Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-11-06 00:11:06 +00:00
parent 1d34b54ac9
commit aea852150b
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -331,7 +331,7 @@ MAT 6 25 nt96 figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τ
MAT 6 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Are you not more valuable than them? Jesus uses a question to teach the people about the value of human beings compared to animals. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are much more valuable than the birds of the sky!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 6 27 cm6a figs-you ὑμῶν 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. Here, **you**is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 27 fr8g figs-metaphor τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan? Here to **add one cubit to his lifespan** is a metaphor for adding time to how long a person will live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Who among you is able to add time to his life by being anxious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 27 fr8g figs-metaphor τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan? Here to **add one cubit to his lifespan** is a metaphor for adding time to how long a person will live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Who among you is able to add to the length of his life by being anxious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 27 ivmg figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan? Jesus uses this question to emphasize that they cannot lengthen their lives. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “None of you can, just by worrying, add years to your life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 one cubit A **cubit** is a measure of a little less than half a meter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 why are you anxious about clothing? Jesus uses a question to teach the people why they should not be anxious. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not be worried about what you will wear.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.