Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-07-07 19:55:39 +00:00
parent 2408e82a90
commit b16c2f5398
1 changed files with 25 additions and 25 deletions

View File

@ -4,14 +4,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 1 1 o7ie figs-123person Παῦλος 1 In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If your readers would misunderstand this, you can use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “From Paul. I have been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 1 1 e8j3 translate-names Παῦλος 1 Paul Here and throughout the letter, this is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 1 qp1n figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Sosthenes our brother If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who is **called** rather than the person doing the “calling.” Alternate translation: “whom Christ Jesus called {to be} an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 1 qvn5 figs-possession διὰ θελήματος Θεοῦ 1 Here, Paul uses the possessive form to describe **the will** that **God** has. If it would be misunderstood in your language that this phrase refers to what God wills, you could express the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “because God desired this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 1 qvn5 figs-possession διὰ θελήματος Θεοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to describe **the will** that **God** has. If it would be misunderstood in your language that this phrase refers to what God wills, you could express the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “because God desired this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 1 xfbo figs-explicit καὶ Σωσθένης 1 This phrase means that Sosthenes is with Paul, and Paul writes the letter for both of them. It does not mean that Sosthenes was the scribe who wrote the letter down. It also does not mean that Sosthenes dictated the letter with Paul, since Paul uses the first person singular more than the first person plural in the letter. If there is a way in your language to indicate that Paul writes in behalf of Sosthenes, you can use it here. Alternate translation: “and I write in behalf of Sosthenes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 1 1 n9zv translate-names Σωσθένης 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 2 r9kg figs-123person τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 to the church of God at Corinth In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you can use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “This letter is for you who are members of the church of God at Corinth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 1 2 e75p figs-activepassive ἡγιασμένοις 1 those who have been sanctified in Christ Jesus If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **sanctified** rather than the person doing the “sanctifying.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God having sanctified you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 2 lp42 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, explains: (1) the means by which God has sanctified the Corinthians. Alternate translation: “by means of your union with Christ Jesus” (2) the reason why God has sanctified the Corinthians. Alternate translation: “because of your union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 2 e8jw figs-activepassive κλητοῖς ἁγίοις 1 who are called to be saints If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “whom God has called {to be} saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 2 nz5s figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 Here, Paul describes all believers as if they were **in every place**. He speaks this way to emphasize that believers can be found in many countries, towns, and villages. If this would be misunderstood in your language, you could indicate that believers are found in many places around the world. Alternate translation: “in many places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 2 nz5s figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 Here Paul describes all believers as if they were **in every place**. He speaks this way to emphasize that believers can be found in many countries, towns, and villages. If this would be misunderstood in your language, you could indicate that believers are found in many places around the world. Alternate translation: “in many places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 2 l21m figs-idiom ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 those who call on the name of our Lord Jesus Christ “Calling on the name of” someone is an idiom that refers to worshiping and praying to that person. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “who pray to and venerate our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 2 l9rq figs-ellipsis αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 their Lord and ours In the phrase, Paul has left out words that may be needed in some languages to make a complete thought. If you cannot leave out these words in your language, you could supply words such as “who is” and “Lord” to make a complete thought. Alternate translation: “who is Lord over them and us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 1 3 gc2c translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 General Information: After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Corinthians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah” or “I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
@ -21,31 +21,31 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 1 4 jjtn figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, explains (1) the means by which God has given grace to the Corinthians. Alternate translation: “by means of your union with Christ Jesus” (2) the reason why God has given grace to the Corinthians. Alternate translation: “because of your union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 5 nl9z grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 The word translated **For** introduces an explanation of “the grace of God that was given” in [1:4](../01/04.md). Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “That is,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 5 qsc9 παντὶ 1 Alternate translation: “every way”
1CO 1 5 js7f figs-metaphor ἐπλουτίσθητε 1 you have been made rich in him Here, Paul speaks as if the Corinthians had received a lot of money **in him**. With this language of being **rich**, Paul means that the Corinthians have received more than they need, and [1:7](../01/07.md) shows that what they have received are spiritual blessings and gifts. If being **made rich** would be misunderstood by your readers, you could: (1) express this idea with a phrase that refers to how much God has given them. Alternate translation: “you were given many gifts” (2) clarify that Paul speaks of spiritual riches. Alternate translation: “you were made spiritually rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 5 js7f figs-metaphor ἐπλουτίσθητε 1 you have been made rich in him Here Paul speaks as if the Corinthians had received a lot of money **in him**. With this language of being **rich**, Paul means that the Corinthians have received more than they need, and [1:7](../01/07.md) shows that what they have received are spiritual blessings and gifts. If being **made rich** would be misunderstood by your readers, you could: (1) express this idea with a phrase that refers to how much God has given them. Alternate translation: “you were given many gifts” (2) clarify that Paul speaks of spiritual riches. Alternate translation: “you were made spiritually rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 5 kaie figs-activepassive ἐπλουτίσθητε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **made rich** rather than the person “making” them **rich**. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has made you rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 5 n9wn writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 The word translated **him** refers to Jesus, since God the Father is the one who makes the Corinthians rich. If **him** would be misunderstood in your language, you could use the words “Christ” or “Christ Jesus” to make this clear. Alternate translation: “in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 1 5 j48t figs-abstractnouns παντὶ λόγῳ 1 in all speech If your language does not use an abstract noun for the idea behind **word**, you could express the idea by using a verb such as “speak” or “say.” Alternate translation: “everything you speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 1 5 qy8c figs-abstractnouns πάσῃ γνώσει 1 all knowledge If your language does not use an abstract noun for the idea behind **knowledge**, you could express the idea by using a verb such as “know.” Alternate translation: “everything you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 1 6 ef38 grammar-connect-words-phrases καθὼς 1 The word translated **just as** could introduce: (1) the reason why the Corinthians were made rich. Alternate translation: “which is due to how” (2) a comparison that illustrates how the Corinthians were made rich. Alternate translation: “in the same way that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 6 ub5r figs-metaphor τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη 1 In this verse, Paul speaks as if what he told the Corinthians about Christ was testimony he gave as a witness in a court of law. This testimony has been **confirmed**, just as if other evidence proved to the judge that his **testimony** was accurate. With this metaphor, he reminds the Corinthians that they have believed the message about Christ and that it is now an important part of their lives. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “our message about Christ has been firmly founded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 6 h9zk figs-possession τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you Here, Paul uses the possessive form to speak about a **testimony** that concerns **Christ**. If this form would be misunderstood in your language, you could make it explicit that **Christ** is the content of the **testimony**. Alternate translation: “the testimony about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 6 h9zk figs-possession τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you Here Paul uses the possessive form to speak about a **testimony** that concerns **Christ**. If this form would be misunderstood in your language, you could make it explicit that **Christ** is the content of the **testimony**. Alternate translation: “the testimony about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 6 tfo3 figs-activepassive τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **confirmed** rather than the person doing the “confirming.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has confirmed the testimony of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 7 t2hd grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 Therefore The word translated **so that** could introduce: (1) a result from “being made rich” in [1:5](../01/05.md) and from the confirmation of the “testimony” in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: “God has made you rich and confirmed our testimony so that” (2) a result from just the confirmation in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: “God confirmed our testimony among you so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 7 p5y6 figs-litotes ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι 1 you lack no spiritual gift Here, Paul uses two negative words, **not** and **lack**, to express a strong positive meaning. He means that the Corinthians have every spiritual gift that God gives. If this form would be misunderstood in your language, you could express this idea in positive form. Alternate translation: “you have every gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 1 7 p5y6 figs-litotes ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι 1 you lack no spiritual gift Here Paul uses two negative words, **not** and **lack**, to express a strong positive meaning. He means that the Corinthians have every spiritual gift that God gives. If this form would be misunderstood in your language, you could express this idea in positive form. Alternate translation: “you have every gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 1 7 ymph grammar-connect-time-simultaneous ἀπεκδεχομένους 1 The word translated **eagerly waiting for** introduces something that happens at the same time as not lacking **in any gift**. If this connection would be misunderstood in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “while you eagerly wait for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 1 7 fe4q figs-possession τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ; 1 the revelation of our Lord Jesus Christ Here, Paul uses the possessive form to describe a **revelation** whose content is **our Lord Jesus Christ**. If this form would be misunderstood in your language, you could make this explicit by translating the phrase with a verb with “God” or **our Lord Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “God to reveal our Lord Jesus Christ” or “our Lord Jesus Christ to be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 7 fe4q figs-possession τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ; 1 the revelation of our Lord Jesus Christ Here Paul uses the possessive form to describe a **revelation** whose content is **our Lord Jesus Christ**. If this form would be misunderstood in your language, you could make this explicit by translating the phrase with a verb with “God” or **our Lord Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “God to reveal our Lord Jesus Christ” or “our Lord Jesus Christ to be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 7 o145 figs-explicit τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In this context, it is clear that Paul does not simply mean that knowledge about **our Lord Jesus Christ** will be revealed. Rather, he means that **our Lord Jesus Christ** himself will return to earth. If this would be misunderstood in your language, you could use a word such as “return” to make this idea clear. Alternate translation: “the return of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 1 8 cqpk writing-pronouns ὃς 1 This pronoun could refer to: (1) God, who is the implied subject of all the verbs in this section. Alternate translation: “It is God who” (2) Jesus, which is the closest name. Alternate translation: “It is Jesus who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 1 8 usci translate-unknown καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς 1 The word translated **confirm** is the same word that Paul used in [1:6](../01/06.md), also translated “confirmed.” Paul uses the word **also** to remind the reader that he has already used **confirmed**. If possible, translate **confirmed** as you did in [1:6](../01/06.md). Just as there, here it refers to something or someone that is proved to be true or accurate. In this case, it means that God will make the Corinthians faith true **to the end**. Alternate translation: “will also firmly found your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 8 qtpq figs-idiom ἕως τέλους 1 The phrase translated **to the end** means that some activity or state will continue until a definable point in the future. Here, it means that God will **confirm** the Corinthians until their earthly lives end. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “until your race is run” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 8 pif5 grammar-connect-logic-result ἀνεγκλήτους 1 you will be blameless The word translated **blameless** gives the result of God confirming them to the end. If this connection would be misunderstood in your language, you could make this connection explicit. Alternate translation: “so that you will be blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 9 hp30 figs-activepassive δι’ οὗ ἐκλήθητε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than the person doing the “calling.” Alternate translation: “who called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 9 u2z0 figs-possession εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Here, Paul uses the possessive form to describe **fellowship** that is with **his Son**. If this form would be misunderstood in you language, you could (1) use a word such as “with” to make this clear. Alternate translation: “into fellowship with his Son” (2) translate **fellowship** with a verb such as “share in” or “commune with.” Alternate translation: “to commune with his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 9 u2z0 figs-possession εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to describe **fellowship** that is with **his Son**. If this form would be misunderstood in you language, you could (1) use a word such as “with” to make this clear. Alternate translation: “into fellowship with his Son” (2) translate **fellowship** with a verb such as “share in” or “commune with.” Alternate translation: “to commune with his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 9 kx3z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son **Son** is an important title for Jesus and describes his relationship with God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO 1 10 huz1 grammar-connect-words-phrases παρακαλῶ δὲ 1 The word translated **now** indicates the beginning of a new section. Paul transitions from giving thanks to appealing to the Corinthians to avoid divisions. You could: (1) leave this word untranslated, and show the shift in topic by starting a new paragraph. Alternate translation: “I urge” (2) use a word or phrase that indicates the beginning of a new section. Alternate translation: “Next, I urge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 10 u1u1 figs-infostructure παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 In this sentence, **I urge you** is far away from what Paul is urging. If it would be clearer in your language, you could move **I urge you** so that it comes right before **that you all speak**. Alternate translation: “Now brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, I urge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 1 10 k7gw figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the word translated **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ Here, Paul uses the **name** of Jesus to refer to the authority of Jesus. With this language, he reminds the Corinthians that he is an apostle with authority from Jesus. If the meaning of **name** would be misunderstood in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “on behalf of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ Here Paul uses the **name** of Jesus to refer to the authority of Jesus. With this language, he reminds the Corinthians that he is an apostle with authority from Jesus. If the meaning of **name** would be misunderstood in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “on behalf of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 10 u4y2 figs-idiom τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree In this language, to **speak the same thing** is an idiom that means that everyone is in agreement, not only in what they speak but also in what they believe and set as goals. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “you all see eye to eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 10 j75c translate-unknown σχίσματα 1 that there be no divisions among you The word translated **divisions** refers to when one group splits into multiple different groups because they have different leaders, beliefs, or opinions. If this word would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable noun or a short phrase that makes this clear. Alternate translation: “opposing parties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 10 tjkg translate-unknown κατηρτισμένοι 1 The word translated **joined together** refers to putting something into its proper position or state, often returning it to that state. Here, then, it refers to restoring the community to the unity it had and is supposed to have. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could express this idea with a short phrase. Alternate translation: “restored to your previous unity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -57,21 +57,21 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 1 11 fd71 translate-names Χλόης 1 This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 11 vbe6 translate-unknown ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν 1 there are factions among you The word translated **factions** refers to quarrels or strife within a community. These quarrels or fights are not physical but verbal. If possible, use a word that refers to verbal conflict or express the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “you have verbal fights with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 12 umbx grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Paul uses the word translated **Now** to introduce a further explanation of what he started talking about in [1:11](../01/11.md). If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could leave the word untranslated or use a word that introduces an explanation. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 12 tsn6 figs-idiom λέγω…τοῦτο, 1 Here, Paul uses the phrase **I say this** to explain what he meant in the previous verse when he mentioned “factions” ([1:11](../01/11.md)). If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom for explaining what has already been said or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “what I mean is this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 12 tsn6 figs-idiom λέγω…τοῦτο, 1 Here Paul uses the phrase **I say this** to explain what he meant in the previous verse when he mentioned “factions” ([1:11](../01/11.md)). If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom for explaining what has already been said or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “what I mean is this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 12 a4lo figs-explicitinfo τοῦτο, ὅτι 1 Having both **this** and **that** in this sentence may be redundant in your language. If your readers would misunderstand this form, you could use a simpler way to introduce what Paul wants to **say**. Alternate translation: “that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO 1 12 wf0n figs-hyperbole ἕκαστος ὑμῶν λέγει 1 Here, Paul uses **each of them** to emphasize that many individuals within the Corinthian congregation are saying these kinds of things. He does not mean that each person says all four of these things. He also does not mean that every single person in the church is making these kinds of claims. Finally, he does not mean that these are the only four claims that they are making. If the form that Paul uses would be misunderstood in your language, you could use an expression that singles out many individuals within a group, and you could add a phrase that indicates that these are examples of what they are saying. Alternate translation: “people in your group say are saying things like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 12 wf0n figs-hyperbole ἕκαστος ὑμῶν λέγει 1 Here Paul uses **each of them** to emphasize that many individuals within the Corinthian congregation are saying these kinds of things. He does not mean that each person says all four of these things. He also does not mean that every single person in the church is making these kinds of claims. Finally, he does not mean that these are the only four claims that they are making. If the form that Paul uses would be misunderstood in your language, you could use an expression that singles out many individuals within a group, and you could add a phrase that indicates that these are examples of what they are saying. Alternate translation: “people in your group say are saying things like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 12 vpym translate-names Παύλου…Ἀπολλῶ…Κηφᾶ 1 These are the names of three men. Cephas is another name for Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 12 bfd0 figs-quotations ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ 1 If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “that you are of Paul, or you are of Apollos, or you are of Cephas, or you are of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 1 12 a57r figs-possession ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ 1 Each one of you says Here, Paul uses the possessive form to indicate that these people claim to be part of a specific leaders group. If this form would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word such as “belong” or “follow.” Alternate translation: “I follow Paul, or I follow Apollos, or I follow Cephas, or I follow Christ.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 12 a57r figs-possession ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ 1 Each one of you says Here Paul uses the possessive form to indicate that these people claim to be part of a specific leaders group. If this form would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word such as “belong” or “follow.” Alternate translation: “I follow Paul, or I follow Apollos, or I follow Cephas, or I follow Christ.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 13 iam2 figs-123person μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε 1 In this verse, Paul speaks of himself in the third person. This could sound like he is speaking about a different **Paul** than himself. If your readers would misunderstand this use of **Paul**, you could clarify that Paul is naming himself. Alternate translation: “I, Paul, was not crucified for you, was I? Or were you baptized in my name, that of Paul?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 1 13 wf6r figs-rquestion μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 Is Christ divided? Paul asks if **Christ** has **been divided**, but he is not really asking for information. Rather, the question assumes that the answer is “no,” and Paul uses a question to invite the Corinthians to think about how absurd their behavior is. If the meaning of this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a strong negative statement. Alternate translation: “Christ has certainly not been divided!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 1 13 w175 figs-activepassive μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **divided** rather than whoever does the “dividing.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Have they divided Christ?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 13 aw2r figs-metaphor μεμέρισται ὁ Χριστός 1 Here, Paul speaks as if **Christ** could be **divided** into pieces and given to different groups. He speaks this way because he identifies the church with the body of Christ. If the church is divided into groups, then the body of Christ has been divided up as well. However, it is absurd to think that Christs body has been cut up into pieces, so it is also absurd to divide the church into pieces. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “Has Christs own body been divided, just as your church has been divided?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 13 aw2r figs-metaphor μεμέρισται ὁ Χριστός 1 Here Paul speaks as if **Christ** could be **divided** into pieces and given to different groups. He speaks this way because he identifies the church with the body of Christ. If the church is divided into groups, then the body of Christ has been divided up as well. However, it is absurd to think that Christs body has been cut up into pieces, so it is also absurd to divide the church into pieces. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “Has Christs own body been divided, just as your church has been divided?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 13 g5qh figs-rquestion μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν 1 Was Paul crucified for you? Paul asks if **Paul was not crucified**, but he is not really asking for information. Rather, the question assumes that the answer is “no,” and Paul uses a question to invite the Corinthians to think about how absurd their thinking is. If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a strong negative statement. Alternate translation: “Paul was certainly not crucified for you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 1 13 lqsy figs-activepassive μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the one who is **crucified** rather than whoever does the “crucifying.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “They did not crucify Paul for you, did they?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 13 tb2i figs-rquestion ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? 1 Were you baptized in the name of Paul? Paul asks if they **were baptized in the name of Paul**, but he is not really asking for information. Rather, the question assumes that the answer is “no,” and Paul uses a question to invite the Corinthians to think about how absurd their thinking is. If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a strong negative statement. Alternate translation: “You were certainly not baptized in the name of Paul!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 1 13 tii7 figs-activepassive ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **baptized** rather than whoever does the “baptizing.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Or did they baptize you in the name of Paul?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 13 zi1y figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 in the name of Paul Here, Paul uses the word **name** to refer to authority. What he means is that, when they were baptized, no one used the **name of Paul**, and therefore they do not belong to his group. Instead, he implicitly asserts that they belong to God, whose name would have been used when they were baptized. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could express this idea by using the word “authority” or by a phrase that includes the language of “belonging.” Alternate translation: “under the authority of Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 13 zi1y figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 in the name of Paul Here Paul uses the word **name** to refer to authority. What he means is that, when they were baptized, no one used the **name of Paul**, and therefore they do not belong to his group. Instead, he implicitly asserts that they belong to God, whose name would have been used when they were baptized. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could express this idea by using the word “authority” or by a phrase that includes the language of “belonging.” Alternate translation: “under the authority of Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 14 hhh8 grammar-connect-exceptions οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ 1 none of you, except If it would appear in your language that Paul is making a statement here and then contradicting it, you could reword the sentence to avoid using an exception clause. Alternate translation: “I baptized only two of you:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 1 14 vqq6 translate-names Κρίσπον…Γάϊον 1 Crispus These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 15 hv3m grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 This was so that no one would say that you were baptized into my name The word translated **so that** introduces a purpose or result. In this case, it introduces what results from Paul not baptizing many of the Corinthians. Because he did not baptize almost any of them, they cannot say that they were baptized into his name. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word that indicates result, and you could specify that it is the result of Paul not baptizing many of them. Alternate translation: “The result is that” or “Therefore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
@ -86,16 +86,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 1 17 tg7i figs-ellipsis ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι 1 Christ did not send me to baptize In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If you do need these words in your language, you could repeat the “sending” language. Alternate translation: “but he sent me to proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 1 17 p3cf figs-ellipsis οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου 1 In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If you do need these words in your language, you could repeat the “proclaiming” language. Alternate translation: “I do not proclaim it with wise speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 1 17 u60s grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The word translated **so that** introduces the purpose for which Paul does not use “wise speech.” Here, you could use a word or phrase that normally indicates purpose. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 1 17 zn1n figs-metaphor μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 clever speech … the cross of Christ should not be emptied of its power Here, Paul speaks as if the **cross of Christ** was a container that was full of power that he does not wish to empty of that power. By this, he means that he does not want to take away the power that the cross and the message about it have. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively, including the idea of power. Alternate translation: “the cross of Christ would not lose its power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 17 zn1n figs-metaphor μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 clever speech … the cross of Christ should not be emptied of its power Here Paul speaks as if the **cross of Christ** was a container that was full of power that he does not wish to empty of that power. By this, he means that he does not want to take away the power that the cross and the message about it have. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively, including the idea of power. Alternate translation: “the cross of Christ would not lose its power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 17 qdyj figs-activepassive μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **cross** that could be **emptied** rather than the person doing the “emptying.” If you must state who does the action, Paul implies that he himself would do it. Alternate translation: “I would not empty the cross of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 18 j7cw grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: The word translated **For** introduces an explanation of the last part of [1:17](../01/17.md). In this verse, then, Paul explains further why he does not use wise speech. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word that introduces an explanation, and you could briefly restate what Paul is explaining. Alternate translation: “I speak in this way because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 18 fq4x figs-possession ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ 1 the message about the cross Here, Paul uses the possessive form to speak about a **word** that is about **the cross**. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that the **cross** is the content of the **word**. Alternate translation: “the word about the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 18 fq4x figs-possession ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ 1 the message about the cross Here Paul uses the possessive form to speak about a **word** that is about **the cross**. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that the **cross** is the content of the **word**. Alternate translation: “the word about the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 18 utr3 figs-metonymy τοῦ σταυροῦ 1 Here, the word **cross** stands for the event in which Jesus died on the cross. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could include Jesus death in your translation. Alternate translation: “of Jesuss death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 18 p4wb figs-abstractnouns μωρία ἐστίν 1 is foolishness If your language does not use an abstract noun for the idea behind **foolishness**, you could express the idea by using an adjective such as “foolish.” Alternate translation: “seems foolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 1 18 lq5z figs-activepassive τοῖς…ἀπολλυμένοις 1 to those who are dying If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who **are perishing** rather than the person who makes them “perish.” If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) they cause or experience the action. Alternate translation: “to those who will experience destruction” (2) God does the action. Alternate translation: “to those whom God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 18 ao4m figs-activepassive τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **being saved** rather than the person doing the “saving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “but to us whom God is saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 18 m66w figs-distinguish τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν 1 The description **who are being saved** distinguishes **us** from everyone else. It is not just adding information. Use a form in your language that shows that this is a distinguishing phrase. Alternate translation: “but to us, that is, the ones who are being saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1CO 1 18 ji74 figs-possession δύναμις Θεοῦ ἐστιν 1 it is the power of God Here, Paul uses the possessive form to describe **power** that comes from **God**. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that **God** is the source of the **power**. Alternate translation: “power from God” or “God working in power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 18 ji74 figs-possession δύναμις Θεοῦ ἐστιν 1 it is the power of God Here Paul uses the possessive form to describe **power** that comes from **God**. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that **God** is the source of the **power**. Alternate translation: “power from God” or “God working in power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 19 fdhk grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here, the word translated **For** introduces Pauls evidence that what he said in [1:18](../01/18.md) is true. You could use a word that introduces evidence for a claim or leave the word untranslated. Alternate translation: “As” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 19 wx5x figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you could express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “Isaiah has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 19 tc6n figs-quotations ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω 1 I will frustrate the understanding of the intelligent If you cannot use this form in your language, you could translate this direct quote as an indirect quote, specifying that God is the subject and including an introductory word such as “that.” Alternate translation: “that God will destroy the wisdom of the wise, and he will frustrate the understanding of the intelligent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -104,32 +104,32 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 1 19 pa5n translate-unknown τῶν συνετῶν 1 The word translated **intelligent** describes someone who is good at figuring problems out, understanding new ideas, and making smart decisions. Use a word in your language that gets this general idea across. Alternate translation: “of the smart” or “of the clever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 20 m6tf figs-rquestion ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? 1 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? With these questions, Paul is not actually asking about the location of certain people. Rather, he is suggesting to the Corinthians that these kinds of people cannot be found. If these questions would be misunderstood in your language, you could express the idea with statements that: (1) assert that these people do not actually have real wisdom, knowledge, or skill. Alternate translation: “The wise person does not really have wisdom. The scholar does not really know much. The debater of this age is not really good at arguing” (2) assert that these people do not exist. Alternate translation: “There is no wise person. There is no scholar. There is no debater of this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 1 20 h0qa figs-genericnoun σοφός…γραμματεύς…συνζητητὴς 1 Paul uses these singular nouns to identify types of people, but he does not mean just one **wise person**, **scholar**, or **debater**. If this form would be misunderstood in your language, you could use a form that identifies a type of person, or you could translate these nouns in plural form. Alternate translation: “the kind of person who has wisdom … the kind of person who is a scholar … the kind of person who is a debater” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 1 20 mzxx figs-possession συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Here, Paul uses the possessive form to describe a **debater** who is part of **this age**. In fact, Paul may mean that the **wise person** and the **scholar** also belong to **this age**. If this form would be misunderstood in your language, you could express this idea with a relative clause. Alternate translation: “the debater, who belongs in this age” or “the debater? All these kinds of people belong to this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 20 mzxx figs-possession συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Here Paul uses the possessive form to describe a **debater** who is part of **this age**. In fact, Paul may mean that the **wise person** and the **scholar** also belong to **this age**. If this form would be misunderstood in your language, you could express this idea with a relative clause. Alternate translation: “the debater, who belongs in this age” or “the debater? All these kinds of people belong to this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 20 u5j5 translate-unknown συνζητητὴς 1 the debater The word translated **debater** refers to someone who spends much of their time arguing about beliefs, values, or actions. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use a short phrase or a term that expresses this idea better. Alternate translation: “the disputant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου? 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a statement. Alternate translation: “ God has turned the wisdom of the world into foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 1 20 y5wx figs-possession τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου 1 Here, Paul uses the possessive form to describe **wisdom** that seems wise according to the standard of this **world**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea using a relative clause. Alternate translation: “the wisdom that this world values” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 20 y5wx figs-possession τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου 1 Here Paul uses the possessive form to describe **wisdom** that seems wise according to the standard of this **world**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea using a relative clause. Alternate translation: “the wisdom that this world values” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 21 cihg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 The word translated **For** introduces an explanation of how God has turned the wisdom of the world into foolishness ([1:20](../01/20.md)). You could use a word that introduces an explanation in your language or a short phrase that identifies that this verse explains the previous verse. Alternate translation: “That is,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 21 eauj grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ…οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς 1 The word translated **since** introduces the reason for the second half of the verse, beginning with **God was pleased**. If this connection would be misunderstood in your language, you could make this more explicit or break the two pieces into two sentences and use a transition word that indicates result. Alternate translation: “because … the world did not know God through wisdom, therefore God was pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 21 tnez figs-possession ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Here, Paul uses the possessive form to speak of **wisdom** that **God** uses when he makes decisions or acts. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by adding “plans” or “thinking” and translating **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “in Gods wise plan” or ”in Gods wise thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 21 odyk figs-synecdoche ὁ κόσμος 1 Here, Paul uses the word translated **world** to refer to the humans that are part of the **world**. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could translate **world** with a word or phrase that refers to people who do not believe in Christ, or you could use a phrase like “people of the world.” Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 1 21 d7xw figs-possession τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος 1 those who believe Here, Paul uses the possessive form to speak of **preaching** that is characterized by **foolishness**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by translating **foolishness** as an adjective describing **the preaching** or the content of **the preaching**. Alternate translation: “the foolish preaching” or “the foolish message that we preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 21 tnez figs-possession ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to speak of **wisdom** that **God** uses when he makes decisions or acts. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by adding “plans” or “thinking” and translating **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “in Gods wise plan” or ”in Gods wise thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 21 odyk figs-synecdoche ὁ κόσμος 1 Here Paul uses the word translated **world** to refer to the humans that are part of the **world**. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could translate **world** with a word or phrase that refers to people who do not believe in Christ, or you could use a phrase like “people of the world.” Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 1 21 d7xw figs-possession τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος 1 those who believe Here Paul uses the possessive form to speak of **preaching** that is characterized by **foolishness**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by translating **foolishness** as an adjective describing **the preaching** or the content of **the preaching**. Alternate translation: “the foolish preaching” or “the foolish message that we preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 21 lkk1 figs-irony τῆς μωρίας 1 Paul describes the **preaching** as **foolishness**. He does not actually think his message is foolish. Instead, he speaks from the perspective of **the world** and its **wisdom**, because the message is foolish to **the world**. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could use an expression that indicates that Paul is using irony or speaking from another persons perspective. Alternate translation: “the so-called foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 1 22 j8nh grammar-connect-words-phrases ἐπειδὴ καὶ 1 The word translated **For** sets up the contrast between this verse and what Paul preaches in the next verse. If your language has a way to begin a contrast, you could use it here. Otherwise, you could leave the word untranslated. Alternate translation: “It is indeed true that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 22 e1sy figs-hyperbole Ἰουδαῖοι…Ἕλληνες 1 By using the words translated **Jews** and **Greeks**, Paul is not saying that every single Jewish and Greek person does these things. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Greek. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that not all **Jews** and **Greeks** are meant. Alternate translation: “most Jews … most Greeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 22 t32r translate-unknown Ἕλληνες 1 The word translated **Greeks** does not refer only to people who are ethnically Greek. However, it also does not refer to everyone who is not a Jew. Rather, it refers to people who speak the Greek language and who value the philosophy and education that are part of Greek culture. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies these people by their interests and values more than by their ethnicity. Alternate translation: “people who value Greek philosophy” or “people who had a Greek education” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 23 q8sj grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, Paul continues the contrast he set up in [1:22](../01/22.md). Jews seek signs, and Greeks seek wisdom, but Paul and those like him proclaim that the Messiah was crucified. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates a strong contrast between behavior or beliefs. Alternate translation: “In contrast with them,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 1 23 q8sj grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here Paul continues the contrast he set up in [1:22](../01/22.md). Jews seek signs, and Greeks seek wisdom, but Paul and those like him proclaim that the Messiah was crucified. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates a strong contrast between behavior or beliefs. Alternate translation: “In contrast with them,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 1 23 v9fa figs-exclusive ἡμεῖς 1 General Information: Here, **we** refers to Paul and others who proclaim the Gospel with him. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 Christ crucified If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **Christ** who was **crucified** rather than the person doing the “crucifying.” If you must state who does the action, you could express the idea with: (1) **Christ** as the subject. Alternate translation: “that Christ laid down his life on the cross” (2) an indefinite or vague subject. Alternate translation: “that they crucified Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block Paul uses the word translated **stumbling block** to indicate that the message about “Christ crucified” causes offense or repulses many Jews. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “a repulsive concept” or “an unacceptable idea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 23 n6u2 figs-hyperbole Ἰουδαίοις…ἔθνεσιν 1 By using the words translated **Jews** and **Gentiles**, Paul is not saying that every single Jewish and Gentile person responds to the Gospel in these ways. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Gentile. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that not all **Jews** and **Gentiles** are meant. Alternate translation: “to most Jews … to most Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 24 xgw1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, Paul uses the word translated **But** to contrast **those who are called** and the “Jews” and “Gentiles” in [1:23](../01/23.md). If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that contrasts people and their thinking. Alternate translation: “In contrast with them,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 1 24 xgw1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here Paul uses the word translated **But** to contrast **those who are called** and the “Jews” and “Gentiles” in [1:23](../01/23.md). If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that contrasts people and their thinking. Alternate translation: “In contrast with them,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 1 24 i7l4 figs-infostructure αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν 1 Paul here puts the people he is talking about first before he makes a statement about them. If this is unnatural in your language, you could: (1) phrase the sentence so that **those who are called** is the subject of the whole sentence. Alternate translation: “those who are called, both Jews and Greeks, know that Christ {is} the power of God and the wisdom of God” (2) move **to those who are called** to the end of the sentence. Alternate translation: “Christ {is} the power of God and the wisdom of God to those who are called, both Jews and Greeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 1 24 h7iw figs-123person αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς 1 to those whom God has called Paul uses the third person to speak about those whom God has called because he is speaking of the group as a category in comparison with Jews who find the Gospel a stumbling block and Gentiles who find the Gospel to be foolish. He does not use the third person because he excludes himself or the Corinthians from this category. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea with the first person. Alternate translation: “to those of us who are called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 1 24 appp figs-activepassive τοῖς κλητοῖς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “whom God has called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 24 pt5x translate-unknown Ἕλλησιν 1 The word translated **Greeks** does not refer only to people who are ethnically Greek. However, it also does not refer to everyone who is not a Jew. Rather, it refers to people who speak the Greek language and who value the philosophy and education that are part of Greek culture. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies these people by their interests and values more than by their ethnicity. Alternate translation: “people who value Greek philosophy” or “people who had a Greek education” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 24 hu1s figs-metonymy Χριστὸν 1 Christ as the power and the wisdom of God Here, the word **Christ** could refer to: (1) the message about the work of Christ. Alternate translation: “the message about Christ” (2) the work of Christ, especially his death. Alternate translation: “Christs work” or “Christs death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 24 w9vm figs-possession Θεοῦ δύναμιν 1 the power … of God Here, Paul uses the possessive form to speak of **power** that comes from **God**. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that **God** is the source of the **power**. Alternate translation: “power from God” or “God acting powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 24 p1hu figs-possession Θεοῦ σοφίαν 1 the wisdom of God Here, Paul uses the possessive form to speak of **wisdom** that comes from **God**. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that **God** is the source of the **wisdom**. Alternate translation: “wisdom from God” or “God giving wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 24 w9vm figs-possession Θεοῦ δύναμιν 1 the power … of God Here Paul uses the possessive form to speak of **power** that comes from **God**. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that **God** is the source of the **power**. Alternate translation: “power from God” or “God acting powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 24 p1hu figs-possession Θεοῦ σοφίαν 1 the wisdom of God Here Paul uses the possessive form to speak of **wisdom** that comes from **God**. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that **God** is the source of the **wisdom**. Alternate translation: “wisdom from God” or “God giving wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 25 fst8 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 With the word translated **For**, Paul introduces the reason why the seemingly foolish message about Christ is power and wisdom ([1:24](../01/24.md)). If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word that introduces a reason or a short phrase that connects this verse to the previous verse or verses. Alternate translation: “God works through foolishness because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 25 h9hh figs-irony τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ 1 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people Paul describes God as having **foolishness** and **weakness**. He does not actually think that God is weak and foolish, but he is speaking from the perspective of the world and its wisdom. From the perspective of the world, Pauls God is indeed foolish and weak. What Paul means to say is that what the world sees as **foolishness** and **weakness** is still **wiser** and **stronger** than anything that humans have to offer. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could use an expression that indicates that Paul is using irony or speaking from another persons perspective. Alternate translation: “the apparent foolishness of God … the apparent weakness of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 1 25 esc9 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων -1 The words translated **men** in both places in this verse do not refer just to male people. Rather, Paul means any human of any sex. If your readers would misunderstand **men**, you could refer to both genders or use a gender-neutral word. Alternate translation: “women and men … women and men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

Can't render this file because it is too large.