Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-11-13 22:41:27 +00:00
parent 6c6479477f
commit b4d4fb78ed
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -546,7 +546,7 @@ HEB 5 8 dqsn figs-explicit ἔμαθεν…τὴν ὑπακοήν 1 Here, the
HEB 5 8 xm1n figs-abstractnouns τὴν ὑπακοήν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **obedience**, you could express the idea by using an adjective such as “obedient” or a verb such as “obey.” Alternate translation: “to be obedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 5 8 usns figs-extrainfo ἀφ’ ὧν ἔπαθεν 1 Here the author does not clarify exactly what **{the things} which he suffered** are. These things probably include everything that Jesus **suffered** during his life up to and including his death. If possible, use a general phrase that could refer to all the “suffering” that Jesus experienced. Alternate translation: “from all the suffering that he experienced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
HEB 5 9 iv42 grammar-connect-time-sequential τελειωθεὶς 1 Here, the phrase **having been made perfect** introduces something that happens before the phrase **he became**. If it would be helpful in your language, you could make this connection explicit. Alternate translation: “after having been made perfect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
HEB 5 9 n5qt translate-unknown τελειωθεὶς 1 made perfect Here, the word **perfect** identifies someone who has the all the qualifications or ability needed to fulfill a task. The phrase does not mean that Jesus sinned at one point and now does not. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies a person who is “fit” or “ready” for a position or task. Alternate translation: “having been made ready” or “having been qualified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 5 9 n5qt translate-unknown τελειωθεὶς 1 made perfect Here, the word **perfect** identifies someone who has all the qualifications or ability needed to fulfill a task. The phrase does not mean that Jesus sinned at one point and now does not. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies a person who is “fit” or “ready” for a position or task. Alternate translation: “having been made ready” or “having been qualified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 5 9 i29c figs-activepassive τελειωθεὶς 1 He was made perfect If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the person who is **made perfect** rather than focusing on the person doing the “perfecting.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God having made him perfect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 5 9 z2bv figs-infostructure ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 Connecting Statement: If the order of information here would confuse your readers, you could rearrange the sentence so that it is in a more natural order. Alternate translation: “he became the source of eternal salvation for all those who obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB 5 9 p9ug figs-abstractnouns αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **source** and **salvation**, you could express the ideas by using verbs such as “provide” and “save.” Alternate translation: “the one who provides eternal rescuing” or “the one who causes them to be saved forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -567,7 +567,7 @@ HEB 5 12 oii0 translate-unknown τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ 1 Here,
HEB 5 12 wy2h figs-abstractnouns χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 You need milk If your language does not use an abstract noun for the idea behind **need**, you could express the idea by using a verb such as “need.” Alternate translation: “those needing milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 5 12 yk1q figs-exmetaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food Here the author begins speaking about **milk** and **solid food**, words he uses again in the next two verses (see [5:1314](../05/13.md)). The word **milk** refers to the simple, basic teaching about God (the **elementary principles**). The phrase **solid food** refers to more complex teaching about God that mature Christians learn. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Make sure you use words and phrases that you can use in the next two verses. Alternate translation: “to crawl, not to run” or “of simple things, not of complex things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
HEB 5 13 nwvi grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces further development of the metaphor about milk and solid food (see [5:12](../05/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces development, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 5 13 nhx3 figs-exmetaphor ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν 1 takes milk Here the author further explains the metaphor about **milk** that he introduced in the previous verse (see [5:12](../05/12.md)). He identifies the one **who partakes of milk** as a person who is **inexperienced** and thus **an infant**. The point is that the people who fit this description are those who only know very little about God and are unable or unwilling to learn more, just like an **infant** is unable to have anything besides **milk**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Make sure that your translation fits with how you translated the previous verse. Alternate translation: “who crawls is inexperienced with the message of righteousness, because he is like an infant” or “who knows only simple things is inexperienced with the message of righteousness, because he is a person who knows very little” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
HEB 5 13 nhx3 figs-exmetaphor ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν 1 takes milk Here the author further explains the metaphor about **milk** that he introduced in the previous verse (see [5:12](../05/12.md)). He identifies the one **who partakes of milk** as a person who is **inexperienced** and thus **an infant**. The point is that the people who fit this description are those who only know very little about God and are unable or unwilling to learn more, just like an **infant** is unable to feed on anything besides **milk**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Make sure that your translation fits with how you translated the previous verse. Alternate translation: “who crawls is inexperienced with the message of righteousness, because he is like an infant” or “who knows only simple things is inexperienced with the message of righteousness, because he is a person who knows very little” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
HEB 5 13 z2dz translate-unknown ἄπειρος 1 Here, the word **inexperienced** refers to someone who is not good at doing something or does not know very much about something. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes that meaning clear. Alternate translation: “is ignorant about” or “does not know much about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 5 13 tdur figs-possession λόγου δικαιοσύνης 1 Here the author uses the possessive form to describe a **message** that is about **righteousness**. In other words, the person he is describing is **inexperienced** about what counts as **righteousness**, and by implication, what counts as “wickedness.” If it would be helpful in your language, you could use a form that expresses the idea more clearly. Alternate translation: “matters of righteousness” or “what counts as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB 5 13 kund figs-abstractnouns λόγου δικαιοσύνης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **righteousness**, you could express the idea by using an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the} message about what is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.