From b6da9e06d52b011d09d00bf78018ea301c621f8c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Thu, 28 Jul 2022 20:15:44 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 87c0cad7ca..36eecd93ad 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1869,7 +1869,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 7 t3rb figs-explicit διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds Here Paul refers to how an instrument like a **flute** or a **harp** produces many **different sounds**. It is only because it produces a variety of different sounds that it can create a melody or a song. If your readers would misunderstand what Paul is talking about here, you could make it more explicit that he is talking about how different sounds make up a song or melody. Alternate translation: “they did not make many different pitches” or “they did not create various notes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 7 hq2u figs-rquestion πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον? 1 how will it be known what is being played on the flute Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “it will not.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “the thing being played on the flute or the thing being played on the harp will not be known.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 14 7 fmn6 figs-activepassive τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον 1 how will it be known what is being played on the flute If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul here uses the passive to emphasize the song instead of the person who plays the song. If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “what a person plays on the flute or what a person plays on the harp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 7 cfaw figs-activepassive πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον 1 how will it be known what is being played on the flute If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “how anyone know the thing being played on the flute or the thing being played on the harp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 7 cfaw figs-activepassive πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον 1 how will it be known what is being played on the flute If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “how will anyone know the thing being played on the flute or the thing being played on the harp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 8 qdy0 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 who will prepare for battle? Here, **For indeed** introduces another example that further supports what Paul said in the previous verse. If your readers would misunderstand **For indeed**, you could use a word or phrase that introduces another example. Alternate translation: “Again,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 14 8 ykv3 figs-explicit ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον 1 who will prepare for battle? In Paul’s culture, soldiers would often use **a trumpet** to issue commands or signals before or during a **battle**. These signals could indicate that an enemy was coming, that the soldiers should attack or retreat, or various other things. If your readers would misunderstand why Paul jumps from talking about **a trumpet** to talking about a **battle**, you could state more explicitly that the **trumpet** was used in warfare. Alternate translation: “if a trumpet gives an uncertain sound when a solider uses it to signal other soldiers, who will prepare for battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 8 h3hv grammar-connect-condition-contrary ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ 1 who will prepare for battle? Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **a trumpet** really does **give** a certain or clear **sound**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if a trumpet actually were to give an uncertain sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])