Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
f21322df2b
commit
b1eac19b70
|
@ -73,7 +73,7 @@ ROM 1 13 u1cq figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term
|
|||
ROM 1 13 zvrj figs-explicit καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 Paul assumes that his readers will know that **until now** means “even at the present time.” He does not mean that he was no longer **hindered* at the moment he wrote these words. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “but I have been hindered and still am now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 1 13 b92o figs-activepassive ἐκωλύθην 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God hindered me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 in order to have a harvest among you Here, **fruit** could refer to: (1) people believing in the gospel as a result of Paul’s preaching, which would connect this verse to the idea in [verse 15](../01/15.md). Alternative translation: “so that I might lead people to salvation among you also” (2) strengthening the believers in Rome, in which case this would have the same meaning as “some spiritual gracious gift” in [verse 11](../01/11.md). Alternative translation: “so that I might strengthen you also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 1 14 s4bm figs-metaphor ὀφειλέτης εἰμί 1 I am a debtor both Paul speaks figuratively of himself as if he was a **debtor** who owed money to people who were not Jews, such as Greeks and barbarians. Paul means that he was obligated to preach the gospel to non-Jews because God had commanded him to do so. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation, “I am obliged to preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 1 14 s4bm figs-metaphor ὀφειλέτης εἰμί 1 I am a debtor both Paul speaks figuratively of himself as if he was a **debtor** who owed money to people who were not Jews, such as **Greeks** and **barbarians**. Paul means that he was obligated to preach the gospel to non-Jews because God had commanded him to do so. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation, “I am obliged to preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 1 14 j2sz figs-merism Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις 1 Paul speaks figuratively here, using **Greeks**, **barbarians** to represent all the Gentiles referred to in the previous verse. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to all types of Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ROM 1 14 lio6 figs-merism σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις 1 Paul speaks figuratively here, using **wise ones** and **foolish ones** to represent all types of people among the Gentiles referred to in the previous verse. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to all types of people among the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ROM 1 14 q728 figs-doublet Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that he is obligated to preach the gospel to every kind of Gentile. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “to each and every kind of Gentile” or “to every single non-Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue