Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-20 21:47:12 +00:00
parent 49b3899900
commit b4b33a6cfc
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -766,7 +766,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:19 jr87 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 Here, the phrase **in the streets** is an idiom that means in public. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the cities and towns where people are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:20 cdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 Both of the phrases **He will not break a bruised reed** and **he will not quench a smoking flax** are metaphors emphasizing that Gods servant will be gentle and kind. Both **bruised reed** and **smoking flax** represent weak and hurting people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a plainly. Alternate translation: “He will be kind to weak people and he will be gentle to those who are hurting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:20 kbu9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 Both of the phrases **He will not break a bruised reed** and **he will not quench a smoking flax** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “He will not destroy something already very weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:20 y8mn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 Here, **flax** refers to a burning wick, or a small flame. If this would be misunderstood in your language, use a general expression. Alternate translation: “a small flame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:20 y8mn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 Here, **flax** refers to a burning wick or a small flame. If it would be helpful in your language, use a general expression. Alternate translation: “he will not extinguish a small flame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:20 b6tw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **justice** or **victory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “until he would cause people to be justified before God, and cause them to be victorious over death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:21 w3rq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Here, the word **name** refers to God himself. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:22 nba2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τότε 1 # General Information:\n\nThis introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

Can't render this file because it is too large.