Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
72e1a4b7dd
commit
b113bcf684
|
@ -1551,7 +1551,7 @@ HEB 11 10 fd98 figs-doublet ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς
|
|||
HEB 11 11 yv5o figs-abstractnouns πίστει 1 It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “By believing,” or “Because she believed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 11 11 mk6i πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ…ἡγήσατο 1 It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered The subject of this sentence could be: (1) Abraham. The previous and the following verse speak primarily about Abraham, and the phrase **ability for {the} conception of an offspring** was used only of males in the author’s culture. Alternate translation: “By faith he received ability for the conception of an offspring also with Sarah, even though he was beyond the time of full age, since he considered” (2) **Sarah**. She is mentioned right after **faith**, just like all the others who had **faith**. Further, the story about Abraham and **Sarah** focuses more on how **Sarah** was old than on how Abraham was old. In this case, the phrase **ability for {the} conception of an offspring** refers to how **Sarah** received what Abraham had the **ability** to do. Alternate translation: “By faith, even Sarah herself received Abraham’s ability for the conception of an offspring, even though she was beyond the time of full age, since she considered”
|
||||
HEB 11 11 mtf2 translate-names Σάρρᾳ 1 It was by faith The word **Sarah** is the name of a woman. She was the wife of Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
HEB 11 11 g1ji figs-rpronouns αὐτῇ Σάρρᾳ 1 It was by faith Here, the word translated **herself** emphasizes **Sarah**. Consider using a natural way to emphasize **Sarah** in your language. Alternate translation: “his wife Sarah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
HEB 11 11 g1ji figs-rpronouns αὐτῇ Σάρρᾳ 1 It was by faith Here, the word translated **herself** emphasizes **Sarah**. Consider using a natural way to emphasize **Sarah** in your language. Alternate translation: “that very Sarah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
HEB 11 11 cn0o translate-textvariants αὐτῇ Σάρρᾳ 1 It was by faith Some early manuscripts include the word “barren” to describe Sarah. Consider whether translations that your readers might be familiar with include “barren.” Otherwise, you could use the form that the ULT uses. Alternate translation: “barren Sarah herself” or “Sarah herself, being barren” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
HEB 11 11 dgu6 figs-idiom δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος 1 received ability to father a child Here, the phrase **ability for {the} conception of an offspring** refers to the male’s part in procreation. In other words, the point is that Abraham had the **ability** to make his wife pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to the male’s part in procreation. Alternate translation: “ability for impregnating” or “ability for having a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 11 11 ktbw figs-abstractnouns δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν 1 received ability to father a child If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **ability** and **conception**, you could express the ideas by using verbs such as “able” and “conceive.” Alternate translation: “became able to conceive an offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue