7h rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּ⁠אַנְשֵׁ֣י 1 Although the term **men** is masculine, the writer is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of people of”
24:2 m8px יֶהְגֶּ֣ה לִבָּ֑⁠ם 1 Although **heart** is singular, it refers to all the hearts of the people who plot **violence**. If it would be helpful in your language, you could use the plural form. Alternate translation: “their hearts plot”
24:2 dw7g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לִבָּ֑⁠ם & שִׂפְתֵי⁠הֶ֥ם 1 Here, **hearts** and **lips** refer to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
24:2 es5l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שֹׁ֭ד 1 See how you translated the abstract nouns **violence** in [3:31](../03/31.md).
24:2 w47q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ֝⁠עָמָ֗ל 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trouble**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and … what troubles people”
24:3 f9id [24:3](../24/03.md)[4](../24/04.md) is Saying 20 of the 30 “words of the wise ones.”
24:3 hiy4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ֭⁠חָכְמָה & וּ֝⁠בִ⁠תְבוּנָ֗ה 1 See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
24:3 q4cp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִבָּ֣נֶה בָּ֑יִת & יִתְכּוֹנָֽן 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone builds a house … someone establishes it”
24:3 mq3v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִתְכּוֹנָֽן 1 Here, the word translated as **established** refers to being stable and secure. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it is secure”\n\n
24:4 ry4y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ֭⁠בְ⁠דַעַת 1 See how you translated the abstract noun knowledge in [1:4](../01/04.md).
24:4 qs01 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive חֲדָרִ֣ים יִמָּלְא֑וּ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone fills the rooms”
24:4 olo1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חֲדָרִ֣ים 1 The writer implies that these are **the rooms** in the house described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the rooms of that house”
24:5 lfm0 0 [24:5](../24/05.md)[6](../24/06.md) is Saying 21 of the 30 “words of the wise ones.”
24:5 my2f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns a man of knowledge increases his strength 0 The abstract nouns “knowledge” and “strength” can be translated as the verb “know” and the adjective “strong.” Alternate translation: “a man who knows many things is stronger because he knows these things”
24:6 e43z wage your war 0 Alternate translation: “fight your war”
24:6 nll1 advisors 0 those who tell government officials what those officials should do
24:5 otjk rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations גֶּֽבֶר־חָכָ֥ם & וְ⁠אִֽישׁ־דַּ֝֗עַת 1 Although the term **man** is masculine, the writer is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “Any person of wisdom … and any person of knowledge”
24:5 x64e rc://*/ta/man/translate/figs-possession גֶּֽבֶר־חָכָ֥ם 1 Here, the writer is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by **wisdom**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A wise man”
24:5 my2f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָכָ֥ם בַּ⁠ע֑וֹז & דַּ֝֗עַת & כֹּֽחַ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wisdom**, **strength**, **knowledge**, and **power**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **wisdom** in [1:2](../01/02.md) and **knowledge** in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “what is wise is with what is strong … what is knowledgeable … what is powerful”
24:5 ycd2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠אִֽישׁ־דַּ֝֗עַת 1 Here, the writer is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by **knowledge**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and a knowledgeable man”
24:6 e43z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְ֭⁠תַחְבֻּלוֹת 1 See how you translated **guidance** in [20:18](../20/18.md).
24:6 m7xx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תַּעֲשֶׂה־לְּ⁠ךָ֣ מִלְחָמָ֑ה 1 The writer implies fighting a successful **war**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you successfully make war for yourself”
24:6 nll1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ֝⁠תְשׁוּעָ֗ה בְּ⁠רֹ֣ב יוֹעֵֽץ 1 See how you translated the same clause in [11:14](../11/14.md).
24:7 krxt 0 [24:7](../24/07.md) is Saying 22 of the 30 “words of the wise ones.”
24:7 r9t9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom too high for a fool 0 This is an idiom. “too difficult for a fool to understand”
24:7 e2pv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy open his mouth 0 The mouth is a metonym for the words that come from the mouth. Alternate translation: “speak”
24:7 r9t9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom רָאמ֣וֹת לֶֽ⁠אֱוִ֣יל 1 Here, **high** is an idiom that means “too difficult to understand.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “are over the head of a fool” or “are too difficult for a fool to understand”
24:7 jus1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לֶֽ⁠אֱוִ֣יל & לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽי⁠הוּ 1 Here, **a fool**, **he**, and **his** represent fools in general, not a specific **fool**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “for any fool … that person will not open that persons own mouth”
24:7 wny8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ֝⁠שַּׁ֗עַר 1 See how you translated the same use of **gate** in [22:22](../22/22.md).
24:7 e2pv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽי⁠הוּ 1 Here, **open his mouth** refers to a person speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not speak”
24:8 a5cj 0 [24:8](../24/08.md)[9](../24/09.md) is Saying 23 of the 30 “words of the wise ones.”
24:8 f9l9 a master of schemes 0 one who is skillful at making evil plans. Alternate translation: “a mischievous person” or “a troublemaker”
24:8 qfes rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מְחַשֵּׁ֥ב & ל֝֗⁠וֹ 1 **One who plans** and **him** represent a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who plans … that person”
24:8 j0if rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠הָרֵ֑עַ 1 See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
24:8 f9l9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בַּֽעַל־מְזִמּ֥וֹת 1 Here, the writer refers to a person who has many **schemes** as **a master of schemes**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a person with many schemes” or “a troublemaker”
24:9 tto5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun זִמַּ֣ת אִוֶּ֣לֶת & לֵֽץ 1 **A scheme of folly** and **a mocker** refer to schemes and mockers in general, not a specific **scheme** or **mocker**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any scheme of folly … any mocker”
24:9 q23j rc://*/ta/man/translate/figs-possession זִמַּ֣ת אִוֶּ֣לֶת 1 Here, the writer is using the possessive form to describe a **scheme** that is characterized by **folly**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A scheme characterized by folly”
24:9 f98i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אִוֶּ֣לֶת & וְ⁠תוֹעֲבַ֖ת 1 See how you translated the abstract nouns **folly** in [5:23](../05/23.md) and **abomination** in [3:32](../03/32.md).
24:9 kjtu rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לְ⁠אָדָ֣ם 1 The word **man** represents people in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “to mankind”
24:10 eko6 0 [24:10](../24/10.md) is Saying 24 of the 30 “words of the wise ones.”
24:10 dbq1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom your strength is small 0 This is an idiom. Alternate translation: “you have very little strength” or “you are certainly weak”
24:10 spnp הִ֭תְרַפִּיתָ 1 Alternate translation: “If you falter”
24:10 vioj rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בְּ⁠י֥וֹם צָרָ֗ה 1 Here, **the day of distress** refers to this type of **day** in general, not a particular **day of distress**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in any day of distress”\n
24:10 kxb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠י֥וֹם צָרָ֗ה 1 Here, **day** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. See how you translated the same use of **day** in [21:31](../21/31.md).
24:10 xwur rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns צָרָ֗ה & כֹּחֶֽ⁠כָה 1 See how you translated the abstract nouns **distress** in [1:27](../01/27.md) and **strength** in [5:10](../05/10.md).
24:10 dbq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy צַ֣ר 1 Here, the writer refers to **your strength** being restricted or limited as if it were in a **narrow** place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is restrained”
24:11 in3v 0 [24:11](../24/11.md)[12](../24/12.md) is Saying 25 of the 30 “words of the wise ones.”
24:11 xc8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive those who are being taken away 0 These words can be translated in active form by using the term “they” which could be anyone, but are probably government officials. Alternate translation: “those whom they are taking away”
24:11 n8k2 taken away 0 Another possible meaning is “dragged away.”
24:11 ru95 staggering 0 walking unsteadily and almost falling. This word would also describe the way a person walks when he is being dragged away.
24:11 kl46 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the slaughter 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **slaughter**, you could express the same idea with a verbal form. The writer speaks as if those who take them away think of them as no better than animals. If your language has a word for killing animals that would fit here, you might want to use it. Alternate translation: “where people will kill them as they would kill animals” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:12 k5el If you say, “Behold, & this,” does 0 The writer is answering something that the reader may wrongly be thinking. Alternate translation: “You may say, Behold, … this, but does”
24:12 akd7 Behold, we 0 Alternate translation: “Listen to us! We” or “But we” or “We have done nothing wrong, because we”
24:12 yi61 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion does not the one who weighs the heart understand what you are saying? 0 The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “the one who weighs the heart understands what you are saying.”
24:12 zda4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy weighs the heart 0 The word “heart” is a metonym for what a person thinks and desires. The writer speaks as if what a person thinks and desires were a physical object that a person could weigh, and weighing an object is a metaphor for looking closely at something to see how good it is. Alternate translation: “knows how good what people really think and desire is” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:12 pa6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion The one who guards your life, does he not know it? 0 The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “The one who guards your life knows it.”
24:12 m55q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will God not give to each one what he deserves? 0 The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “God will give to each one what he deserves.”
24:11 tqxi writing-poetry הַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַ⁠מָּ֑וֶת וּ⁠מָטִ֥ים לַ֝⁠הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ 1 The two clauses in this verse say the same thing, but the phrases in the second clause are in reverse order. This is a literary device called a chiasm. Here, the writer does this in order to emphasize the importance of rescuing these people. See the discussion of chiasms in the [book introduction](../front/intro.md).
24:11 fxjs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְקֻחִ֣ים לַ⁠מָּ֑וֶת וּ⁠מָטִ֥ים לַ֝⁠הֶ֗רֶג 1 The writer implies that these people are wrongfully **taken to the death** and **stagger to the slaughter**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who are wrongfully take to the death, and those who wrongfully stagger to the slaughter”
24:11 xc8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְקֻחִ֣ים 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom people take”
24:11 n8k2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠מָּ֑וֶת & לַ֝⁠הֶ֗רֶג 1 See how you translated the abstract nouns **death** in [2:18](../02/18.md) and **slaughter** in [7:22](../07/22.md).
24:11 ux7f rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וּ⁠מָטִ֥ים לַ֝⁠הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “and if only you would hold back those who stagger to the slaughter”
24:11 ru95 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ 1 The writer is using a conditional statement to give a plea or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a plea or command form. Alternate translation: “I beg you to hold back” or “you must hold back”
24:11 jm1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ 1 Here, the writer refers to preventing the **slaughter** of these people as if one were holding them back from going to the place where they would be killed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if only you would stop it” or “you must stop it”
24:12 kk0m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־תֹאמַ֗ר 1 Here, the writer implies that the speaker did **know** and is lying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If you lie by saying”
24:12 k5el rc://*/ta/man/translate/figs-quotations תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא־יָדַ֪עְנ֫וּ 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that, behold, you did not know this”
24:12 akd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הֵן֮ 1 The speaker is using the term **Behold** to focus attention on what he is about to say, which is an objection to an unspoken accusation. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Listen” or “We have done nothing wrong”
24:12 te8f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns זֶ֥ה 1 Here, **this** refers to what is happening to “those who are taken for the death,” who are also “those who stagger to the slaughter” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that those people were being taken to die” or “that those people were being unjustly killed”
24:12 yi61 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲֽ⁠לֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְ⁠נֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁ⁠ךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְ⁠הֵשִׁ֖יב לְ⁠אָדָ֣ם כְּ⁠פָעֳלֽ⁠וֹ 1 The writer is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “he, the examiner of hearts, surely understands, and he, the guard of your life, surely knows, and he will surely give back to a man according to his work!”
24:12 zda4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns הֲֽ⁠לֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְ⁠נֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁ⁠ךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְ⁠הֵשִׁ֖יב 1 In this verse, **he** refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does not Yahweh, the examiner of hearts, understand, and Yahweh, the guard of your life, know; and Yahweh will give back”
24:12 uj4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת 1 Here, the writer speaks of one who discerns what people are thinking as if he were an **examiner of hearts**. The word **hearts** here refers to a human minds, as in [15:11](../15/11.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the discerner of minds”
24:12 yuyw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁ⁠ךָ ה֣וּא 1 Here, the writer speaks of someone who keeps a person alive as if he were **the guard** of that persons **life**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he, the one who preserves your life”
24:12 p0wc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הֵשִׁ֖יב לְ⁠אָדָ֣ם 1 Here, the writer refers to Yahweh causing **a man** to receive what he deserves for **his work** as if Yahweh were giving something **back** to that **man**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And he will make sure a man receives what is due to him”\n
24:12 m55q rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לְ⁠אָדָ֣ם כְּ⁠פָעֳלֽ⁠וֹ 1 Although **man** and **he** are masculine, the writer is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that makes this clear. Alternate translation: “a person according to that persons work”\n
24:13 sb5m 0 [24:13](../24/13.md)[14](../24/14.md) is Saying 26 of the 30 “words of the wise ones.”
24:13 ucwr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּנִ֣⁠י 1 See how you translated the same use of **son** in [10:1](../10/01.md).
24:14 t4us rc://*/ta/man/translate/figs-simile כֵּ֤ן 1 Here, **thus** indicates that the writer is comparing **wisdom** with honey mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is similar to honey”
24:14 n5b5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָכְמָ֗ה 1 See how you translated the abstract noun **wisdom** in [1:2](../01/02.md).
24:14 t0wr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠נַ֫פְשֶׁ֥⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **soul** in [2:10](../02/10.md).
24:14 p0q9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָ֭צָאתָ 1 See how you translated the same use of **find** in [16:20](../16/20.md).
24:14 llvx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝⁠תִקְוָתְ⁠ךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת 1 See how you translated the same clauses in [23:18](../23/18.md).
24:15 i96h 0 [24:15](../24/15.md)[16](../24/16.md) is Saying 27 of the 30 “words of the wise ones.”
24:15 s1ww rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Do not lie in wait 0 The words “lie in wait” are an idiom. Translate “lie in wait” as in [Proverbs 1:11](../01/11.md). Alternate translation: “Do not hide and wait for the right time”
24:15 g6w6 his home 0 the home of the righteous person
24:16 jrm7 rises again 0 Alternate translation: “gets back on his feet” or “stands up again”
24:16 k8ly rc://*/ta/man/translate/figs-personification wicked people are brought down by calamity 0 The writer speaks as if “calamity” were a person who could do bad things to other people. These words can be translated in active form. Alternate translation: “God will use calamity to bring down the wicked people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:16 u49k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor are brought down 0 This is a metaphor of a person who was standing but someone has brought him down to the ground or made him fall.
24:16 ze9b calamity 0 times when bad things happen to people and their property
24:15 ypq5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַל־תֶּאֱרֹ֣ב רָ֭שָׁע לִ⁠נְוֵ֣ה צַדִּ֑יק 1 Here, the writer implies lying **in wait** in order to attack **the abode of the righteous one**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not lie in wait like a wicked one to attack the abode of the righteous one”
24:15 s1ww rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun רָ֭שָׁע & צַדִּ֑יק 1 See how you translated **a wicked one** in [9:9](../09/09.md) and **the righteous one** in [10:3](../10/03.md).
24:16 jrm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שֶׁ֨בַע 1 Here, **seven times** is used to refer to multiple occurrences, not specifically **seven**. In Hebrew, **seven** often symbolizes the idea of completion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “numerous times”
24:16 wh2n rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun צַדִּ֣יק 1 See how you translated **a righteous one** in [9:9](../09/09.md).
24:16 k8ly rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִפּ֣וֹל & וָ⁠קָ֑ם 1 Here, the writer speaks of someone experiencing disaster as if that person **falls**, and recovering from that disaster as if that person **rises up**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will experience disaster and recover from it”\n
24:16 u49k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּשְׁל֥וּ בְ⁠רָעָֽה 1 Here, the writer speaks of someone experiencing **calamity** as if that person stumbled into it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experience calamity”
24:16 ze9b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְ⁠רָעָֽה 1 See how you translated the abstract noun **calamity** in [1:26](../01/26.md).
24:17 rpu6 0 [24:17](../24/17.md)[18](../24/18.md) is Saying 28 of the 30 “words of the wise ones.”
24:17 t9ei your enemy falls 0 Alternate translation: “something bad happens to your enemy”
24:17 by2h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche let not your heart be glad 0 This is a strong command. The word “heart” represents the person. Alternate translation: “do not allow yourself to be glad” or “stop yourself from being glad”
24:18 b18i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom turn away his wrath from him 0 The words “turn away his wrath” are an idiom for no longer being angry. What Yahweh would do instead can be made explicit. Alternate translation: “stop being angry with him and be angry with you instead” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:17 vm5p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בִּ⁠נְפֹ֣ל אֽ֭וֹיִבְךָ אַל־תִּשְׂמָ֑ח וּ֝⁠בִ⁠כָּשְׁל֗⁠וֹ אַל־יָגֵ֥ל לִבֶּֽ⁠ךָ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When your enemy falls, do not be glad, yes, when he stumbles do not let your heart rejoice”
24:17 t9ei rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בִּ⁠נְפֹ֣ל אֽ֭וֹיִבְךָ & וּ֝⁠בִ⁠כָּשְׁל֗⁠וֹ 1 Here, **falls** and **stumbles** both refer to experiencing disaster. See how you translated the same use of **falls** and “stumble” in the previous verse.
24:17 by2h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לִבֶּֽ⁠ךָ 1 Here, **heart** refers to the whole person. See how you translated the same use of **heart** in [14:10](../14/10.md).
24:18 kg7o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result פֶּן־יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה 1 Here, **lest** indicates that what follows is the result of doing what the writer prohibited in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result for not obeying a prohibition. Alternate translation: “otherwise, Yahweh will see”
24:18 vv5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה 1 Here, **see** refers to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh perceive”\n
24:18 oony rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠רַ֣ע בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 The phrase **evil in his eyes** refers to having a negative opinion of something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of **in his eyes** in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “and he will think negatively of it”\n
24:18 r4s7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠הֵשִׁ֖יב 1 Here, **and** introduces the result of something being **evil in his eyes**. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, he will turn away”\n
24:18 b18i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הֵשִׁ֖יב מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו אַפּֽ⁠וֹ 1 Here, the writer refers to **Yahweh** ceasing to feel something about someone or to do something to someone as if he were turning **his nose** **away** from that person. Here, **nose** could refer to: (1) anger, as in [15:1](../15/01.md). Alternate translation: “and he ceases from being angry with him” (2) the punishment **Yahweh** does to someone with whom he is angry. Alternate translation: “and he ceases punishing him”
24:19 pz3e 0 [24:19](../24/19.md)[20](../24/20.md) is Saying 29 of the 30 “words of the wise ones.”
24:20 mmf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the lamp of wicked people will go out 0 The lamp is used as a metaphor for life. The life of wicked people will end just as a lamp goes out.
24:19 f156 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַל־תִּתְחַ֥ר 1 Here, **hot** refers to an intense emotion, which causes a persons body to become **hot**. This emotion could be: (1) worry or anxiety. Alternate translation: “Do not make yourself fret” (2) anger, as does “heat” in [6:34](../06/34.md). Alternate translation: “Do not make yourself angry”
24:20 dbvo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do these things because”\n
24:20 jelg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחֲרִ֣ית 1 Here, the writer refers to **a future** that is good. See how you translated the same use of **future** in [23:18](../23/18.md).
24:20 s8z1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לָ⁠רָ֑ע 1 See how you translated **an evil one** in [17:11](../17/11.md).
24:20 mmf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ 1 See how you translated the same clause in [13:9](../13/09.md).
24:21 j1fr 0 [24:21](../24/21.md)[22](../24/22.md) is Saying 30 of the 30 “words of the wise ones.”
24:21 vvr9 Fear 0 a deep respect and awe for a person in authority
24:22 jzb3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion who knows the extent of the destruction that will come from both of them? 0 The writer asks this question to emphasize the disaster. Alternate translation: “no one knows the extent of the destruction that will come from both of them.”
24:22 ub7e both of them 0 these words refer to Yahweh and the king
24:23 jq5s These also are sayings of the wise 0 This sentence starts a new collection of proverbs.
24:24 lma6 Whoever says to the wicked person, & will be cursed by peoples and hated by nations 0 The word “nations” is a metonym for the people who live in the nations. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People will curse whoever says to the wicked person, … , and the people of other nations will hate him”
24:24 rfb9 the wicked person … a righteous person 0 This could mean: (1) people should never call any wicked person a righteous person or (2) no one should say of a person guilty of a crime that he is innocent. Alternate translation: “a person guilty of a crime … innocent”
24:25 xwv5 will have delight 0 Alternate translation: “will be very happy”
24:25 ufh1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification gifts of goodness will come to them 0 Gifts are spoken of as if they were people who could move by themselves. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **goodness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “people will give them good gifts” (See also: and[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:25 uy7d gifts of goodness 0 Alternate translation: “good things” or “blessings”
24:26 sz6f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom gives a kiss on the lips 0 A kiss was a sign of respect and devotion in that culture. Alternate translation: “shows true friendship”
24:28 u5rp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with your lips 0 The lips are a metonym for the words a person speaks. Alternate translation: “by what you say”
24:31 chw4 was broken down 0 Alternate translation: “had fallen down”
24:32 u9za received instruction 0 Alternate translation: “learned a lesson”
24:34 d7gx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis and poverty comes 0 This finishes a thought begun with the words “A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest” (Proverbs 24:33). You may need to fill in the omitted words. “You may say to yourself, A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, but then poverty will come”
24:34 zx1y rc://*/ta/man/translate/figs-simile your needs like an armed soldier 0 Needs are spoken of as if they were a person who could attack the lazy person. Alternate translation: “your needs will come to you like an armed soldier” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
24:21 qm8k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּנִ֣⁠י 1 See how you translated the same use of **son** in [10:1](../10/01.md).
24:21 vvr9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וָ⁠מֶ֑לֶךְ 1 See how you translated **the king** in [16:15](../16/15.md).
24:21 mt2z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שׁ֝וֹנִ֗ים 1 Here, **ones who change** refers to people who **change** from respecting authorities, such as **Yahweh and the king**, to rebelling against them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “ones who rebel”
24:22 t6cv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵידָ֑⁠ם 1 See how you translated the abstract nouns **calamity** in [1:26](../01/26.md).
24:22 cjvi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָק֣וּם 1 Here, the writer speaks of **calamity** occurring as if it were an object that arises. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will occur”
24:22 jzb3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠פִ֥יד שְׁ֝נֵי⁠הֶ֗ם מִ֣י יוֹדֵֽעַ 1 The writer is using the question form to emphasize the how terrible the **destruction** will be. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “and no one knows how terrible the destruction of the two of them will be!”
24:22 ub7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁ֝נֵי⁠הֶ֗ם 1 This phrase refers to “Yahweh and the king” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Yahweh and the king”
24:23 jq5s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אֵ֥לֶּה לַֽ⁠חֲכָמִ֑ים 1 **These** here refers to a new collection of proverbs that continues from this verse to the last verse of this chapter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The following proverbs are additional sayings of the wise ones”
24:23 ml44 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַֽכֵּר־פָּנִ֖ים 1 **Give recognition to faces** is an idiom that means “to show partiality” or “to favor” someone. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated the similar use of “lift the face” in [18:5](../18/05.md). Alternate translation: “Five pride of place to certain people” or “Being partial to certain people”
24:23 m7va rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠מִשְׁפָּ֣ט 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when judging”
24:23 njcr rc://*/ta/man/translate/figs-litotes בַּל־טֽוֹב 1 See how you translated the same use of not good in [16:29](../16/29.md).
24:24 kxbv rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אֹ֤מֵ֨ר ׀ לְ⁠רָשָׁע֮ & יִקְּבֻ֥⁠הוּ & יִזְעָמ֥וּ⁠הוּ 1 **One who says**, **the wicked one**, and **him** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who says to any wicked person … will curse that person … will denounce that person”
24:24 ecfp rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אֹ֤מֵ֨ר ׀ לְ⁠רָשָׁע֮ צַדִּ֪יק אָ֥תָּה 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “One who says to the wicked one that he is righteous”\n
24:24 rqty rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠רָשָׁע֮ צַדִּ֪יק 1 In this verse, **wicked** refers to being guilty of doing something **wicked** and **righteous** refers to being innocent of doing something **wicked**. See how you translated the same use of **wicked** and **righteous** in [17:15](../17/15.md).
24:24 lma6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְאֻמִּֽים 1 Here, **nations** refers to the people who live in those **nations**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people of nations”
24:25 xwv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לַ⁠מּוֹכִיחִ֥ים 1 Here, **the rebukers** refers to judges who rightly condemn guilty people for the wicked things they have done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But for those who convict the guilty ones”
24:25 g6a8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יִנְעָ֑ם 1 Here, **it** refers to the lives of **the rebukers**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “life will be pleasant”
24:25 ufh1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַֽ֝⁠עֲלֵי⁠הֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־טֽוֹב 1 Here, the writer refers to people experiencing a **blessing** as if it were a person who could **come** **over** those people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they will experience a blessing of goodness”
24:25 uy7d rc://*/ta/man/translate/figs-possession בִרְכַּת־טֽוֹב 1 Here, the writer is using the possessive form to describe a **blessing** that is characterized by **goodness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a good blessing”
24:26 p6nz rc://*/ta/man/translate/translate-symaction שְׂפָתַ֥יִם יִשָּׁ֑ק 1 Here, kissing someones **lips** is a symbolic action to show true friendship and loyalty. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “He confirms his loyalty by kissing ones lips”
24:26 sz6f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵ֝שִׁ֗יב דְּבָרִ֥ים נְכֹחִֽים 1 Here, the writer refers to someone speaking an honest reply to someone else as if he were returning **straightforward words**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who speaks an honest reply”
24:27 w3gn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ֘כֵ֤ן בַּ⁠ח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗⁠ךָ וְ⁠עַתְּדָ֣⁠הּ בַּ⁠שָּׂדֶ֣ה לָ֑⁠ךְ 1 While the first clause refers to the **work** a man must to do earn money, the second clause specifically refers to a **field** used for farming. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do your job outside and prepare your fields for farming”
24:27 m5fn rc://*/ta/man/translate/figs-declarative אַ֝חַ֗ר וּ⁠בָנִ֥יתָ 1 Solomon is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “and after build”\n
24:28 gpwg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וַ֝⁠הֲ⁠פִתִּ֗יתָ בִּ⁠שְׂפָתֶֽי⁠ךָ 1 The writer is using the question form to emphasize what a person should not do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “And you should surely not deceive with your lips!”
24:28 u5rp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠שְׂפָתֶֽי⁠ךָ 1 Here, **lips** refers to what people say by using their **lips**. See how you translated the same use of **lips** in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “by what you say”
24:29 hu0f rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אַל־תֹּאמַ֗ר כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־לִ֭⁠י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה־לּ֑⁠וֹ אָשִׁ֖יב לָ⁠אִ֣ישׁ כְּ⁠פָעֳלֽ⁠וֹ 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Do not say that you will do to him just as he did to you, or that you will return to the man according to his deed”
24:29 xens rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations עָֽשָׂה & לּ֑⁠וֹ & לָ⁠אִ֣ישׁ כְּ⁠פָעֳלֽ⁠וֹ 1 Although **he**, **him**, **the man**, and **his** are masculine, the writer is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that makes this clear. Alternate translation: “a person did … to that person … to that person according to that persons deed”\n
24:29 u8un rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עָֽשָׂה & אֶֽעֱשֶׂה & כְּ⁠פָעֳלֽ⁠וֹ 1 The speaker implies that this **deed** was something bad or harmful to the person speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he did something bad … I will do something bad … according to his bad deed”
24:30 u1ax 1 [24:30](../24/30.md)[24:34](../24/34.md) are one long proverb that warns against being lazy.
24:30 gims rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָדָ֥ם חֲסַר־לֵֽב 1 See how you translated this phrase in [17:18](../17/18.md).
24:31 chw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 Here, **behold** is a term meant to focus the attention of the reader to what is about to happen next in the story. See how you translated the same use of **behold** in [7:10](../07/10.md).
24:31 p4lk עָ֘לָ֤ה כֻלּ֨⁠וֹ ׀ קִמְּשֹׂנִ֗ים 1 Alternate translation: “all of it was overgrown with thorns” or “thorns had grown up everywhere”
24:31 t3cs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כֻלּ֨⁠וֹ & פָנָ֣י⁠ו 1 Here, **it** and **its** refer to all the land that includes both the field and vineyard mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all of that land … that lands face”
24:31 qj7e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּסּ֣וּ פָנָ֣י⁠ו חֲרֻלִּ֑ים 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “weeds covered its face”
24:31 fuwf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פָנָ֣י⁠ו 1 Here, **face** refers to the surface of the ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “its surface”
24:31 pmfn rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠גֶ֖דֶר אֲבָנָ֣י⁠ו 1 Here, the writer is using the possessive form to describe a **wall** that is made of **stones**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and the wall made of stones”
24:31 i63b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נֶהֱרָֽסָה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “had collapsed”
24:32 sfjt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וָֽ⁠אֶחֱזֶ֣ה אָ֭נֹכִֽי & רָ֝אִ֗יתִי 1 The writer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous two verses if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And I myself looked at that field and vineyard … I saw them”
24:32 mxzi rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וָֽ⁠אֶחֱזֶ֣ה אָ֭נֹכִֽי 1 Here, the writer uses the word **myself** to emphasize how significant his observations about the lazy persons land were. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “And I looked with my own eyes”
24:32 d0wu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אָשִׁ֣ית לִבִּ֑⁠י 1 See how you translated the same use of “set your heart” in [22:17](../22/17.md).
24:32 u9za rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לָקַ֥חְתִּי מוּסָֽר 1 See how you translated the same use of **instruction** in [1:3](../01/03.md).
24:32 ztnm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לָקַ֥חְתִּי מוּסָֽר 1 The writer assumes that his readers will understand that what follows in the next two verses is the **instruction** he refers to here. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I received the following instruction:” or “I learned the following lesson:”
24:33 lcjn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִ⁠שְׁכָּֽב 1 See how you translated the same clauses in [6:10](../06/10.md).
24:34 d7gx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בָֽא־מִתְהַלֵּ֥ךְ רֵישֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹרֶ֗י⁠ךָ כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן 1 See how you translated the almost identical clauses in [6:11](../06/11.md).
25:intro l94s 0 # Proverbs 25 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 25 begins the second section of the book (Chapter 2529) which is attributed to Solomon.\n
25:2 x2ec to conceal a matter 0 Alternate translation: “to keep some things secret”
25:2 cj4p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis but the glory 0 The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “but it is the glory”
@ -3411,3 +3483,4 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
17:3 fh66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The crucible is for silver and the furnace is for gold 0
29:6 k8iq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 When an evil person sins, it is as if he is stepping into a trap. He desires to do evil to other people, but God will use what he does to punish him.
18:2 yp8r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy what is in his own heart 0
24:11 kl46 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the slaughter 0

Can't render this file because it is too large.