Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-07-18 13:46:27 +00:00
parent 23c294c2d1
commit b5f0a2646b
1 changed files with 2 additions and 0 deletions

View File

@ -1355,6 +1355,8 @@ ACT 9 2 zu6j translate-unknown ἐπιστολὰς  1 See the General Notes t
ACT 9 2 v9lw figs-metonymy εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς 1 to the synagogues Luke is using the terms **Damascus** and **synagogues** figuratively by association to mean the people, probably the leaders, of the synagogues in Damascus. Alternate translation: “to the people in the synagogues of Damascus” or “to the leaders of the synagogues in Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 2 lvzt translate-names Damascus 1 **Damascus** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 9 2 thuy translate-names τῆς ὁδοῦ, ὄντας 1 As the General Notes to this chapter explain, **the Way** was one of the first names that people used to describe the community of believers in Jesus. If your language has a word for “way” or “path” that you can use as a name, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “who belonged to the Way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 9 2 mma1 figs-activepassive δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ  1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he might bind them and bring them to the chief priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 2 grch figs-synecdoche δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ  1 Luke is figuratively using one part of the arrest process to represent the entire process. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “he might arrest them and bring them to the chief priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 9 2 a6z4 figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 having bound them, he might bring them to Jerusalem The implication is that Saul wanted to bring believers in Jesus to Jerusalem for trial and punishment by the Jewish leaders. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he might take them as prisoners to Jerusalem so that the Jewish leaders there could judge and punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 3 jf4g figs-explicit ἐν…τῷ πορεύεσθαι 1 as he was traveling Luke means implicitly that the high priest gave Saul the letters he asked for and that Saul then left Jerusalem to go to Damascus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as he was traveling to Damascus with letters that the high priest gave him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 3 by55 writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that Luke uses the phrase **it happened that** to introduce a significant development in this story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

Can't render this file because it is too large.