Merge stephenwunrow-tc-create-1 into master by stephenwunrow (#3628)

Co-authored-by: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
Co-committed-by: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-06 17:20:38 +00:00 committed by Stephen Wunrow
parent c954ac897f
commit b5ebbc007a
2 changed files with 31 additions and 25 deletions

View File

@ -46,7 +46,7 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
1:9 xs94 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδὼς τοῦτο 1 Here, the phrase **knowing this** introduces a reason why Paul and other believers know that “the law if good” (see [1:8](../01/08.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “which we know because we also know this”
1:9 fq4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νόμος οὐ κεῖται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God did not lay down the law”
1:9 e4h5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόμος 1 Here, the phrase **the law** could refer to: (1) the laws that God gave the Israelites through Moses. Alternate translation: “the law of Moses” (2) laws in general. Alternate translation: “every law” or “law”
1:9 t139 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίῳ & ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 Paul here uses adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “for righteous people, but for lawless and rebellious people, ungodly and sinful people, godless and profane people”
1:9 t139 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίῳ & ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 Paul here uses adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “for righteous people, but for lawless and rebellious people, ungodly and sinful people, unholy and profane people”
1:9 t141 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 In this list Paul uses several compound words to express his meaning concisely and vividly. In each case the first term in the compound, a noun, is the object of the second term in the compound, a verb. Three of these compound words are in this verse, and two more are in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express these terms by translating them either with single terms or with phrases. Alternate translations: “those who commit patricides and matricides and murders” or “people who kill other people, even their own fathers and mothers”
1:9 t142 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “human-slayers”
1:10 y5dx rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πόρνοις 1 Paul is using the adjective phrase **sexually immoral** as a noun to mean sexually immoral people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are sexually immoral”
@ -178,7 +178,7 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
2:11 k6mj rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p γυνὴ & μανθανέτω 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A woman must learn”
2:11 poen rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun γυνὴ 1 The word **woman** represents Christian women in general, not one particular woman. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “believing women” or “female Christians”
2:11 uo6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γυνὴ 1 Here, the word translated **woman** could refer: (1) generally to any female believer. Alternate translation: “women who believe” (2) specifically to any woman who is married. This is indicated by the switch from the plural “women” in the previous verses to the singular “woman” here. Alternate translation: “a wife” or “wives”
2:11 o4md rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἡσυχίᾳ 1 Here, the word translated **quietness** could describe: (1) learning unobtrusively and peacefully. Paul used a similar word (“quiet”) in [2:2](../02/02.md), where it described a life that is calm and peaceful. Alternate translation: “without interrupting” or “in peace” (2) learning without speaking. Alternate translation: “in silence” or “without speaking”
2:11 o4md rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἡσυχίᾳ 1 Here, the word translated **quietness** could describe: (1) learning unobtrusively and peacefully. Paul used a similar word (“quiet”) in [2:2](../02/02.md), where it described a life that is calm and peaceful. Alternate translation: “calmly” or “in peace” (2) learning without speaking. Alternate translation: “in silence” or “without speaking”
2:11 gb7a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἡσυχίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **quietness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “quietly”
2:11 tasg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 Here Paul does not state to whom or what the women are to be **in all submission**. If possible, you also should not express to whom or what they are to be **in all submission**. If you must include the object of **submission**, Paul could imply that the **submission** is to: (1) the leaders and teachers of the church. Alternate translation: “in all submission to the leaders” or “in all submission to the people who teach” (2) husbands (or other close male relatives). Alternate translation: “in all submission to their husbands”
2:11 c7sh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **submission**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “always submitting”
@ -400,8 +400,8 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
5:4 uvje rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p μανθανέτωσαν 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must learn”
5:4 fnab rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μανθανέτωσαν 1 Here, **learn** represents experiencing something by doing it repeatedly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “let them consistently act” or “let them figure out how”
5:4 t344 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν 1 Here Paul implies that one important way to **treat** ones family in **a godly way** is to take care of and provide for them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to treat their own household in a godly way, especially by providing for them,”
5:4 g5mu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **repayment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to repay their ancestors”
5:4 q5c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Here Paul speaks as if people taking care of their **ancestors** were a **repayment** for how their **ancestors** took care of them. He means that this is an appropriate way for people to treat their **ancestors** given what the **ancestors** did for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “to provide for their ancestors in return for how their ancestors provided for them”
5:4 g5mu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **repayment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to repay their forebears”
5:4 q5c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Here Paul speaks as if people taking care of their **forebears** were a **repayment** for how their **forebears** took care of them. He means that this is an appropriate way for people to treat their **forebears** given what the **forebears** did for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “to provide for their forebears in return for how their forebears provided for them”
5:4 t347 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, the word **for** introduces a reason why **children and grandchildren** should care for their **ancestors**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave **for** untranslated. Alternate translation: “since” or “which they should do because”
5:4 t348 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Here, the phrase **before God** refers to Gods evaluation or view about something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the eyes of God” or “to God”
5:5 vmco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces the **real and left-alone widow** in contrast to a widow who has living family members. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “Now”
@ -511,7 +511,7 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
6:1 he2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be unbelievers. Alternate translation: “unbelievers may not blaspheme the name of God and the teaching”
6:1 xb92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Here, **name** represents a person, especially that persons reputation and nature. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the reputation of God” or “who God is”
6:2 t2v7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces a command that is related to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a related command, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Further,” or “More specifically,”
6:2 zm0i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν 1 Here, the word **because** could introduce: (1) the reason why slaves might **despise** their believing masters. Alternate translation: “let them not, since they are brothers, despise them” (2) the reason why slaves should not **despise** their believing masters. Alternate translation: “because they are brothers, let them not despite them”
6:2 zm0i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν 1 Here, the word translated as **because** could introduce: (1) the reason why slaves might **despise** their believing masters. Alternate translation: “let them not, since they are brothers, despise them” (2) the reason why slaves should not **despise** their believing masters. Alternate translation: “because they are brothers, let them not despite them”
6:2 ujcg rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p μὴ καταφρονείτωσαν & δουλευέτωσαν 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must not despise them … they must serve them”
6:2 u4vv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Paul is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “believers”
6:2 fvv7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.
@ -612,7 +612,7 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
6:16 zljw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχων ἀθανασίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **immortality**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who is immortal”
6:16 tsz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 Here Paul describes the **light** that fills Gods dwelling place in heaven. No one can come near this place because of how bright that **light** is. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that Paul is referring to Gods dwelling place in heaven. Alternate translation: “who lives in heaven in light so bright that no one can come near it”
6:16 t487 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes all humans, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “no one of humans” or “no human being”
6:16 wfw9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον 1 Here, the word **eternal** could describe: (1) **power**. Alternate translation: “to whom be honor and power that is eternal” (2) how God has **honor** and **power**. Alternate translation: “to whom be honor and power forever”
6:16 wfw9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον 1 Here, the word translated as **eternal** could describe: (1) **power**. Alternate translation: “to whom be honor and power that is eternal” (2) how God has **honor** and **power**. Alternate translation: “to whom be honor and power forever”
6:16 kbrm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἰδεῖν & ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **power**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to see. May he be honored and always powerful”
6:17 te3z rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 Paul is using the adjective **rich** as a noun to mean rich people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are rich”
6:17 z4ec rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 Here, the phrase **the present age** refers to the time period in which Paul and Timothy lived, the time period before Jesus comes back and God transforms everything. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “during the current time period” or “in this time before Jesus returns”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
46 1:9 xs94 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδὼς τοῦτο 1 Here, the phrase **knowing this** introduces a reason why Paul and other believers know that “the law if good” (see [1:8](../01/08.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “which we know because we also know this”
47 1:9 fq4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νόμος οὐ κεῖται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God did not lay down the law”
48 1:9 e4h5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόμος 1 Here, the phrase **the law** could refer to: (1) the laws that God gave the Israelites through Moses. Alternate translation: “the law of Moses” (2) laws in general. Alternate translation: “every law” or “law”
49 1:9 t139 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίῳ & ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 Paul here uses adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “for righteous people, but for lawless and rebellious people, ungodly and sinful people, godless and profane people” Paul here uses adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “for righteous people, but for lawless and rebellious people, ungodly and sinful people, unholy and profane people”
50 1:9 t141 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 In this list Paul uses several compound words to express his meaning concisely and vividly. In each case the first term in the compound, a noun, is the object of the second term in the compound, a verb. Three of these compound words are in this verse, and two more are in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express these terms by translating them either with single terms or with phrases. Alternate translations: “those who commit patricides and matricides and murders” or “people who kill other people, even their own fathers and mothers”
51 1:9 t142 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “human-slayers”
52 1:10 y5dx rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πόρνοις 1 Paul is using the adjective phrase **sexually immoral** as a noun to mean sexually immoral people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are sexually immoral”
178 2:11 k6mj rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p γυνὴ & μανθανέτω 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A woman must learn”
179 2:11 poen rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun γυνὴ 1 The word **woman** represents Christian women in general, not one particular woman. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “believing women” or “female Christians”
180 2:11 uo6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γυνὴ 1 Here, the word translated **woman** could refer: (1) generally to any female believer. Alternate translation: “women who believe” (2) specifically to any woman who is married. This is indicated by the switch from the plural “women” in the previous verses to the singular “woman” here. Alternate translation: “a wife” or “wives”
181 2:11 o4md rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἡσυχίᾳ 1 Here, the word translated **quietness** could describe: (1) learning unobtrusively and peacefully. Paul used a similar word (“quiet”) in [2:2](../02/02.md), where it described a life that is calm and peaceful. Alternate translation: “without interrupting” or “in peace” (2) learning without speaking. Alternate translation: “in silence” or “without speaking” Here, the word translated **quietness** could describe: (1) learning unobtrusively and peacefully. Paul used a similar word (“quiet”) in [2:2](../02/02.md), where it described a life that is calm and peaceful. Alternate translation: “calmly” or “in peace” (2) learning without speaking. Alternate translation: “in silence” or “without speaking”
182 2:11 gb7a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἡσυχίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **quietness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “quietly”
183 2:11 tasg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 Here Paul does not state to whom or what the women are to be **in all submission**. If possible, you also should not express to whom or what they are to be **in all submission**. If you must include the object of **submission**, Paul could imply that the **submission** is to: (1) the leaders and teachers of the church. Alternate translation: “in all submission to the leaders” or “in all submission to the people who teach” (2) husbands (or other close male relatives). Alternate translation: “in all submission to their husbands”
184 2:11 c7sh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **submission**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “always submitting”
400 5:4 uvje rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p μανθανέτωσαν 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must learn”
401 5:4 fnab rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μανθανέτωσαν 1 Here, **learn** represents experiencing something by doing it repeatedly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “let them consistently act” or “let them figure out how”
402 5:4 t344 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν 1 Here Paul implies that one important way to **treat** one’s family in **a godly way** is to take care of and provide for them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to treat their own household in a godly way, especially by providing for them,”
403 5:4 g5mu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **repayment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to repay their ancestors” If your language does not use an abstract noun for the idea of **repayment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to repay their forebears”
404 5:4 q5c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Here Paul speaks as if people taking care of their **ancestors** were a **repayment** for how their **ancestors** took care of them. He means that this is an appropriate way for people to treat their **ancestors** given what the **ancestors** did for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “to provide for their ancestors in return for how their ancestors provided for them” Here Paul speaks as if people taking care of their **forebears** were a **repayment** for how their **forebears** took care of them. He means that this is an appropriate way for people to treat their **forebears** given what the **forebears** did for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “to provide for their forebears in return for how their forebears provided for them”
405 5:4 t347 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, the word **for** introduces a reason why **children and grandchildren** should care for their **ancestors**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave **for** untranslated. Alternate translation: “since” or “which they should do because”
406 5:4 t348 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Here, the phrase **before God** refers to God’s evaluation or view about something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the eyes of God” or “to God”
407 5:5 vmco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces the **real and left-alone widow** in contrast to a widow who has living family members. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “Now”
511 6:1 he2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be unbelievers. Alternate translation: “unbelievers may not blaspheme the name of God and the teaching”
512 6:1 xb92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Here, **name** represents a person, especially that person’s reputation and nature. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the reputation of God” or “who God is”
513 6:2 t2v7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces a command that is related to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a related command, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Further,” or “More specifically,”
514 6:2 zm0i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν 1 Here, the word **because** could introduce: (1) the reason why slaves might **despise** their believing masters. Alternate translation: “let them not, since they are brothers, despise them” (2) the reason why slaves should not **despise** their believing masters. Alternate translation: “because they are brothers, let them not despite them” Here, the word translated as **because** could introduce: (1) the reason why slaves might **despise** their believing masters. Alternate translation: “let them not, since they are brothers, despise them” (2) the reason why slaves should not **despise** their believing masters. Alternate translation: “because they are brothers, let them not despite them”
515 6:2 ujcg rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p μὴ καταφρονείτωσαν & δουλευέτωσαν 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must not despise them … they must serve them”
516 6:2 u4vv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Paul is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “believers”
517 6:2 fvv7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.
612 6:16 zljw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχων ἀθανασίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **immortality**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who is immortal”
613 6:16 tsz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 Here Paul describes the **light** that fills God’s dwelling place in heaven. No one can come near this place because of how bright that **light** is. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that Paul is referring to God’s dwelling place in heaven. Alternate translation: “who lives in heaven in light so bright that no one can come near it”
614 6:16 t487 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes all humans, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “no one of humans” or “no human being”
615 6:16 wfw9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον 1 Here, the word **eternal** could describe: (1) **power**. Alternate translation: “to whom be honor and power that is eternal” (2) how God has **honor** and **power**. Alternate translation: “to whom be honor and power forever” Here, the word translated as **eternal** could describe: (1) **power**. Alternate translation: “to whom be honor and power that is eternal” (2) how God has **honor** and **power**. Alternate translation: “to whom be honor and power forever”
616 6:16 kbrm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἰδεῖν & ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **power**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to see. May he be honored and always powerful”
617 6:17 te3z rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 Paul is using the adjective **rich** as a noun to mean rich people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are rich”
618 6:17 z4ec rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 Here, the phrase **the present age** refers to the time period in which Paul and Timothy lived, the time period before Jesus comes back and God transforms everything. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “during the current time period” or “in this time before Jesus returns”

View File

@ -250,25 +250,31 @@ front:intro s7fk 0 # Introduction to 2 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
3:1 k9xi rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τοῦτο & γίνωσκε, ὅτι 1 The expression **know this, that** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “know that”\n
3:1 g65r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 Here, the phrase **last days** refers to the period of time before Jesus comes back. Christians have different understandings about whether Paul believed that this time period had already begun or would begin sometime in the future. If possible, your translation should refer to this time period without indicating whether it had already begun. Alternate translation: “during the time before Jesus second coming” or “in the final time period”
3:1 n7gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί 1 Here Paul implies that the **times** will be **difficult** for believers because of what other people do and say that may harm or injure them (see [3:25](../03/02.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “believers will face difficult situations” or “believers will be in danger”
3:2 p075 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 Here Paul is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people”
3:2 jb27 φίλαυτοι 1 Here, **self-loving** refers to loving oneself more than loving family or friends with a natural human love. This is not the kind of love that comes from God. Alternate translation: “self-centered”
3:3 u3n7 ἄστοργοι 1 The term **unloving** means that they will not love other people whom they should love. Alternate translation: “they will not love their own families”
3:3 r2uv ἄσπονδοι 1 The term **irreconcilable** means they will not agree to make peace with others and will insist on living in a state of conflict in order to have their own way. Alternate translation: “they will not agree with anyone” or “they will not live in peace with anyone”
3:3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 The phrase **not good-loving** could be translated by removing the negative **not** and replacing **loving** with the opposite term “hating.” Alternate translation: “They will hate what is good”
3:4 dw5z προπετεῖς 1 The adjective **reckless** conveys the idea of doing things without thinking about the negative things that could happen as a result. Alternate translation: “heedless of consequences”
3:4 d6ng rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τετυφωμένοι 1 The expression **puffed up** is a metaphor for being proud and considering oneself better than others. Alternate translation: “haughty” or “conceited”
3:4 p076 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετυφωμένοι 1 If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “haughty” or “conceited”
3:5 k5dc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 The expression **a form of** indicates that their **godliness** is not genuine or true. Alternate translation: “appearing to have godliness” or “appearing to honor God”
3:5 p077 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 Paul uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So”
3:5 p078 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τούτους ἀποτρέπου 1 The term **these** is a demonstrative adjective that refers to the people who show the ungodly qualities that Paul lists in the previous verses. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can add the word “people” in your translation. Alternate translation: “avoid these people” or “avoid such people”
3:5 xm1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 The expression **turn away** is a metaphor for avoiding someone. Alternate translation: “avoid these people” or “avoid such people”
3:6 gu4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 Here Paul uses the term **captivating** to mean greatly influencing someone by the use of deception. Alternate translation: “manipulating”
3:6 u9m5 γυναικάρια 1 The term **foolish women** refers to women who are spiritually weak and immature. They allow these men into their homes and listen to them because they are weak, idle, and have many sins. Alternate translation: “women who are spiritually weak”
3:6 e9ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 Paul speaks of these **sins** as if they were heaped up on the backs of these women. Paul is explaining why these men can easily influence these women. This could mean: (1) these women sin often or even continually. Alternate translation: “who sin often” (2) these women feel terrible guilt because they sin. Alternate translation: “who feel terrible guilt for their sins”
3:6 p079 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who sin often” or “who feel terrible guilt for their sins”
3:6 p080 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “various desires lead them away”
3:6 izz9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 Paul speaks about these **various desires** as if they could physically lead a person away. He means that the women decide to do evil things in order to satisfy their desires. Alternate translation: “they decide to sin in various ways”
3:7 p082 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 Paul speaks of the **knowledge of the truth** as if it were a destination at which people could arrive. Alternate translation: “never able to understand the truth”
3:2 b1z2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why the times will be difficult. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “That is because” or “Here is why:”
3:2 wh7c rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οἱ ἄνθρωποι 1 The phrase **the men** represents people in general, not one particular set of **men**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “men”
3:2 p075 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the men and women”
3:2 jb27 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φίλαυτοι 1 Here, the phrase **lovers of self** refers people who love themselves more than they love other people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “lovers of themselves more than others” or “lovers of themselves most of all”
3:3 ks9y rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀφιλάγαθοι 1 Paul is using the adjective **good** as a noun to mean good things and actions. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “not lovers of good things”
3:4 d6ng rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τετυφωμένοι 1 Here Paul speaks of proud people as if it they were **puffed up** by air. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “conceited”\n
3:4 p076 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετυφωμένοι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “proud” or “haughty”
3:5 aagz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **godliness** and **power**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “seeming to be godly, but denying how powerful being godly really is”
3:5 k5dc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 Here, the phrase **a form of godliness** refers to the appearance of **godliness**. In other words, these people appear to be acting in godly ways. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “seeming to have godliness” or “looking like people characterized by godliness”
3:5 xjxa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι 1 Here Paul implies that these people refuse to experience and act upon the **power** that comes with real godliness. In other words, they do not actually do what is godly, and they do not allow God to change them so that they become more godly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “refusing to experience its power” or “ignoring the work that it requires”
3:5 p077 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 Here, the word **And** introduces an inference based on what Paul has said about these people. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “So”
3:5 xm1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 Here Paul speaks of avoiding people as if it were turning **away from** them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “turn your back on these” or “avoid these”
3:5 p078 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τούτους 1 Paul is using the adjective **these** as a noun to mean the people he has been describing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “these people” or “the kind of people I have described”
3:6 edvm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why Timothy should “turn away from these” people (see 3:5](../03/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Turn away from them because” or “I say that because”
3:6 yvp3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ τούτων 1 Paul is using the adjective **these** as a noun to mean the people he has described in the previous verses. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word “these in [3:5](../03/05.md). Alternate translation: “from these people” or “from the kind of people I have described”
3:6 la4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας 1 visit peoples homes under false pretenses?
3:6 gu4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 Here Paul speaks about how these people influence **little women** as if they were **taking** these women **captive**. He means that they gain control and power over these women. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “gaining influence over” or “manipulating”
3:6 u9m5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γυναικάρια 1 !!!(1) silly or foolish (2) gullible or easy to influence\n\nThe phrase **little women** refers to women who are spiritually weak and immature. They allow these men into their homes and listen to them because they are weak, idle, and have many sins. Alternate translation: “women who are spiritually weak”
3:6 e9ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 !!!Paul speaks of these **sins** as if they were heaped up on the backs of these women. \n\n: (1) these women sin often or even continually. Alternate translation: “who sin often” (2) these women feel terrible guilt because they sin. Alternate translation: “who feel terrible guilt for their sins”
3:6 p079 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that they themselves did. Alternate translation: “who carry many sins” “having heaped themselves with sins”
3:6 izz9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 !!!Paul speaks about these **various desires** as if they could physically lead a person away. He means that the women decide to do evil things in order to satisfy their desires. Alternate translation: “they decide to sin in various ways”
3:6 p080 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 !!!If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “various desires lead them away”
3:7 qxz4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1
3:7 p082 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 !!!Paul speaks of the **knowledge of the truth** as if it were a destination at which people could arrive. Alternate translation: “never able to understand the truth”
3:7 akxp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **knowledge** and **truth**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to know the true teaching”
3:8 p083 ὃν τρόπον δὲ 1 Alternate translation: “Just as”
3:8 b8el rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 **Jannes** and **Jambres** are names of men.
3:8 p084 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Paul assumes that Timothy will know that he is referring here to the magicians in Pharaohs court who tried to duplicate the miracles that Moses was doing. The Bible does not record their names, but according to Jewish tradition their names were Jannes and Jambres. These men wanted to show that Pharaoh did not have to listen to Moses or obey Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could identify them more explicitly. Alternate translation: “Jannes and Jambres, Pharaohs magicians,”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
250 3:1 k9xi rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τοῦτο & γίνωσκε, ὅτι 1 The expression **know this, that** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “know that”\n
251 3:1 g65r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 Here, the phrase **last days** refers to the period of time before Jesus comes back. Christians have different understandings about whether Paul believed that this time period had already begun or would begin sometime in the future. If possible, your translation should refer to this time period without indicating whether it had already begun. Alternate translation: “during the time before Jesus’ second coming” or “in the final time period”
252 3:1 n7gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί 1 Here Paul implies that the **times** will be **difficult** for believers because of what other people do and say that may harm or injure them (see [3:2–5](../03/02.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “believers will face difficult situations” or “believers will be in danger”
253 3:2 p075 b1z2 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οἱ ἄνθρωποι γὰρ 1 Here Paul is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” Here, the word **For** introduces a reason why the times will be difficult. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “That is because” or “Here is why:”
254 3:2 jb27 wh7c rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun φίλαυτοι οἱ ἄνθρωποι 1 Here, **self-loving** refers to loving oneself more than loving family or friends with a natural human love. This is not the kind of love that comes from God. Alternate translation: “self-centered” The phrase **the men** represents people in general, not one particular set of **men**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “men”
255 3:3 3:2 u3n7 p075 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄστοργοι οἱ ἄνθρωποι 1 The term **unloving** means that they will not love other people whom they should love. Alternate translation: “they will not love their own families” Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the men and women”
256 3:3 3:2 r2uv jb27 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄσπονδοι φίλαυτοι 1 The term **irreconcilable** means they will not agree to make peace with others and will insist on living in a state of conflict in order to have their own way. Alternate translation: “they will not agree with anyone” or “they will not live in peace with anyone” Here, the phrase **lovers of self** refers people who love themselves more than they love other people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “lovers of themselves more than others” or “lovers of themselves most of all”
257 3:3 ks9y rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀφιλάγαθοι 1 The phrase **not good-loving** could be translated by removing the negative **not** and replacing **loving** with the opposite term “hating.” Alternate translation: “They will hate what is good” Paul is using the adjective **good** as a noun to mean good things and actions. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “not lovers of good things”
258 3:4 dw5z d6ng rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προπετεῖς τετυφωμένοι 1 The adjective **reckless** conveys the idea of doing things without thinking about the negative things that could happen as a result. Alternate translation: “heedless of consequences” Here Paul speaks of proud people as if it they were **puffed up** by air. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “conceited”\n
259 3:4 d6ng p076 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετυφωμένοι 1 The expression **puffed up** is a metaphor for being proud and considering oneself better than others. Alternate translation: “haughty” or “conceited” If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “proud” or “haughty”
260 3:4 3:5 p076 aagz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τετυφωμένοι ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι 1 If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “haughty” or “conceited” If your language does not use abstract nouns for the ideas of **godliness** and **power**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “seeming to be godly, but denying how powerful being godly really is”
261 3:5 k5dc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 The expression **a form of** indicates that their **godliness** is not genuine or true. Alternate translation: “appearing to have godliness” or “appearing to honor God” Here, the phrase **a form of godliness** refers to the appearance of **godliness**. In other words, these people appear to be acting in godly ways. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “seeming to have godliness” or “looking like people characterized by godliness”
262 3:5 p077 xjxa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὴν & δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι 1 Paul uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” Here Paul implies that these people refuse to experience and act upon the **power** that comes with real godliness. In other words, they do not actually do what is godly, and they do not allow God to change them so that they become more godly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “refusing to experience its power” or “ignoring the work that it requires”
263 3:5 p078 p077 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τούτους ἀποτρέπου καὶ 1 The term **these** is a demonstrative adjective that refers to the people who show the ungodly qualities that Paul lists in the previous verses. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can add the word “people” in your translation. Alternate translation: “avoid these people” or “avoid such people” Here, the word **And** introduces an inference based on what Paul has said about these people. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “So”
264 3:5 xm1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 The expression **turn away** is a metaphor for avoiding someone. Alternate translation: “avoid these people” or “avoid such people” Here Paul speaks of avoiding people as if it were turning **away from** them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “turn your back on these” or “avoid these”
265 3:6 3:5 gu4b p078 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj αἰχμαλωτίζοντες τούτους 1 Here Paul uses the term **captivating** to mean greatly influencing someone by the use of deception. Alternate translation: “manipulating” Paul is using the adjective **these** as a noun to mean the people he has been describing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “these people” or “the kind of people I have described”
266 3:6 u9m5 edvm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γυναικάρια γάρ 1 The term **foolish women** refers to women who are spiritually weak and immature. They allow these men into their homes and listen to them because they are weak, idle, and have many sins. Alternate translation: “women who are spiritually weak” Here, the word **For** introduces a reason why Timothy should “turn away from these” people (see 3:5](../03/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Turn away from them because” or “I say that because”
267 3:6 e9ex yvp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj σεσωρευμένα ἁμαρτίαις ἐκ τούτων 1 Paul speaks of these **sins** as if they were heaped up on the backs of these women. Paul is explaining why these men can easily influence these women. This could mean: (1) these women sin often or even continually. Alternate translation: “who sin often” (2) these women feel terrible guilt because they sin. Alternate translation: “who feel terrible guilt for their sins” Paul is using the adjective **these** as a noun to mean the people he has described in the previous verses. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word “these’ in [3:5](../03/05.md). Alternate translation: “from these people” or “from the kind of people I have described”
268 3:6 p079 la4m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σεσωρευμένα ἁμαρτίαις οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας 1 If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who sin often” or “who feel terrible guilt for their sins” visit people’s homes under false pretenses?
269 3:6 p080 gu4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις αἰχμαλωτίζοντες 1 If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “various desires lead them away” Here Paul speaks about how these people influence **little women** as if they were **taking** these women **captive**. He means that they gain control and power over these women. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “gaining influence over” or “manipulating”
270 3:6 izz9 u9m5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις γυναικάρια 1 Paul speaks about these **various desires** as if they could physically lead a person away. He means that the women decide to do evil things in order to satisfy their desires. Alternate translation: “they decide to sin in various ways” !!!(1) silly or foolish (2) gullible or easy to influence\n\nThe phrase **little women** refers to women who are spiritually weak and immature. They allow these men into their homes and listen to them because they are weak, idle, and have many sins. Alternate translation: “women who are spiritually weak”
271 3:7 3:6 p082 e9ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 Paul speaks of the **knowledge of the truth** as if it were a destination at which people could arrive. Alternate translation: “never able to understand the truth” !!!Paul speaks of these **sins** as if they were heaped up on the backs of these women. \n\n: (1) these women sin often or even continually. Alternate translation: “who sin often” (2) these women feel terrible guilt because they sin. Alternate translation: “who feel terrible guilt for their sins”
272 3:6 p079 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that they themselves did. Alternate translation: “who carry many sins” “having heaped themselves with sins”
273 3:6 izz9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 !!!Paul speaks about these **various desires** as if they could physically lead a person away. He means that the women decide to do evil things in order to satisfy their desires. Alternate translation: “they decide to sin in various ways”
274 3:6 p080 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 !!!If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “various desires lead them away”
275 3:7 qxz4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1
276 3:7 p082 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 !!!Paul speaks of the **knowledge of the truth** as if it were a destination at which people could arrive. Alternate translation: “never able to understand the truth”
277 3:7 akxp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **knowledge** and **truth**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to know the true teaching”
278 3:8 p083 ὃν τρόπον δὲ 1 Alternate translation: “Just as”
279 3:8 b8el rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 **Jannes** and **Jambres** are names of men.
280 3:8 p084 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Paul assumes that Timothy will know that he is referring here to the magicians in Pharaoh’s court who tried to duplicate the miracles that Moses was doing. The Bible does not record their names, but according to Jewish tradition their names were Jannes and Jambres. These men wanted to show that Pharaoh did not have to listen to Moses or obey Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could identify them more explicitly. Alternate translation: “Jannes and Jambres, Pharaoh’s magicians,”