diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 2fed1161b4..8443f73b03 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1238,12 +1238,12 @@ ROM 7 15 udc8 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates tha ROM 7 15 u3av ὃ…κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand Alternate translation: “I am not sure why I do some of the things that I do” ROM 7 15 gneb grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 **For** here indicates that what follows in this verse explains “what I produce” in the previous sentence. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])\n ROM 7 15 e8ki figs-ellipsis οὐ…ὃ θέλω…ὃ μισῶ 2 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “what I do not want to do … what I hate to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω…ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 2 The phrases **I practice** and **I do** are exaggerations that Paul uses to emphasize that he often does what he does not want to do. It does not mean that Paul always does what he hates to do. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “what I do not want, this I often practice … what I hate, this I often do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω…ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 2 The phrases **I practice** and **I do** are exaggerations that Paul uses to emphasize that he often does what he does not want to do. It does not mean that Paul always does these things. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “what I do not want, this I often practice … what I hate, this I often do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 7 16 xho0 grammar-connect-condition-fact εἰ…ὃ οὐ θέλω 1 But if I do Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since what I do not want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) ROM 7 16 y26s figs-hyperbole ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ 1 But if I do See how you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 7 16 q3b5 figs-ellipsis σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός 1 I agree with the law Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I agree with the law and thus confess that it is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 7 17 x667 grammar-connect-words-phrases νυνὶ δὲ 1 the sin that lives in me **But now** indicates that this verse is the logical conclusion based on what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for introducing a conclusion. Alternate translation: “So it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 7 17 k7ag figs-rpronouns οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι 1 the sin that lives in me Paul uses the word **myself** to emphasize how the contrast between himself and **the sin** that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “it is no longer I who produces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ROM 7 17 k7ag figs-rpronouns οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι 1 the sin that lives in me Paul uses the word **myself** to emphasize the contrast between himself and **the sin** that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “it is no longer I who produces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ROM 7 17 id6v writing-pronouns αὐτὸ 1 the sin that lives in me The pronoun **it** here refers to doing the sinful acts that he does not want to do, as mentioned in the previous two verses. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinful deeds that I do not want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me Here Paul speaks of **sin** figuratively as if it were a living being that could live inside of a person. Paul means that his desire to sin causes him to do what he does not want to do. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my desire to sin deeply influences me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 18 nqhc grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous sentence. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])