diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index fb4cb61c89..84ead92e6e 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1031,7 +1031,7 @@ MRK 12 37 ka5u figs-explicit λέγει αὐτὸν 1 calls him ‘Lord,’ Her MRK 12 37 ssq3 figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 See how you translated the word **himself** in [12:36](../12/36.md), where it is used with the same meaning. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person” or “David, whom we all respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 12 37 qpdy figs-explicit αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 In this culture, an ancestor was more respected than a descendant. But to call someone **Lord** was to address that person as the more respected one. As the General Notes to this chapter describe, this is a paradox, that is, it is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus is calling attention to this paradox to get his listeners to think more deeply about who the Messiah is. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what makes this a paradox. Alternate translation: “David therefore addresses the Messiah respectfully as his Lord. But if the Messiah is his descendant, David should be the more respected person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 and how is he his son? Like the question in [12:35](../12/35.md), this seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones they asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “So why do people say that the Messiah is David’s descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 37 qucc grammar-connect-logic-result καὶ 1 Jesus is using the word **and** to show that a conclusion should be drawn as a result of what he has just said, and that this conclusion would be different from what his listeners had previously believed. Alternate translation: “so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 12 37 qucc grammar-connect-logic-result καὶ 1 Jesus is using the word **and** to show that a conclusion should be drawn as a result of what he has just said, and that this conclusion would be different from what his listeners had previously believed. Us a natural form in your language for showing this. Alternate translation: “so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 12 37 tjp6 figs-metaphor υἱός 1 Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant” as he did in [12:35](../12/35.md). See how you translated the term **son** there. Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 38 bh8w grammar-connect-time-sequential καὶ 1 Mark uses the word **And** to indicate that after asking his own difficult question to the people who had been trying to trap him, Jesus turned to speak to his disciples. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) MRK 12 38 rwxq figs-yousingular βλέπετε 1 In the original language that Mark wrote this Gospel in, the phrase **Watch out** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you watch out for” or “Every one of you watch out for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])