diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv index f32c7cabf9..4a2d3d08fa 100644 --- a/en_tn_49-GAL.tsv +++ b/en_tn_49-GAL.tsv @@ -265,7 +265,7 @@ GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so f GAL 3 3 kkg7 οὕτως 1 Here, the word **so** adds magnitude to (amplifies) the word **foolish** and also points forward to what comes after the word **foolish**. Use a natural form in your language for indicating this. GAL 3 3 nghz ἀνόητοί 1 See how you translated the word ** foolish** in [3:1](../03/01.md) where it is used with the same meaning. GAL 3 3 vof3 figs-rquestion ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε 1 Paul is not asking for information, but is using the question form in order to try to make the Galatian believers think about what they are doing. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 3 croz figs-ellipsis ἐναρξάμενοι…νῦν…ἐπιτελεῖσθε 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Having begun … are you now finishing ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GAL 3 3 croz figs-ellipsis ἐναρξάμενοι 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Having begun the Christian life” or “Having begun your new relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh The word **flesh** is a metonym and refers to an independent reliance on one’s own effort through outward deeds . Alternate translation: “by your own effort” or “by your own work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing…? Paul uses this rhetorical question to remind the Galatians that when they were suffering, they believed that they would receive some benefit. Alternate translation: “Surely you did not think that you were suffering so many things for nothing…!” or “Surely you knew that there was some good purpose for suffering so many things…!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) GAL 3 4 xujz ἐπάθετε 1 This could refer to: (1) suffering from persecution (2) the spiritual benefits they have experienced.