diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv
index ddeb423bed..2d20820129 100644
--- a/en_tn_02-EXO.tsv
+++ b/en_tn_02-EXO.tsv
@@ -1,12 +1,12 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
-EXO front intro b4pp הָאָבְנָ֑יִם 1 # Introduction to Exodus
## Part 1: General Introduction
### Outline of Exodus
1. Israel in Egypt; preparing to depart from slavery (1–12)
* First genealogy (1:1–6)
* Israel as slaves in Egypt (1:7–22)
* Moses’ history to the time of the Exodus (2:1–4:26)
* Israel suffers in Egypt (4:27–6:13)
* Second genealogy (6:14–27)
* Moses and Aaron go to Pharaoh (6:28–7:25)
* The plagues (8:1–11:10)
1. Instructions for celebrating the Passover (12:1–30)
2. From Egypt to Mount Sinai (12:31–18:27)
* The Passover; preparing to leave Egypt; leaving Egypt (12:31–50, 13:1–22)
* Journey from Egypt to Mount Sinai (14:1–18:27)
1. Mount Sinai and the Law (19-40)
* Preparing for the covenant (19:1–25)
* The Ten Commandments (20:1–17)
* The covenant described (20:18–23:33)
* The people agree to the covenant; Moses returns to Mount Sinai (24:1–18)
* Design of the tabernacle and its furnishings; what was required of those who serve in it; tabernacle functions (25:1–31:18)
* The golden calf; Moses prays for the people (32:1–33:22)
* The covenant described again (34:1–35)
* Making of the ark and its furnishings (35:1–38:31) and priestly garments (39:1–43, 40:1–33)
* The cloud (40:34–38)
### What is the book of Exodus about?
Exodus continues the story of the previous book, Genesis. The first half of Exodus is about how Yahweh made Abraham’s descendants into a nation. This nation, which would be called “Israel,” was meant to belong to Yahweh and worship him. The second half of Exodus describes how God gave the Israelites his law through Moses. The law of Moses told the Israelites how to obey and worship Yahweh properly.
The book of Exodus tells how the Israelites were to build the tabernacle. The tabernacle was a tent where Yahweh would be among his people. The Israelites worshiped and sacrificed animals to Yahweh at the tabernacle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
### How should the title of this book be translated?
“Exodus” means “exit” or “departure.” Translators may translate this title in a way that can communicate its subject clearly, for example, “About the Israelites Leaving Egypt” or “How the Israelites Left the Land of Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
### Who wrote the book of Exodus?
The writers of both the Old and New Testaments present Moses as being very involved with writing the book of Exodus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.
### Why did Moses write so much about God delivering or rescuing the people of Israel?
Moses wrote much about God rescuing his people from the Egyptians to show that Yahweh is very powerful. Egypt was the most powerful nation at that time, but Yahweh was still able to free the Israelites from the Egyptians. Also, by rescuing the Israelites, Yahweh showed that he had chosen them as his people, and they should worship him.
### How does the book of Exodus show the fulfillment of the promises given to Abraham?
The book of Exodus shows God beginning to fulfill his promise to Abraham. In Genesis, God promised Abraham that he would have many descendants and that they would become a large nation. When God rescued the Israelites from the Egyptians, he took them to Mount Sinai. There he made a covenant with them, and they became the nation that belonged to Yahweh.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What was the Jewish Passover?
The Jewish Passover was a religious festival. Yahweh commanded the Israelites to celebrate it every year. Passover was a time to remember how God rescued Israel from the Egyptians. The first Passover meal was eaten in the evening just before they left Egypt.
### What was the law of Moses to the people of Israel?
The law of Moses instructed the people of Israel about what Yahweh required them to do as his people. In the law, God told the people how they should live so that they would honor him. He also instructed them about their need to offer animal sacrifices. God required these sacrifices so that he could forgive their sins and continue living among them. The law also described the duties of the priests and told how to build the tabernacle.
### What did it mean that Israel was to be a “kingdom of priests and a holy nation” ([19:6](../19/06.md) ULT)?
Israel was a holy nation because Yahweh separated them from all other nations to belong to him. They were to honor and worship him only. This made them different from all the other nations of the world. These other nations worshiped many false gods.
## Part 3: Important Translation Issues
### Thus says Yahweh
This phrase is used many times in the Old Testament to introduce Yahweh’s speech. Your team should pick a standard translation. See [4:intro](../04/intro.md) for more.
### Pharaoh’s stubborn heart
Between chapters 4–14 there are 18 cases where Pharaoh’s heart is described as strong (11x), heavy (6x), or hard (1x) (and one where it is the Egyptians’ hearts.) This is a metaphor for being stubborn, that is, being unwilling to obey Yahweh or even to do what is clearly in his own and Egypt’s best interest. Many cultures have a similar metaphor, but not all will use the same body part. Within these cases, ten times Yahweh makes Pharaoh/the Egyptians stubborn ([4:21](../04/21.md), [7:3](../07/03.md), [9:12](../09/12.md), [10:1](../10/01.md), [10:20](../10/20.md), [10:27](../10/27.md), [11:10](../11/10.md), [14:4](../14/04.md), [14:8](../14/08.md), [14:17](../14/17.md)); three times Pharaoh makes himself stubborn ([8:15](../08/15.md), [8:32](../08/32.md), [9:34](../09/34.md)); and six times there is a neutral description that Pharaoh was stubborn without saying anyone made him so ([7:13](../07/13.md), [7:14](../07/14.md), [7:22](../07/22.md), [8:19](../08/19.md), [9:7](../09/07.md), [9:35](../09/35.md)).
### Why are the details of the construction of the tabernacle in Exodus 25–32 repeated in Exodus 35–40?
In Exodus 25–32, God describes exactly how the tabernacle was to be built. The details were repeated in Exodus 35–40. This showed that the people were to be careful to do exactly as God commanded.
### Are the events in the order that they actually happened?
Most but not all of the events in the book of Exodus are told in the order that they actually happened. Translators may need to make it clear when the events are in an unusual order.
### What does it mean that God “lived” among his people?
The book of Exodus presents God as living in the tabernacle among the nation of Israel. God is everywhere, but he lived among the Israelites in a special way. God dwelled with the Israelites because they belonged to him. He promised to lead them and bless them. In return, the people were to worship him and honor him.
+EXO front intro b4pp הָאָבְנָ֑יִם 1 # Introduction to Exodus
## Part 1: General Introduction
### Outline of Exodus
1. Israel in Egypt; preparing to depart from slavery (1–12)
* First genealogy (1:1–6)
* Israel as slaves in Egypt (1:7–22)
* Moses’ history to the time of the Exodus (2:1–4:26)
* Israel suffers in Egypt (4:27–6:13)
* Second genealogy (6:14–27)
* Moses and Aaron go to Pharaoh (6:28–7:25)
* The plagues (8:1–11:10)
1. Instructions for celebrating the Passover (12:1–30)
2. From Egypt to Mount Sinai (12:31–18:27)
* The Passover; preparing to leave Egypt; leaving Egypt (12:31–50, 13:1–22)
* Journey from Egypt to Mount Sinai (14:1–18:27)
1. Mount Sinai and the Law (19-40)
* Preparing for the covenant (19:1–25)
* The Ten Commandments (20:1–17)
* The covenant described (20:18–23:33)
* The people agree to the covenant; Moses returns to Mount Sinai (24:1–18)
* Design of the tabernacle and its furnishings; what was required of those who serve in it; tabernacle functions (25:1–31:18)
* The golden calf; Moses prays for the people (32:1–33:22)
* The covenant described again (34:1–35)
* Making of the ark and its furnishings (35:1–38:31) and priestly garments (39:1–43, 40:1–33)
* The cloud (40:34–38)
### What is the book of Exodus about?
Exodus continues the story of the previous book, Genesis. The first half of Exodus is about how Yahweh made Abraham’s descendants into a nation. This nation, which would be called “Israel,” was meant to belong to Yahweh and worship him. The second half of Exodus describes how God gave the Israelites his law through Moses. The law of Moses told the Israelites how to obey and worship Yahweh properly.
The book of Exodus tells how the Israelites were to build the tabernacle. The tabernacle was a tent where Yahweh would be among his people. The Israelites worshiped and sacrificed animals to Yahweh at the tabernacle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
### How should the title of this book be translated?
“Exodus” means “exit” or “departure.” Translators may translate this title in a way that can communicate its subject clearly, for example, “About the Israelites Leaving Egypt” or “How the Israelites Left the Land of Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
### Who wrote the book of Exodus?
The writers of both the Old and New Testaments present Moses as being very involved with writing the book of Exodus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.
### Why did Moses write so much about God delivering or rescuing the people of Israel?
Moses wrote much about God rescuing his people from the Egyptians to show that Yahweh is very powerful. Egypt was the most powerful nation at that time, but Yahweh was still able to free the Israelites from the Egyptians. Also, by rescuing the Israelites, Yahweh showed that he had chosen them as his people, and they should worship him.
### How does the book of Exodus show the fulfillment of the promises given to Abraham?
The book of Exodus shows God beginning to fulfill his promise to Abraham. In Genesis, God promised Abraham that he would have many descendants and that they would become a large nation. When God rescued the Israelites from the Egyptians, he took them to Mount Sinai. There he made a covenant with them, and they became the nation that belonged to Yahweh.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What was the Jewish Passover?
The Jewish Passover was a religious festival. Yahweh commanded the Israelites to celebrate it every year. Passover was a time to remember how God rescued Israel from the Egyptians. The first Passover meal was eaten in the evening just before they left Egypt.
### What was the law of Moses to the people of Israel?
The law of Moses instructed the people of Israel about what Yahweh required them to do as his people. In the law, God told the people how they should live so that they would honor him. He also instructed them about their need to offer animal sacrifices. God required these sacrifices so that he could forgive their sins and continue living among them. The law also described the duties of the priests and told how to build the tabernacle.
### What did it mean that Israel was to be a “kingdom of priests and a holy nation” ([19:6](../19/06.md) ULT)?
Israel was a holy nation because Yahweh separated them from all other nations to belong to him. They were to honor and worship him only. This made them different from all the other nations of the world. These other nations worshiped many false gods.
## Part 3: Important Translation Issues
### Thus says Yahweh
This phrase is used many times in the Old Testament to introduce Yahweh’s speech. Your team should pick a standard translation. See [4:intro](../04/intro.md) for more.
### Pharaoh’s stubborn heart
Between chapters 4–14 there are 18 cases where Pharaoh’s heart is described as strong (11x), heavy (6x), or hard (1x), and one case where the Egyptians’ hearts are described as strong. These are metaphors for being stubborn, that is, being unwilling to obey Yahweh or even to do what is clearly in his own and Egypt’s best interest. Many cultures have similar metaphors, but not all will use the same body part. Within these cases, six times there is a neutral description that Pharaoh was stubborn without saying anyone made him so ([7:13](../07/13.md), [7:14](../07/14.md), [7:22](../07/22.md), [8:19](../08/19.md), [9:7](../09/07.md), [9:35](../09/35.md)); three times Pharaoh makes himself stubborn ([8:15](../08/15.md), [8:32](../08/32.md), [9:34](../09/34.md)); and ten times Yahweh makes Pharaoh/the Egyptians stubborn ([4:21](../04/21.md), [7:3](../07/03.md), [9:12](../09/12.md), [10:1](../10/01.md), [10:20](../10/20.md), [10:27](../10/27.md), [11:10](../11/10.md), [14:4](../14/04.md), [14:8](../14/08.md), [14:17](../14/17.md)).
### Why are the details of the construction of the tabernacle in Exodus 25–32 repeated in Exodus 35–40?
In Exodus 25–32, God describes exactly how the tabernacle was to be built. The details were repeated in Exodus 35–40. This showed that the people were to be careful to do exactly as God commanded.
### Are the events in the order that they actually happened?
Most but not all of the events in the book of Exodus are told in the order that they actually happened. Translators may need to make it clear when the events are in an unusual order.
### What does it mean that God “lived” among his people?
The book of Exodus presents God as living in the tabernacle among the nation of Israel. God is everywhere, but he lived among the Israelites in a special way. God dwelled with the Israelites because they belonged to him. He promised to lead them and bless them. In return, the people were to worship him and honor him.
EXO 1 intro cj55 וַיֵּ֥לֶךְ 0 # Exodus 01 General Notes
## Structure and formatting
This chapter is intended to form a smooth transition with the last chapter of the book of Genesis.
## Special concepts in this chapter
### Israel’s growth
Israel grew in number. This was in fulfillment of the covenant God made with Abraham. It also caused the Egyptians great concern that there would be more Israelites than Egyptians because they would be unable to defend themselves against such a large number of people. Pharaoh also tried to kill all of the male babies so they would not become soldiers who fought against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
### End of the famine
It is obvious that some time has passed since the beginning of the famine which brought the Israelites into Egypt. Yahweh appears to be punishing the Hebrews for not returning to the Promised Land instead of choosing to stay in Egypt. No return attempt is recorded to have been made. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### “All of the descendants of Jacob were 70 in number”
This number included both Jacob’s children and grandchildren. It may cause confusion, but it is important to remember Jacob only had 12 sons.
EXO 1 1 851f writing-background 1 Verses 1–7 are background information for the story. If your language has a way of structuring background information, consider using it for these verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EXO 1 1 g89k figs-metonymy וּבֵית֖וֹ 1 household Here, **house** refers to all of the people who live together, usually a large family with servants. Alternate translation: “and his household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 1 1 fxbx figs-go הַבָּאִ֖ים… בָּֽאוּ 1 The words translated as **came in** could also be translated as “went in.” Use whichever form is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 1 1 e65z translate-names יִשְׂרָאֵ֔ל… יַעֲקֹ֔ב 1 **Jacob** and **Israel** are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 1 5 fv84 translate-numbers שִׁבְעִ֣ים 1 seventy in number “70 in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-EXO 1 6 sh42 grammar-connect-time-sequential וַיָּ֤מָת 1 They all died after coming to Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+EXO 1 6 sh42 grammar-connect-time-sequential וַיָּ֤מָת 1 Jacob and his sons spent the rest of their lives in Egypt and died there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO 1 6 g5qg וְכָל־אֶחָ֔יו 1 all his brothers **all his brothers** includes ten older brothers and one younger brother. If your language has different words for those, you can say, “his ten older brothers and his younger brother”
EXO 1 6 8g2k figs-possession אֶחָ֔יו 1 This an instance of the social relationship possessive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 1 7 9uwr figs-metonymy וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל 1 This is the first of many times in this book that **sons of Israel** refers to the Israelite nation or people. Alternate translation: “And the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -14,11 +14,11 @@ EXO 1 7 2ccy figs-doublet פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ ו
EXO 1 7 uo65 פָּר֧וּ… וַיִּרְבּ֥וּ… וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ 1 Compare your translation of **fruitful … and multiplied … and the land was filled** here to Genesis 1:28; 9:1, 7; and especially Genesis 35:11, where God renamed Jacob to be called Israel.
EXO 1 7 nk2l figs-metaphor פָּר֧וּ 1 were fruitful The birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. Alternate translation: “had many children” or “gave birth to many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 1 7 r2f1 figs-activepassive וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם 1 the land was filled with them This can be stated in active form. Alternate translation: “they filled the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-EXO 1 7 3tcv figs-idiom בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד 1 Here, the same word is used twice to emphasize how many the Israelite people had become. If your language does not repeat words like this, express the emphasis in another way. Alternate translation: “in a really big way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+EXO 1 7 3tcv figs-idiom בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד 1 Here, the same word is used twice to emphasize how many the Israelite people had become. If your language does not repeat words like this, express the emphasis in another way. Alternate translation: “with much power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 1 7 piq4 writing-participants אֹתָֽם 1 with them Here, **them** refers to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 1 8 6y05 writing-newevent וַיָּ֥קָם 1 This sentence introduces a new event in the story. If your language marks this with particular discourse features, apply them here. (See:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 1 8 470t writing-participants מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ 1 The story begins with the new king. Your language may have a specific way to introduce new events or new characters in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
-EXO 1 8 t6jd figs-metonymy מִצְרָ֑יִם 1 arose over Egypt This refers to the people of Egypt. Alternate translation: “began to rule over the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO 1 8 t6jd figs-metonymy וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם 1 arose over Egypt Here, **Egypt** refers to the place and the people of Egypt. Alternate translation: “And a new king began to rule over the Egyptians and the country of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 1 8 04cx figs-metonymy לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף 1 Here, **Joseph** refers to both the person Joseph and to all of the good things that he did for Egypt. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 1 9 tf59 writing-participants וַיֹּ֖אמֶר 1 He said to his people “And the king said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 1 9 aku3
figs-exclamations הִנֵּ֗ה 1 Here, **behold** draws special attention to what is about to be said. Use a way of drawing people’s attention that is natural in your language. Alternate translation: “Listen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
@@ -26,19 +26,19 @@ EXO 1 9 x65i figs-possession עַמּ֑וֹ 1 his people The people are sp
EXO 1 9 t7s1 עַמּ֑וֹ 1 There is some ambiguity as to whom exactly Pharaoh was addressing. It could have been: 1) the people who lived in Egypt, the Egyptians or 2) some group of “his people” like his advisors, generals, nobles, or friends and family. Even if option 1 is meant, it is quite possible that he actually spoke to some smaller group of representatives, as in option 2.
EXO 1 9 jik8 מִמֶּֽנּוּ 1 Use a way that is natural in your language to compare non-specific sizes of groups of people. Alternate translation: “more than we are”
EXO 1 9 njuf figs-quotemarks הִנֵּ֗ה 1 Beginning from **behold** to the end of [verse 10](../01/10.md) is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
-EXO 1 10 ni77 figs-quotemarks הָאָֽרֶץ 1 After this phrase, the direct quote of what the king said comes to an end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 1 10 hiq4 figs-inclusive נִֽתְחַכְּמָ֖ה… שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ… בָּ֖נוּ 1 let us The word “us” is inclusive and refers to the king and his people, the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
EXO 1 10 8wvb grammar-connect-condition-hypothetical פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ 1 The king suggests a combination of two hypothetical events: 1. There are even more Israelites, 2. There is a battle. These are followed by a series of undesirable consequences: 3. The Israelites join an enemy, 4. The Israelites attack the Egyptians, 5. The Israelites leave Egypt. While the series of consequences is also technically hypothetical, the king’s language indicates that if 1-2 happen, then 3-5 are certain. Use language that makes it clear that the first two events are hypothetical, and that the next three are consequences that could be expected if the first two events happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
-EXO 1 10 jc1h וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ 1 leave the land “and the Israelites leave Egypt”
+EXO 1 10 jc1h וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ 1 leave the land “and he leaves Egypt”
+EXO 1 10 ni77 figs-quotemarks הָאָֽרֶץ 1 After this phrase, the direct quote of what the king said comes to an end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 1 11 y2mi שָׂרֵ֣י 1 taskmasters Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work.
EXO 1 11 o926 מִסִּ֔ים 1 Here the plural means groups. Alternative translation: “work crews”
EXO 1 11 l9lj לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם 1 to oppress them with hard labor “to force the Israelites to do hard work for the Egyptians”
-EXO 1 11 pkz4 translate-unknown עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ 1 store cities These were places where the leaders put away food and other important things to keep them safe. Alternative translation: “cities for the king to put things to keep them safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+EXO 1 11 pkz4 translate-unknown עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ 1 store cities These were places where the leaders put away food and other important things to keep them safe. Alternative translation: “cities in which to put away things to keep them safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 1 11 dy34 figs-possession עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ 1 The possessive is objective; storage of goods is what occurs in the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 1 12 c1fy grammar-connect-logic-contrast וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ 1 This sentence expresses a result that is opposite of what the king expected. If your language has a way to express something happening that was opposite of what was expected, use that structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 1 12 pdfk figs-abstractnouns וַיָּקֻ֕צוּ 1 “And they were afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-EXO 1 12 qgzz figs-metonymy מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that the Egyptians were afraid of the Israelites’ existence in the country. Alternate translation: “And they felt a sickening dread whenever they saw an Israelite.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EXO 1 13 j1q6 figs-abstractnouns בְּפָֽרֶךְ 1 made…work rigorously “made…work very hard” or “harshly made…work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+EXO 1 12 qgzz figs-metonymy מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that the Egyptians were afraid of the Israelites’ existence in the country. Alternate translation: “whenever they saw an Israelite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO 1 13 j1q6 figs-abstractnouns וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ 1 made…work rigorously Here, **rigor** is a noun used to modify the verb **enslaved**. It could refer either to how hard the work was, or how unkindly the Egyptians treated the Israelites. Alternate translation: “And the Egyptians made the sons of Israel work very hard” or “And the Egyptians harshly made the sons of Israel work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 1 14 mx6v figs-metaphor וַיְמָרְר֨וּ 1 made their lives bitter The difficult lives of the Israelites are spoken of as if they were bitter food that was difficult to eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 1 14 jre2 figs-abstractnouns בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה 1 **Slavery** is an abstract noun modified by **hard**. Alternative translation: “by making them work hard as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 1 14 cuq7 translate-unknown בְּחֹ֨מֶר֙ 1 mortar This was a wet glue or mud put between bricks or stones that held them together when it dried. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@@ -50,18 +50,19 @@ EXO 1 15 yoaj writing-newevent וַיֹּ֨אמֶר֙ 1 This sentence int
EXO 1 15 hhw1 לַֽמְיַלְּדֹ֖ת 1 midwives These were women who helped a woman give birth to a baby.
EXO 1 15 h8f8 translate-names שִׁפְרָ֔ה…פּוּעָֽה 1 Shiphrah…Puah These are Hebrew women’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 1 15 h59t writing-participants שִׁפְרָ֔ה…פּוּעָֽה 1 The midwives are introduced here as new participants in the story. Use your language’s way to introduce new characters in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
-EXO 1 16 4wwz וַיֹּ֗אמֶר 1 “And the king said” In the UST this is combined with *spoke* from [verse 15](../01/15.md) because the verb for *say* is used twice before he speaks. In English and other languages, this is often strange. If it would be unnatural to say that the king spoke or said twice, you may leave one off.
+EXO 1 16 4wwz וַיֹּ֗אמֶר 1 In the UST, **And the king said**, is combined with “spoke” from [verse 15](../01/15.md) because the verb for “say” is used twice before he speaks. This may be strange in some languages. If it would be unnatural to say that the king spoke or said twice, you may leave one off.
EXO 1 16 yovg figs-quotemarks בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה 1 This is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 1 16 5lke figs-youdual בְּיַלֶּדְכֶן֙…וּרְאִיתֶ֖ן…וַהֲמִתֶּ֣ן 1 The king is speaking to the two midwives, so the form of **you* is plural. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 1 16 h3mb figs-metonymy עַל־הָאָבְנָ֑יִם 1 on the birthstool Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. Alternate translation: “as they give birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 1 16 nms7 grammar-connect-condition-hypothetical אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה 1 These two statements are hypothetical conditions (starting at **if**) with instructions for what the midwives should do in each situation (starting at **then**). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO 1 17 gy7k grammar-connect-logic-contrast וַתִּירֶ֤אןָ 1 Use a conjunction or other language structure that expresses contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 1 18 y9g5 לַֽמְיַלְּדֹ֔ת 1 midwives These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md).
-EXO 1 18 00l4 figs-quotations מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים 1 This is a direct quote of the king’s question. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, this could be translated as an indirect quote. Alternate translation: “he asked them why they were letting the sons live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+EXO 1 18 00l4 figs-quotemarks מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים 1 This is a direct quote of the king’s question. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO 1 18 y73k figs-quotations וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים 1 This could be translated as an indirect quote. Alternate translation: “and he asked them why they were letting the sons live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 1 18 q1sy מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים 1 Why have you done this, and let the baby boys live? Alternate translation: “Why have you not killed the baby boys?”
EXO 1 18 8onv figs-youdual עֲשִׂיתֶ֖ן 1 This **you** is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 1 19 7t6z figs-quotemarks כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ 1 This is a direct quote of the midwives’ response. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
-EXO 1 19 9gqe grammar-connect-logic-result כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ 1 The midwives give a reason, “the Hebrew women are not like the Egyptian women,” and then they expand on that reason, “for they are lively (or energetic),” with the result that “before the midwife comes to them, they have given birth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+EXO 1 19 9gqe grammar-connect-logic-result כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ 1 The midwives give a reason, **the Hebrew women are not like the Egyptian women**, and then they expand on that reason, **for they are lively** (or energetic), with the result that **before the midwife comes to them, they have given birth.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 1 19 0ppa figs-synecdoche וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ 1 It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (see UST). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 1 19 2ivn הַֽמְיַלְּדֹת֙ 1 These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md).
EXO 1 20 eh25 לַֽמְיַלְּדֹ֑ת 1 midwives These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md).
@@ -70,11 +71,11 @@ EXO 1 20 0wpb grammar-connect-logic-result וַיֵּ֥יטֶב אֱל
EXO 1 21 3q9e
grammar-connect-logic-result וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים 1 This is the reason for what God did. You may need to rearrange vs 20-21 so that the reason (vs 21) comes before both the general and specific results. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 1 21 pbve
grammar-connect-logic-result וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים 1 This describes the result of the midwives fearing God with a specific statement. You may need to rearrange vs 20-21 so that the reason (vs 21) comes before both the general and specific results. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 1 21 jx9c בָּתִּֽים 1 he gave them families “households”
-EXO 1 22 ld1j figs-explicit כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ 1 You must throw every son…into the river This order was given in order to drown the male children. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: “You must throw every new-born son into the river so they will drown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+EXO 1 22 ld1j figs-explicit כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ 1 You must throw every son…into the river This order was given in order to drown the male children. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: “You must dispose of each new baby boy in the river so they will drown” or "Drown each baby boy in the river when he is born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 1 22 a6b2 figs-quotations וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן 1 From **You shall** to the end of the verse is a direct quote of Pharaoh’s speech. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “And Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let the every girl live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 1 22 stag figs-youdual תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ…תְּחַיּֽוּן 1 The uses of the word **you** here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 2 intro rwf3 0 # Exodus 02 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Covenant
God begins to relate to the Israelites based on his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.
### Moses’ heritage
In the first part of this chapter, Pharaoh’s daughter recognizes Moses as being a Hebrew, but in the last part of this chapter, the Midianites believe him to be an Egyptian.
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Identification of participants
- Moses is the only participant named in most of this chapter. This is because many of the participants play very minor roles and because this part of the story is focusing on Moses’ life.
### Ironic situations
- While Pharaoh tried to diminish the power of the Israelites by killing all of their baby boys, God used Pharaoh’s own daughter to save Moses.
- Moses believes he is meant to be the rescuer of his people, but they reject him. Ultimately, Moses was correct, but God had not yet sent him for that mission.
-EXO 2 1 wvj9 writing-newevent וַיֵּ֥לֶךְ 1 Now This word is used here to mark a break in the main event. Here the author starts to tell a new part of the narrative. If you have a way of doing this in your language, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+EXO 2 1 wvj9 writing-newevent וַיֵּ֥לֶךְ 1 Now A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 2 1 riy7 writing-participants אִ֖ישׁ…בַּת 1 These are new participants. They remain unnamed until [Exodus 6:20](../06/20.md) where they are identified as Amram and Jochebed. For now it is best to leave them unnamed in your language, if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 2 1 40u9 figs-idiom וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי 1 This is an idiom for marrying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 2 2 s49k ט֣וֹב 1 Alternative translations: “pleasing,” “fine,” or “healthy” (UST)
@@ -91,7 +92,8 @@ EXO 2 4 9m7y figs-abstractnouns מֵרָחֹ֑ק 1 This probably means somew
EXO 2 4 4d7n figs-kinship אֲחֹת֖וֹ 1 In the UST, “older” is supplied because her actions clearly show she is his older sister. In some languages a different term is used for siblings based on their relative ages and/or the gender of the siblings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-kinship]])
EXO 2 4 z1cy grammar-connect-logic-goal לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ 1 This is her purpose in being close by. Alternative translation: “in order to learn what would happen to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 2 5 1vls figs-go וַתֵּ֤רֶד 1 **Came down** may be literal or figurative, as important places are often considered to be in a higher place. This means she came from her home, probably Pharaoh’s palace. If a perspective is required for Pharaoh’s daughter, you may choose go or come as works best in your language. “Come” is better as the scene is at the river and she comes to the scene location. However, you also need to consider your language’s way of introducing new participants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
-EXO 2 5 3van writing-participants בַּת־פַּרְעֹה֙…וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ 1 These women are introduced here as new participants; however they are not mentioned again after this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+EXO 2 5 y26h writing-participants וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ 1 The **daughter of Pharaoh** is introduced here as a new participant. Along with choosing come or go as mentioned in the previous note, you may need to mark her introduction in a particular way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+EXO 2 5 3van writing-participants וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ 1 These women are introduced here as new participants; however they are not mentioned again after this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 2 5 im0d figs-metaphor עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר 1 **Hand** is a metaphor for “side,” which in this case can be translated as the shore or bank (UST) of the river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 2 5 bi7s וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ 1 her attendants These were the young women whose job it was to be with her and make sure nothing bad happened to her.
EXO 2 5 am7g writing-participants וַתִּקָּחֶֽהָ 1 It is not clear who is meant by **she** here, either Pharaoh’s daughter or the servant. It is likely that Pharaoh’s daughter stays the subject. Alternative translation: “and she took the ark from her slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@@ -118,7 +120,7 @@ EXO 2 10 h7to grammar-connect-time-simultaneous וַֽיְהִי־לָ֖ה
EXO 2 10 nh2m מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ 1 Because I drew him from the water Translators may add a footnote that says “The name Moses sounds like the Hebrew word that means ‘draw out.’”
EXO 2 10 ityq figs-quotations וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ 1 This is a direct quote. It could be stated indirectly. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. Alternate translation: “because she said she draw him out of the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 2 10 yax4 translate-names מֹשֶׁ֔ה 1 drew him **Moses** - (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EXO 2 11 tyol grammar-connect-time-sequential וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א 1 A significant amount of time has passed; later texts state that Moses was 40 years old at this point. Alternative translation: “Many years later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+EXO 2 11 tyol grammar-connect-time-sequential וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א 1 A significant amount of time has passed; later texts state that Moses was 40 years old at this point. Alternative translation: “Many years later, once Moses was grown, he went out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO 2 11 p7gx writing-newevent וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ 1 This introduces a new event in the story. In your language, use a phrase that indicates a new event occurring after significant time has passed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 2 11 917y figs-go וַיֵּצֵ֣א 1 The UST supplies a probable location that he **went out** from; it could also have been simply out from the Egyptian area or out to the work area or cities. Use go or come as appropriate in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 2 11 swn3 מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י 1 striking a Hebrew “hitting a Hebrew” or “beating a Hebrew”
@@ -132,6 +134,7 @@ EXO 2 13 duob figs-quotemarks לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ
EXO 2 14 qb2n figs-rquestion מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ 1 Who made you a leader and judge over us? The man used this question to rebuke Moses for intervening in the fight. Alternate translation: “You are not our leader and have no right to judge us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 2 14 afne figs-quotemarks מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 2 14 k6s5 figs-irony הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י 1 Are you planning to kill me as you killed that Egyptian? The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: “We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]
+EXO 2 14 7qmk figs-rquestion הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י 1 The man asks a question that is intended to make a statement. Alternate translation: “Do you think you can kill me without anyone finding out? We know what you did to the Egyptian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 2 14 d2ja הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר 1 “Are you planning to kill me” or “Are you threatening to kill me”
EXO 2 14 lyqh figs-aside אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר 1 It is likely this is something Moses said to himself, that is, he thought it to himself rather than speaking to the men in front of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
EXO 2 14 vfw5 figs-quotations וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר 1 It may be clearer to present as an indirect quotation what was likely a thought Moses had. Alternative translation (as indirect quotation): “because he thought that everyone knew what he had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@@ -141,7 +144,7 @@ EXO 2 15 otsl וַיֵּ֥שֶׁב…וַיֵּ֥שֶׁב 1 These are th
EXO 2 16 shg5 writing-background וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 Now the priest of Midian had seven daughters This sentence is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EXO 2 16 pjzc writing-newevent וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 This sentence is used to mark a transition. However, the last clause of the previous verse (“and he sat down by a well”) seems to be related to this new scene so you may want to make your transition there as is done in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 2 16 cfe5 writing-participants שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה 1 The **daughters** are new participants. Indicate that in a way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
-EXO 2 16 sm8f figs-go וַתָּבֹ֣אנָה 1 The perspective of the narrative is set at the well. The daughters came from elsewhere to the well. They were probably on foot. Here each language will need to choose the appropriate word (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+EXO 2 16 sm8f figs-go וַתָּבֹ֣אנָה 1 The perspective of the narrative is set at the well. The daughters came from elsewhere to the well. They were probably on foot. Here each language will need to choose the appropriate word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 2 16 v5yk figs-possession וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 This is possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 2 16 esdm translate-numbers שֶׁ֣בַע 1 7 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 2 16 i2jh וַתִּדְלֶ֗נָה 1 drew water This means that they brought up water from a well.
@@ -158,7 +161,7 @@ EXO 2 18 lukb figs-quotations וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִה
EXO 2 18 44at figs-go בֹּ֖א 1 Alternative translation: “in returning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 2 19 r01g figs-quotemarks אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 2 19 3g80 אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י 1 Jethro’s daughters assume Moses was Egyptian. When you translate it, you should be clear that this refers to Moses.
-EXO 2 19 hvb4 figs-metonymy מִיַּ֣ד 1 **Hand** figuratively refers to the power, control, or actions of the shepherds. Alternative translation: “from the shepherds” Or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO 2 19 hvb4 figs-metonymy מִיַּ֣ד 1 **Hand** figuratively refers to the power, control, or actions of the shepherds. Alternative translation: "from the strength of" or "from the harm of" or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 2 19 6gvb figs-idiom דָּלֹ֤ה דָלָה֙ 1 The repeated word expresses surprise or emphasizes the magnitude of Moses’ act of kindness to the women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 2 20 x73j figs-possession בְּנֹתָ֖יו 1 This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 2 20 x9yb figs-rquestion וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ 1 Why did you leave the man? These questions are a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. Alternate translation: “You should not have left this man at the well!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -175,8 +178,8 @@ EXO 2 22 q7d8 גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִ
EXO 2 23 fjkt writing-newevent וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם 1 This introduces a new section and series of events. A large amount of time went by. According to Stephen’s sermon in Acts 7:30, Moses was in Midian 40 years. Alternative translation: “This is what happened during the many days Moses was in Midian.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 2 23 1kw0 writing-background וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם 1 Verses 23-25 give a summary of what happened in Egypt and with the Israelites and God while Moses was in exile. These verses give background information to set the scene. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EXO 2 23 csg2 וַיֵּאָנְח֧וּ 1 groaned They **groaned** because of their sorrow and misery. Alternate translation: “sighed deeply”
-EXO 2 23 x84a figs-personification וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם 1 their pleas went up to God The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: “God heard their pleas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-EXO 2 24 sja4 figs-idiom וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ 1 God called to mind his covenant This was a customary way of saying that God thought about what He had promised. Alternate translation: “God remembered his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+EXO 2 23 x84a figs-personification וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם 1 their pleas went up to God The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: "and their cries arose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+EXO 2 24 sja4 figs-idiom וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ 1 God called to mind his covenant This was a customary way of saying that God thought about what He had promised. Alternate translation: “and God recalled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 3 intro n6ze 0 # Exodus 03 General Notes
## Structure and formatting
This chapter records one of the most important events in the history of the Israelite people: the revelation of the name Yahweh at the burning bush. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
## Special concepts in this chapter
### God’s holiness
God is so holy that people could not look upon him without dying. This is why Moses covered his eyes. It is also why he took off his shoes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
### Yahweh
The name Yahweh is sacred in the Hebrew religion. It is the personal name of God, which he revealed to Moses. It is by this name, he is known. Yahweh means “I am.” Some translations use all capitals to set this apart, “I AM.” Great care must be taken in translating the phrase “I am that I am.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Participants
“The angel of Yahweh,” “Yahweh,” and “God” all appear to be speaking to Moses and interacting with him from the burning bush. Furthermore, God says that his name is “I AM.” (See note above on Yahweh and I AM.) Yahweh and God are the the same while there is speculation about who the angel of Yahweh is.
EXO 3 1 gqvh writing-newevent וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה 1 This phrase brings the story focus back to Midian and Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 3 1 oqcr writing-background וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃ 1 Verse 1 provides immediate background context, setting the scene for Moses’s interaction with Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])