diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv index f851d4699f..c8a9db211b 100644 --- a/en_tn_49-GAL.tsv +++ b/en_tn_49-GAL.tsv @@ -576,6 +576,7 @@ GAL 4 20 csin δὲ 1 Alternate translation: “and” GAL 4 20 ucgi grammar-connect-logic-result ἤθελον…παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I am perplexed about you, I am desiring to be present with you now and to change my tone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) GAL 4 20 j8on figs-explicit ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου 1 The phrase **change my tone** refers to Paul “changing the manner of his communication” towards the Galatians from being stern and rebuking to being more affectionate. Paul loved the Galatian believers, however, because of the serious nature of the false teaching which the Galatians were being tempted to accept, combined with Paul’s physical distance from the Galatians, he felt that he needed to write to them and firmly and sternly correct their false thinking with the hope that they would not believe or follow false teaching. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what the phrase **change my tone** means here. Alternate translation: “to speak in a different manner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 4 21 z1um λέγετέ μοι 1 Tell me Alternate translation: “I want to ask a question” or “I want to tell you something” +GAL 4 21 sf5v figs-yousingular οἱ 1 Here, the word **you** is plural. Your language may require you to mark such forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) GAL 4 21 y3km θέλοντες 1 See how you translated the word **desiring** in [4:20](../04/20.md). GAL 4 21 ysq4 ὑπὸ νόμον 1 See how you translated the phrase **under the law** in [3:23](../03/23.md). Paul uses this phrase with the same meaning in [3:23](../03/23.md), [4:4](../04/04.md), and [4:5](../04/05.md). GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 do you not listen to the law? Paul is not asking for information, but is using the question form in order to cause the Galatian believers to think about and reflect on what he is going to say next. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “you need to learn what the law really says” or “let me tell you what the law really says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])