Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-21 20:36:00 +00:00
parent b74042b5c2
commit b5d6963dda
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -122,7 +122,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
1:25 yg1f rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 Here Nathan addresses king David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, the king,”
1:25 unrg rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הִנָּ֛⁠ם 1 Here, the word **behold** draws the attention of the king and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “And listen, they” or “And hear this: they”
1:25 xm46 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And they wish that king Adonijah would live”
1:25 regl rc://*/ta/man/translate/writing-politeness יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ 1
1:25 regl rc://*/ta/man/translate/writing-politeness יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ 1 Here, the phrase **Let the king Adonijah live** is a polite way to wish that Adonijah will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “We hope that the king Adonijah will have a long life” or “We wish the king Adonijah well”
1:27 b3wq rc://*/ta/man/translate/figs-123person Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him? 1 Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: “Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?”
1:27 s1tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who should sit on the throne 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “who would be king after him”
1:28 vs19 came into the kings presence 1 Alternate translation: “came before the king” or “came back to the king”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
122 1:25 yg1f rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 Here Nathan addresses king David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, the king,”
123 1:25 unrg rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הִנָּ֛⁠ם 1 Here, the word **behold** draws the attention of the king and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “And listen, they” or “And hear this: they”
124 1:25 xm46 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And they wish that king Adonijah would live”
125 1:25 regl rc://*/ta/man/translate/writing-politeness יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ 1 Here, the phrase **Let the king Adonijah live** is a polite way to wish that Adonijah will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “We hope that the king Adonijah will have a long life” or “We wish the king Adonijah well”
126 1:27 b3wq rc://*/ta/man/translate/figs-123person Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him? 1 Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: “Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?”
127 1:27 s1tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who should sit on the throne 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “who would be king after him”
128 1:28 vs19 came into the king’s presence 1 Alternate translation: “came before the king” or “came back to the king”