Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-26 23:05:14 +00:00
parent 83ccff1dd6
commit b5f9861f48
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -553,8 +553,8 @@ ROM 3 25 ieq9 grammar-connect-logic-goal εἰς ἔνδειξιν 1 disregard H
ROM 3 25 ze9m figs-possession τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 See how you translated “the righteousness of God” in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 3 25 siri figs-abstractnouns διὰ τὴν πάρεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **overlooking**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because he overlooked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 3 25 ydoj figs-abstractnouns τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sin**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “how they had sinned previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 3 26 lm1r figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ 1 This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time If your language does not use an abstract noun for the idea of **tolerance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because God is so forbearing” or “since God is so lenient”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 3 26 cg55 figs-possession ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ 1 so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus Paul is using the possessive form to describe **God** who is characterized by **forbearance**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God.” Alternate translation: “since God is forbearing” or “because of Gods forbearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 3 26 lm1r figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ 1 This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time If your language does not use an abstract noun for the idea of **forbearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because God is so forbearing” or “since God forbears”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 3 26 cg55 figs-possession ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ 1 so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus Paul is using the possessive form to describe **God** who is characterized by **forbearance**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “in Gods forbearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 3 26 b1xa figs-possession πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 See how you translated this phrase in [3:25](../03/25.md).
ROM 3 26 v1c9 figs-idiom ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 Here, the phrase **at the present time** is an idiom meaning “at this time in history” or “currently.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at this time in history” or “currently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 3 26 jjwq figs-idiom εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν 1 This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God now demonstrates **his righteousness**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that he would be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

Can't render this file because it is too large.