Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
4fa9144453
commit
b4c0969ff1
|
@ -2261,10 +2261,10 @@ ROM 12 13 m53s figs-abstractnouns ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων
|
|||
ROM 12 13 i3nm figs-explicit ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints Here Paul implies sharing the things that a person has with those **saints** who have **needs**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “sharing what you have to meet the needs of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 12 14 exd8 figs-doublet εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε 1 These two commands mean the same thing. The repetition is used to emphasize what Paul is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “you must absolutely bless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ROM 12 15 szpn figs-declarative χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων 1 Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “rejoice with those who rejoice; weep with those who weep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ROM 12 16 agio figs-declarative τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 Be of the same mind toward one another Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “think the same thing toward one another, do not think the high things, but accept the lowly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another This clause is an idiom that refers to having the same concern for the wellbeing of other people as a person has for himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “considering others the same way you consider yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 12 16 ar7y figs-idiom μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do not think in proud ways This clause refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not thinking that you are better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
|
||||
ROM 12 16 cc23 figs-explicit τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 accept lowly people Here, **the lowly ones** could refer to: (1) people who are poor or have a lower position in society. Alternate translation: “accepting people who do not seem important” (2) doings things that people think are not worthy of their rank. Alternate translation: “accepting the lowly tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 12 16 agio figs-declarative τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 Be of the same mind toward one another Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “think the same thing toward one another, do not think the high things, but accept the lowly ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another This clause is an idiom that refers to having the same concern for the wellbeing of other people as a person has for himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “thinking about others the same way you think about yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 12 16 ar7y figs-idiom μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do not think in proud ways Here, **thinking the high things** refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not thinking that you are better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
|
||||
ROM 12 16 cc23 figs-explicit τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 accept lowly people Here, **the lowly ones** could refer to: (1) people who are poor or are not respected by society. Alternate translation: “accepting people who do not seem important” (2) doings things that people think are humiliating or unimportant. Alternate translation: “accepting the lowly tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 12 16 h469 figs-idiom μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 Do not be wise in your own thoughts See how you translated this expression in [11:25](../11/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 12 17 h2tz figs-declarative μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Repay no one evil for evil Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “repay no one evil for evil; give careful thought to good things in the sight of all men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ROM 12 17 ae3j figs-abstractnouns κακὸν ἀντὶ κακοῦ…προνοούμενοι…ἐνώπιον 1 Repay no one evil for evil If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **thought**, and **sight**, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “evil things for evil things; thinking carefully about … as seen by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue