Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-13 00:38:11 +00:00
parent 6bd444e1c5
commit af50346a58
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -2111,7 +2111,7 @@ ROM 11 24 yn21 figs-distinguish οἱ κατὰ φύσιν 1 This phrase gives
ROM 11 25 jb0b grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what Paul says in [verses 2532](../11/25.md) is the reason why he said what he did in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I am telling you these things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ&θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I very much want you to be aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 11 25 q3i2 writing-pronouns οὐ&θέλω 1 I The pronoun **I** here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, do not want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 11 25 ykop figs-yousingular ὑμᾶς&μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 I Here, **you** and **yourselves** are plural and could refer to: (1) non-Jewish Christians, as in verses [verses 1724](../11/17.md). Alternate translation: “you non-Jewish believers in Christ … you non-Jews might be wise not be in yourselves” (2) all the unbelievers to whom Paul was writing this letter. Alternate translation: “you believers in Jesus … you believers might not be wise in yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
ROM 11 25 ykop figs-yousingular ὑμᾶς&μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 I Here, **you** and **yourselves** are plural and could refer to: (1) non-Jewish Christians, as in verses [verses 1724](../11/17.md). Alternate translation: “you non-Jewish believers in Christ … you non-Jews might be wise not in yourselves” (2) all the unbelievers to whom Paul was writing this letter. Alternate translation: “you believers in Jesus … you believers might not be wise in yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
ROM 11 25 evc9 figs-infostructure οὐ&θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 I If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “in order that you, brothers, might not be wise in yourselves, I do not want you to be ignorant of this mystery, that a partial hardening has occurred in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM 11 25 aj7j translate-unknown τὸ μυστήριον τοῦτο 1 I Here Paul uses the word **mystery** to refer to God saving a remnant of Jews after he saves a certain amount of Gentiles. This does not mean that the idea is hard to understand, but rather, God had not yet revealed it to people. If your language would not use **mystery** to refer to something that was concealed but has now been revealed, you could use a different expression. Alternate translation: “of this concealed message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 11 25 w7lx figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Paul could be referring to: (1) non-Jewish Christians, as in verses [verses 1724](../11/17.md). Alternate translation: “my fellow non-Jewish believers in Christ” (2) all the unbelievers to whom Paul was writing this letter. Alternate translation: “my fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

Can't render this file because it is too large.