Reworded notes for "turned" and "face"

This commit is contained in:
John Hutchins 2017-10-19 18:35:18 +00:00
parent 267882bf2d
commit b70007be6b
1 changed files with 3 additions and 7 deletions
luk/01

View File

@ -1,10 +1,6 @@
# Many of the people of Israel
# Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God
If it sounds as though this does not include Zechariah, this phrase could be translated as "Many of you descendants of Israel" or "Many of you who are God's people, Israel." If this change is made, make sure that "their God" is also changed to "your (plural) God."
# be turned
> "Turned" is a metonym for "repent." AT: "be turned back" or "be caused to return"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
Here "be turned" is a metaphor for a person repenting and worshiping the Lord. This can be stated in active form. AT: "He will cause many of the people of Israel to repent and worship the Lord their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# will go before the face of the Lord
@ -12,7 +8,7 @@ Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will
# the face of the Lord
"the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. AT: "the Lord"
Here "the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. AT: "the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# in the spirit and power of Elijah