diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 58e06398a3..a5c3c1e985 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2167,8 +2167,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 18 jb0k figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, identifies **those who have fallen asleep** as those who have believed **in Christ**. Alternate translation: “who believed in Christ” or “who are believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 18 stvz ἀπώλοντο 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, **have perished** could indicate that **those who have fallen asleep in Christ**: (1) will not live again, or will cease to exist. Alternate translation: “have been destroyed” or “are gone” (2) are not saved. Alternate translation: “have not been saved” or “are lost” 1CO 15 19 d9nq figs-hypo εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to to imagine that **only in this life** do **we have hope in Christ**, by which he means that there is no **hope** for resurrection. In this situation, **of all people, we are most pitiful**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “Imagine that only in this life we have hope in Christ. In this situation, of all people we are most pitiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 19 fv8e grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **in this life** we really do **have hope in Christ**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if only in this life did we actually have hope in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -1CO 15 19 awvq εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ…ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people Here, **only** could modify: (1) **in this life**. Alternate translation: “If it is only in this life that we have hope” (2) **we have hope**. Alternate translation: “If in this life we only have hope” +1CO 15 19 fv8e grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **in this life** we really do **have hope in Christ**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If only in this life did we actually have hope in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ…ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people Here, **only** could modify: (1) **in this life**. Alternate translation: “If it is only in this life that we have hope” (2) **we have hope**. Alternate translation: “If in this life we only have hope” 1CO 15 19 iwky figs-abstractnouns ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ 1 of all people If your language does not use an abstract noun for the idea behind **life**, you could express the idea by using a verb such as “live.” Alternate translation: “while we are currently living do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 19 afxj figs-abstractnouns ἠλπικότες 1 of all people If your language does not use an abstract noun for the idea behind **hope**, you could express the idea by using a verb such as “hope.” Alternate translation: “can we hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 19 ts7u figs-infostructure ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people we are most to be pitied Here Paul mentions a comparison (**of all people**) before he states his main point. He does this to emphasize the comparison. If your readers would misunderstand why Paul mentions the comparison first, you could rearrange the clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “we are more pitiful than every other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])