Edit 'tn_ZEP.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
SethAdcock 2023-05-28 12:04:25 +00:00
parent b93eeab1b6
commit b1bd4be4a9
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -11,7 +11,7 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
1:3 zd2p rc://*/ta/man/translate/figs-merism אָדָ֜ם וּ⁠בְהֵמָ֗ה & עוֹף־הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ וּ⁠דְגֵ֣י הַ⁠יָּ֔ם 1 Yahweh is referring to all of creation by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people and animals ... all animals that fly or swim” or “all creatures that exist”
1:3 kw4a וְ⁠הַ⁠מַּכְשֵׁל֖וֹת 1 Here, "stumbling blocks" could mean: (1) the piles of rubble that will remain after the judgment, such as from the idols that Yahweh destroys, or (2) people that cause other people to worship false gods and to not worship Yahweh. Alternate translation: "those who cause people to stumble" or "the idols that cause people to stumbe"\n\n
1:3 aqr7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠הִכְרַתִּ֣י אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם מֵ⁠עַ֛ל פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 Here, **and I will cut off man from upon the face of the earth** is a hyperbole, as also in [Zephaniah 1:2](./02.md). The expression is a hyperbole that Yahweh uses to show great extent or broad application. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows a great, broad application. Alternate translation: “I will kill all people”
1:3 xxd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הִכְרַתִּ֣י אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם מֵ⁠עַ֛ל פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Here, **and I will cut off man from upon the face of the earth** is a hyperbole, as also in [Zephaniah 1:2](./02.md). The expression is a hyperbole that Yahweh uses to show great extent or broad application. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows a great, broad application. \nYahweh is using the term **I will cut off** to mean an action of divine judgment. If it would be helpful in your language, you\ncould state the meaning plainly.\nAlternate translation: “I will kill all people”\nAlternate translation: “I will utterly take away everything that is on the surface of the earth” or “I will utterly destroy everything from upon the face of the earth” or “I will utterly sweep away everything from upon the face of the earth”\n\n
1:3 xxd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הִכְרַתִּ֣י אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם מֵ⁠עַ֛ל פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 Yahweh is using the term **I will cut off** to mean a destruction of divine judgment. Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will destroy all people”
1:3 t70v rc://*/ta/man/translate/figs-123person נְאֻם־יְהוָֽה 1 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
1:4 zb97 0 # General Information:\n\nVerses 1:218 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:416 describe Yahwehs judgment on the people of Judah.
1:4 q6dj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָטִ֤יתִי יָדִ⁠י֙ עַל־יְהוּדָ֔ה וְ⁠עַ֖ל כָּל־יוֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 This is an idiom that means God will punish. Alternate translation: “I will punish Judah”\n\n

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 244.