From b3b1fc6c03326634567baffc9571f5aad8c74b24 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Sat, 28 May 2022 01:42:46 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_44-JHN.tsv | 24 ++++++++++++------------ 1 file changed, 12 insertions(+), 12 deletions(-) diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index 3bc8dbd512..c2713fd813 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -1731,7 +1731,7 @@ JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης…τὴν ὥραν JHN 12 27 ktpa figs-explicit διὰ τοῦτο 1 this hour Here, **this reason** refers to Jesus’ suffering and death on the cross. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “in order to suffer and die,” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 28 t69i guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 12 28 v2fk figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα…καὶ ἐδόξασα…δοξάσω 1 glorify your name In this verse, **name** and **it** refer to God himself. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “glorify yourself … I have both glorified myself … I will glorify myself”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 28 r6qk figs-metaphor ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice came from heaven Here John refers to the sound of God’s **voice** as if it were an object that **came from heaven**. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “God spoke from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 28 r6qk figs-metaphor ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice came from heaven Here John refers to the sound of God’s **voice** as if it were an object that **came from heaven**. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God spoke from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 29 dnsk grammar-collectivenouns ὁ…ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 12 30 kd86 figs-metonymy οὐ…ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν 1 Here, Jesus refers to the sound of God’s **voice** as if it were an object that came down from heaven. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God did not speak this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 31 hlcg figs-abstractnouns νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Now God will judge this world”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -1753,7 +1753,7 @@ JHN 12 35 k6td figs-123person τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς JHN 12 35 ughp figs-metaphor περιπατεῖτε 1 Jesus uses **walk** figuratively to refer to how a person lives and behaves. He is telling the crowd to live and act according to the example that he has shown them while he has been with them. If this would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Behave righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 35 e715 figs-personification ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ 1 Jesus uses **darkness** figuratively as though it were a person who could **overtake** someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way or with a simile. Alternate translation: “so that you do not act sinfully, as if the darkness of sin had taken control of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) JHN 12 35 veok figs-metaphor σκοτία 1 Here Jesus uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. See how you translated this term in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 35 h0q9 figs-metaphor ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 Jesus uses this phrase figuratively to refer to a person who lives a sinful life and behaves sinfully. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the one who lives sinfully” or “the one who does not behave righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 35 h0q9 figs-metaphor ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 Jesus uses this phrase figuratively to refer to a person who lives a sinful life and behaves sinfully. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the one who lives sinfully” or “the one who does not behave righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 36 j1rs figs-metaphor τὸ φῶς…εἰς τὸ φῶς 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light Both occurrences of **the light** here refer to Jesus. See how you translated **light** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 36 xu4p figs-idiom υἱοὶ φωτὸς 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light Here, **sons of light** is an idiom that refers to people who live according to God’s truth and goodness, which Jesus has revealed to them. Here, **sons** does not refer specifically to male children and **light** does not refer to Jesus. If this expression would be confusing in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “people who share in God’s truth and goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 12 37 s1wh writing-background 0 General Information: In [verses 37–43](../12/37.md) John interrupts the main storyline in order to explain how the Jewish people had fulfilled prophecies that had been spoken by the prophet Isaiah. Use the natural form in your language for expressing background information for these verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -1765,7 +1765,7 @@ JHN 12 38 y9ya writing-quotations ὃν εἶπεν 1 so that the word of Isaiah JHN 12 38 aa5b figs-quotemarks Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled This sentence is a quotation from [Isaiah 53:1](../../isa/53/01.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? This quotation from [Isaiah 53:1](../../isa/53/01.md) contains two rhetorical questions to express the prophet’s dismay that the people do not believe his **report**. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as two statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, no one has believed our message! It seems like the arm of the Lord has been revealed to no one!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 12 38 tcb7 figs-activepassive ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to whom has the Lord revealed his arm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 38 dh6s figs-metaphor ὁ βραχίων Κυρίου 1 the arm of the Lord Here, John quotes **Isaiah** using **arm** figuratively to refer to the Lord’s power. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the Lord’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 38 dh6s figs-metaphor ὁ βραχίων Κυρίου 1 the arm of the Lord Here, John quotes **Isaiah** using **arm** figuratively to refer to the Lord’s power. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Lord’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 39 f28y τοῦτο 1 Here, **this reason** refers to the **reason** for the Jews’ unbelief. That reason is given in the quotation from **Isaiah** provided in the next verse. It does not refer back to the quotation from **Isaiah** in the previous verse. JHN 12 39 cskd writing-quotations ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας 1 This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by **Isaiah** the prophet ([Isaiah 6:10](../../isa/06/10.md)) which occurs in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “for Isaiah had again said in the Old Testament” or “for according to Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 12 40 q8k8 figs-quotemarks τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 This verse is a quotation from [Isaiah 6:10](../../isa/06/10.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) @@ -1773,7 +1773,7 @@ JHN 12 40 opz8 figs-metaphor τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθ JHN 12 40 wac6 figs-metaphor ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν 1 John quotes Isaiah using the phrase **hardened their heart** figuratively to refer to causing the Jewish people to become stubborn. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he has made them stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 40 zs9l grammar-collectivenouns αὐτῶν τὴν καρδίαν…τῇ καρδίᾳ 1 Both occurrences of the singular noun **heart** in this verse refer to all of the hearts of the people as a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “their hearts … with their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 12 40 v6ic figs-metaphor μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς 1 John quotes Isaiah using the phrase **see with their eyes** figuratively here to refer to people understanding something that they **see**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might not see and perceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 40 btbb figs-metaphor νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 John quotes Isaiah using the phrase **understand with their heart** figuratively to refer to the Jewish people truly understanding something. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “might fully understand” or “might understand deep within themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 40 btbb figs-metaphor νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 John quotes Isaiah using the phrase **understand with their heart** figuratively to refer to the Jewish people truly understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might fully understand” or “might understand deep within themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 40 h99a figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 and turn John quotes Isaiah using **turn** figuratively to mean “repent,” which means to stop sinning and start obeying the Lord. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “and they would repent” or “and they would stop sinning and obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 40 be3d figs-metaphor καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 and turn John quotes Isaiah using **heal** figuratively to refer to forgiving people of their sins. It does not refer to physical healing. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “and I would forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 41 q2x6 figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how glorious he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -1906,7 +1906,7 @@ JHN 13 38 kfze figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 Jesus is not speaking of one JHN 14 intro kv6m 0 # John 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus says he is the way to the Father (14:1–14)\n2. Jesus promises that the Holy Spirit will come (14:15–31)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “My Father’s house”\n\nJesus used these words to refer to heaven, where God dwells. It does not refer to any temple in Jerusalem or to a church building. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n### The Holy Spirit\n\nJesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. He called the Holy Spirit the Helper ([14:16](../14/16.md)), who is always with God’s people to help them and to speak to God for them. Jesus also called him the Spirit of Truth ([14:17](../14/17.md)), who tells God’s people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) JHN 14 1 a2xv 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues in this chapter. Jesus reclines at the table with his disciples during the evening meal and continues to speak to them. JHN 14 1 ughe figs-you 0 In [verses 1–7](../14/01.md) the word “you” is always plural and refers to Jesus’ disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 14 1 w3dn figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled Jesus uses **heart** figuratively to represent the disciples’ thoughts and emotions. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let your thoughts be troubled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 14 1 w3dn figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled Jesus uses **heart** figuratively to represent the disciples’ thoughts and emotions. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let your thoughts be troubled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 14 1 rq43 figs-declarative πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε 1 Both of these clauses could be: (1) commands, as in the UST. (2) statements. Alternate translation: “You believe in God; you also believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) JHN 14 2 eca3 figs-metaphor ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 In my Father’s house Jesus uses **house** figuratively to refer to heaven, which is the place where God dwells. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In the place where my Father dwells” or “In heaven where my Father dwells”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 14 2 v9px guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -1957,7 +1957,7 @@ JHN 14 17 sc6r figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spi JHN 14 17 ms9g figs-possession τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth Jesus is using **of** to describe the **Spirit** who teaches people the **Truth** about God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the Spirit that teaches God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him Here Jesus uses **world** figuratively to refer to the people in the **world** who oppose God. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whom the people in this world who oppose God are not able to receive” or “whom those who oppose God are not able to receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 17 clz3 figs-explicit ἐν ὑμῖν ἔσται 1 The world cannot receive him Jesus uses the future tense **will** to indicate that the Holy **Spirit** would be inside Jesus’ disciples at a future point in time. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “will be in you at a future time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 18 hy8v figs-metaphor οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone Jesus uses **orphans** figuratively to refer to people who have no one to care for them. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “I will not leave you with no one to care for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 14 18 hy8v figs-metaphor οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone Jesus uses **orphans** figuratively to refer to people who have no one to care for them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will not leave you with no one to care for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 14 18 k5bs figs-pastforfuture ἔρχομαι 1 Here Jesus uses the present tense **I am coming** to refer to something that will happen in the near future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “I will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world See how you translated **the world** in [verse 17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 19 yjsl figs-explicit ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε 1 the world In this verse, Jesus uses **live** to refer to living forever after one’s resurrection. Because Jesus will live forever after his death and resurrection, so too will his disciples life forever after they die and are resurrected. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because I live forever, you will also life forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2173,7 +2173,7 @@ JHN 16 32 zjnx εἰς τὰ ἴδια 1 Alternate translation: “each of you JHN 16 32 k3br guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 the Father is with me **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 33 k6d6 figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 so that you will have peace in me If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **peace** in another way. Alternate translation: “so that you might experience a peaceful feeling in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 33 wraa figs-metaphor εἰρήνην ἔχητε…θλῖψιν ἔχετε 1 so that you will have peace in me Here, Jesus speaks figuratively of **peace** and **troubles** as if they were objects that someone can possess. If these uses of **peace** and **troubles** might confuse your readers, you could use different expressions. Alternate translation: “you might be peaceful … you experience troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 16 33 ysh6 figs-idiom ἐν ἐμοὶ 1 so that you will have peace in me Here, **in me** refers to being united with Jesus or having a close relationship with him. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “because of your relationship with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 16 33 ysh6 figs-idiom ἐν ἐμοὶ 1 so that you will have peace in me Here, **in me** refers to being united with Jesus or having a close relationship with him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of your relationship with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 I have conquered the world Here Jesus uses **world** figuratively to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated this is [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 intro nb2a 0 # John 17 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is one long prayer that can be divided into three parts according to the topics of Jesus’ prayer requests:\n\n1. Jesus prays for himself (17:1–5)\n2. Jesus prays for his disciples (17:6–19)\n3. Jesus prays for all Christians (17:20–26)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Glory\n\nScripture often speaks of God’s glory as a great, bright light that visually represents how great God is. When people see this light, they are afraid. In this chapter Jesus asks God to show his followers his true glory ([17:1](../17/01.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]])\n\n### Jesus is eternal\n\nJesus existed before God created the world ([17:5](../17/05.md)). John wrote about this in [1:1](../01/01.md).\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Prayer\n\nJesus is God’s one and only Son ([3:16](../03/16.md)), so he could pray differently from the way other people pray. He used many words that might seem to be commands. Your translation should make Jesus sound like a son speaking with love and respect to his father and telling him what the father needs to do so that the father will be happy. JHN 17 1 uf8z 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God. @@ -2365,8 +2365,8 @@ JHN 18 40 h11k writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστή JHN 18 40 gq8w λῃστής 1 Now Barabbas was a robber The word usually translated **robber** can also refer to an insurrectionist, as is indicated by the description of **Barabbas** in [Mark 15:7](../../mrk/15/07). Alternate translation: “an insurrectionist” JHN 19 intro u96u 0 # John 19 General Notes

## Structure and formatting

1. Soldiers beat and mock Jesus (19:1–3)
2. The Jewish leaders convince Pilate to crucify Jesus (19:4–16)
3. Soldiers crucify Jesus (19:17–27)
4. Jesus dies on the cross (19:28–37)
5. Jesus’ friends put his body in a tomb (19:38–42)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text in order to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [19:24](../19/24.md), which are words from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### “Purple garment”

Purple is a color like red or blue. The soldiers mocked Jesus by putting him in a purple garment. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### “You are not Caesar’s friend”

Pilate knew that Jesus was not a criminal, so he did not want to have his soldiers kill him. But the Jews told him that Jesus was claiming to be a king, and anyone who did that was breaking Caesar’s laws ([19:12](../19/12.md)).

### Ancient Jewish burial customs

According to the burial customs of that time, a dead person’s family would wrap the dead body with many strips of linen cloth and place it on a table inside a tomb. The tomb was either a cave or a room cut out of the side a large rock. According to Jewish tradition, the body was left to decompose in the tomb for one year. Then the family would then place the bones in a stone box. If your readers would be unfamiliar with these burial customs, then you may need to provide explanations in your translation or in a note for [verses 39–42](../19/39.md).

### The tomb

The tomb in which Jesus was buried ([19:41](../19/41.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

## Important figures of speech in this chapter

### Sarcasm

The soldiers were insulting Jesus when they said, “Hail, King of the Jews.” Pilate was insulting the Jews when he asked, “Should I crucify your king?” He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Gabbatha, Golgotha

John explained the meanings of these two Aramaic words (“The Pavement” and “The Place of a Skull”). Then he used Greek letters to express the sound of these words. You should also use the letters of your language to express the sounds of these Aramaic words. JHN 19 1 u3gi 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues. Pilate has been speaking outside his headquarters with the Jewish leaders who are accusing Jesus. -JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Then Pilate took Jesus and whipped him **Pilate** himself did not whip Jesus. John uses **Pilate** to refer to the soldiers whom Pilate ordered to whip Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Pilate then ordered his soldiers to take Jesus and whip him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 2 mzrb figs-synecdoche πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 John uses **thorns** to refer to branches with **thorns** on them. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “twisted together a crown from thorny branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Then Pilate took Jesus and whipped him **Pilate** himself did not whip Jesus. John uses **Pilate** to refer to the soldiers whom Pilate ordered to whip Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Pilate then ordered his soldiers to take Jesus and whip him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 2 mzrb figs-synecdoche πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 John uses **thorns** to refer to branches with **thorns** on them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “twisted together a crown from thorny branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 19 2 f1rj figs-explicit ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν 1 In Roman culture, a **crown** and **purple garment** were worn by kings. The soldiers put a **crown** made from thorns and a **purple garment** on Jesus in order to mock him. If your readers would not understand this, you could express the meaning explicitly. See the discussion of this idea in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “They put it on his head and put a purple garment on him in order to ridicule him by pretending that he was a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 3 u4vw figs-irony καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews **Hail** was a common greeting, but the soldiers use this greeting in order to mock Jesus. They also did not believe that Jesus was really the **King of the Jews**. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If this might confuse your readers, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “and they said in a mocking manner, ‘Hail, King of the Jews’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) JHN 19 4 hn1f figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) @@ -2391,7 +2391,7 @@ JHN 19 11 x2as figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ JHN 19 11 fxu9 figs-metaphor εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 Here, **above** is used figuratively to refer to God who dwells in heaven **above**. If it would be helpful to your readers, you could say this plainly. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 19 11 i7nu figs-activepassive εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “except for what God has given to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 11 vc79 figs-ellipsis μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 gave me over Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “has a greater sin than your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 19 11 kbrx figs-metaphor μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 gave me over Jesus speaks figuratively of **sin** as if it were an object that a person could possess and could be in different amounts. If this use of **sin** might be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “are more sinful” or “has committed worse sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 19 11 kbrx figs-metaphor μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 gave me over Jesus speaks figuratively of **sin** as if it were an object that a person could possess and could be in different amounts. If this use of **sin** might be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are more sinful” or “has committed worse sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 19 12 a39p figs-explicit ἐκ τούτου 1 At this answer Here, **this** refers to Jesus’ answer. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “When Pilate heard Jesus’ answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 19 12 r8va figs-explicit τοῦτον 1 The Jewish leaders say **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2447,10 +2447,10 @@ JHN 19 25 b38l translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνή 1 **Mary** is JHN 19 26 gkf1 figs-explicit τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα 1 the disciple whom he loved See how you translated a similar phrase in [13:23]((./13/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 26 mva3 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 19 26 cxlv γύναι 1 Woman, see, your son See how you translated this word in [2:4](../02/04.md). -JHN 19 26 t7tc figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Woman, see, your son Here, Jesus uses **son** figuratively to indicate that he wants his disciple, John, to be like a **son** to his mother. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “here is the man who will act like a son to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 19 26 t7tc figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Woman, see, your son Here, Jesus uses **son** figuratively to indicate that he wants his disciple, John, to be like a **son** to his mother. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “here is the man who will act like a son to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 19 27 a8x3 figs-pastforfuture λέγει 1 See, your mother Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 19 27 iz8j figs-explicit τῷ μαθητῇ…ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια 1 See, your mother In this verse, **the disciple** and **his** refer to John, who calls himself “the disciple whom he loved” in the previous verse and is the author of this Gospel. If this would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the disciple whom Jesus loved … that disciple took her into his own home” or “me … I took her into my own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 See, your mother Here, Jesus uses **mother** figuratively to indicate that he wants his **mother** to be like a **mother** to his disciple, John. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “here is the woman who will be like a mother to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 See, your mother Here, Jesus uses **mother** figuratively to indicate that he wants his **mother** to be like a **mother** to his disciple, John. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “here is the woman who will be like a mother to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 19 27 q615 figs-metonymy ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 From that hour Here, **hour** refers to a point in time. It does not refer to a 60-minute length of time. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 19 28 uynk writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 knowing that everything was now completed **After this** introduces a new event that happened soon after the events the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon afterward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 19 28 crd3 figs-activepassive ἤδη πάντα τετέλεσται 1 knowing that everything was now completed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had already completed all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])