Merge pull request 'Jane’s edits to John' (#2524) from justplainjane47-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2524
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-05-27 00:46:21 +00:00
commit adbece7018
1 changed files with 104 additions and 104 deletions

View File

@ -1690,7 +1690,7 @@ JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 whe
JHN 12 16 u9hf figs-explicit ἐδοξάσθη 1 when Jesus was glorified Here, **glorified** could refer to: (1) when Jesus became alive again after he was killed. Alternate translation: “when Jesus came back to life” (2) when Jesus returned to heaven. Alternate translation: “when Jesus went back to heaven” (3) both Jesus resurrection and return to heaven. Alternate translation: “when Jesus came back to life and went back to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 16 w0hx figs-activepassive ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα 1 when Jesus was glorified If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the prophets have written these things about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 17 nr1j grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 12 17 wyrv figs-explicit ἐμαρτύρει…ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ 1 Here, **the crowd** refers to the group of Jews who had seen Jesus raise Lazarus from the dead at Bethany in chapter 11. This is a different **crowd** than the crowd mentioned in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “one crowd testified that they had been with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 17 wyrv figs-explicit ἐμαρτύρει…ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ 1 Here, **the crowd** refers to the group of Jews who had seen Jesus raise Lazarus from the dead at Bethany in Chapter 11. This is a different **crowd** than the crowd mentioned in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “one crowd testified that they had been with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 17 cq7a ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 See how you translated this phrase in [verse 1](../12/01.md).
JHN 12 18 h0l2 figs-explicit ὁ ὄχλος 1 they heard that he had done this sign Here, **the crowd** refers to a group of people who were coming out of Jerusalem to see Jesus as he came. This is a different **crowd** than the crowd mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “a second crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 18 czmv figs-explicit τοῦτο…τὸ σημεῖον 2 this sign This phrase refers to Jesus raising Lazarus from the dead, an event that was mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “this sign, bringing a dead man back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1903,27 +1903,27 @@ JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρν
JHN 13 38 ef9n figs-metonymy οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ 1 the rooster will not crow before you have denied me three times Jesus is referring figuratively to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “before another morning begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 13 38 ui2h translate-unknown ἀλέκτωρ 1 A **rooster** is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “the birds that sing in the morning may certainly not sing before which you will deny three times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 13 38 kfze figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 Jesus is not speaking of one particular **rooster** but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 14 intro kv6m 0 # John 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus says he is the way to the Father (14:114)<br>2. Jesus promises that the Holy Spirit will come (14:1531)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “My Fathers house”<br><br>Jesus used these words to refer to heaven, where God dwells. It does not refer to any temple in Jerusalem or to a church building. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### The Holy Spirit<br><br>Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. He called the Holy Spirit the Helper ([14:16](../14/16.md)) who is always with Gods people to help them and to speak to God for them. Jesus also calls him the Spirit of Truth ([14:17](../14/17.md)) who tells Gods people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
JHN 14 1 a2xv 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues in this chapter. Jesus is reclines at the table with his disciples during the evening meal and continues to speak to them.
JHN 14 intro kv6m 0 # John 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus says he is the way to the Father (14:114)\n2. Jesus promises that the Holy Spirit will come (14:1531)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “My Fathers house”\n\nJesus used these words to refer to heaven, where God dwells. It does not refer to any temple in Jerusalem or to a church building. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n### The Holy Spirit\n\nJesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. He called the Holy Spirit the Helper ([14:16](../14/16.md)), who is always with Gods people to help them and to speak to God for them. Jesus also called him the Spirit of Truth ([14:17](../14/17.md)), who tells Gods people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
JHN 14 1 a2xv 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues in this chapter. Jesus reclines at the table with his disciples during the evening meal and continues to speak to them.
JHN 14 1 ughe figs-you 0 In [verses 17](../14/01.md) the word “you” is always plural and refers to Jesus disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 14 1 w3dn figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled Jesus uses **heart** figuratively to represent the disciples thoughts and emotions. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let your thoughts be troubled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 1 rq43 figs-declarative πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε 1 Both of these clauses could be: (1) commands, as in the UST. (2) statements. Alternate translation: “You believe in God; you also believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JHN 14 2 eca3 figs-metaphor ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 In my Fathers house Jesus uses **house** figuratively to refer to heaven, which is the place where God dwells. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “In the place where my Father dwells” or “In heaven where my Father dwells”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 2 eca3 figs-metaphor ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 In my Fathers house Jesus uses **house** figuratively to refer to heaven, which is the place where God dwells. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In the place where my Father dwells” or “In heaven where my Father dwells”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 2 v9px guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 2 n3wl εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 Father The word translated **for** could also be translated “that,” in which case this sentence would be a question instead of a statement. With either interpretation the point of the sentence is the same: Jesus is emphasizing that what he has just said in the previous sentence is true. He is going to heaven **to prepare a place for** his people. Alternate translation: “But if not, would I have told you that I am going to prepare a place for you?”
JHN 14 3 sadi grammar-connect-condition-fact ἐὰν πορευθῶ 1 Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he knows that it will actually take place. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when I go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN 14 4 ir1d figs-extrainfo τὴν ὁδόν 1 the way Here Jesus uses **the way** figuratively. This could refer to: (1) himself as the means by which people can go to God in heaven, which is clearly the meaning for **the way** in [verse 6](../14/06.md). (2) a manner of life that will eventually lead someone to be with God in heaven. Since the disciples did not understand this when Jesus said it, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 14 5 aode translate-names Θωμᾶς 1 See how you translated this name in [11:16](../11/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 14 5 aode translate-names Θωμᾶς 1 See how you translated the name **Thomas** in [11:16](../11/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 14 5 o21d figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 5 j2go figs-rquestion πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 **Thomas** is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We surely do not know the way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 14 6 jdwf figs-pastforfuture λέγει 1 the truth Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 6 qoc0 figs-metaphor ἡ ὁδὸς 1 Here Jesus uses **the way** figuratively to indicate that he is the means by which people can go to God, who is in heaven. Trusting in Jesus is the only way to have access to God. If this might confuse your readers, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who gives people access to the Father” or “the means by which one may come to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth Jesus uses **the truth** figuratively to indicate that he is the one who reveals Gods truth to people. If this might confuse your readers, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who reveals Gods truth” or “the means by which people can know Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life Jesus uses **the life** figuratively to indicate that he is the means by which people can receive eternal **life**. If this might confuse your readers, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who makes people spiritually alive” or “the means by which one may receive eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me Here, **through me** means that a person can come to God only by trusting Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “No one comes to the Father except by believing in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 6 qoc0 figs-metaphor ἡ ὁδὸς 1 Here Jesus uses **the way** figuratively to indicate that he is the means by which people can go to God, who is in heaven. Trusting in Jesus is the only way to have access to God. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who gives people access to the Father” or “the means by which one may come to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth Jesus uses **the truth** figuratively to indicate that he is the one who reveals Gods truth to people. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who reveals Gods truth” or “the means by which people can know Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life Jesus uses **the life** figuratively to indicate that he is the means by which people can receive eternal **life**. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who makes people spiritually alive” or “the means by which one may receive eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me Here, **through me** means that a person can come to God only by trusting Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “No one comes to the Father except by believing in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 7 wx89 grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγνώκατε με 1 Father Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If you have known me, and you have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN 14 8 wwv7 translate-names Φίλιππος 1 See how you translated this name in [1:43](../01/43.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 14 8 wwv7 translate-names Φίλιππος 1 See how you translated the name **Philip** in [1:43](../01/43.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 14 8 fy8b figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 8 kum1 guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 Lord, show us the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 9 q2iy figs-pastforfuture λέγει 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
@ -1935,9 +1935,9 @@ JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τ
JHN 14 10 li33 figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 Do you not believe … in me? See how you translated this expression in [10:38](../10/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ…ὁ Πατὴρ…Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 10 wh9w figs-you τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 The words that I say to you Here, **you** is plural. Jesus shifts from speaking to Philip to speaking to all of his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 14 10 pgk6 figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 The words that I say to you I do not speak from my own authority Here, **words** refers to the message or teachings of Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the message” or “the teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 10 seon figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 See how you translated this phrase in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 10 e3li figs-explicit τὰ ἔργα 1 See how you translated **works** in [7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 10 pgk6 figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 The words that I say to you I do not speak from my own authority Here, **words** refers to the message or teachings of Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “The message” or “The teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 10 seon figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 See how you translated **from myself** in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 10 e3li figs-explicit τὰ ἔργα 1 See how you translated **work** in [7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 I am in the Father, and the Father is in me See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 11 r2w8 figs-explicit τὰ ἔργα 1 See how you translated **works** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 12 gh64 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -1945,57 +1945,57 @@ JHN 14 12 icjc figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ
JHN 14 12 h2rh figs-explicit τὰ ἔργα 1 See how you translated **works** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 12 ui5t figs-ellipsis καὶ μείζονα τούτων ποιήσει 1 Jesus is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: “and he will do greater works than these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 14 12 cn14 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 13 bn30 figs-ellipsis ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 Whatever you ask in my name Jesus is leaving out some a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “whatever you might ask God” or “whatever you might ask me”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 14 13 n2id figs-idiom ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name Here, **ask in my name** could mean: (1) to request something as the representative of Jesus or as if Jesus himself were requesting it. Alternate translation: “whatever you might ask as if I were asking” or “whatever you might ask that I would ask” (2) to request something with the authority of Jesus. Alternate translation: “Whatever you ask with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 13 bn30 figs-ellipsis ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 Whatever you ask in my name Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “whatever you might ask God” or “whatever you might ask me”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 14 13 n2id figs-idiom ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name Here, **ask in my name** could mean: (1) to request something as the representative of Jesus or as if Jesus himself were requesting it. Alternate translation: “whatever you might ask as if I were asking” or “whatever you might ask that I would ask” (2) to request something with the authority of Jesus. Alternate translation: “whatever you ask with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 so that the Father will be glorified in the Son If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The one that may do the action could be: (1) Jesus, in which case **in the Son** would mean “by the Son.” Alternate translation: “so that the Son may glorify the Father” (2) everyone who experiences the result of what has been asked. Alternate translation: “so that everyone may glorify the Father in the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…Υἱῷ 1 Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 13 zr8g figs-123person ἐν τῷ Υἱῷ 1 Son Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: “in me, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 14 14 sgk6 figs-idiom ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 If you ask me anything in my name See how you translated **in my name** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 15 bws1 figs-explicit τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε 1 Here, **keep** means to obey. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you will obey my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 16 tu1e figs-explicit Παράκλητον 1 Comforter **Helper** here refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “one who helps, the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 17 sc6r figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth The **Spirit of Truth** refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Holy Spirit of Truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 17 ms9g figs-possession τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth Jesus is using **of** to describe the **Spirit** who teaches people the **Truth** about God. If this is not clear in your language, you could use a difference expression. Alternate translation: “the Spirit that teaches Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him Here Jesus uses **world** figuratively to refer to the people in the **world** who oppose God. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “whom the people in this world who oppose God are not able to receive” or “whom those who oppose God are not able to receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 15 bws1 figs-explicit τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε 1 Here, **keep** means to obey. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you will obey my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 16 tu1e figs-explicit Παράκλητον 1 Comforter **Helper** here refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “one who helps, the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 17 sc6r figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth The **Spirit of Truth** refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Holy Spirit of Truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 17 ms9g figs-possession τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth Jesus is using **of** to describe the **Spirit** who teaches people the **Truth** about God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the Spirit that teaches Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him Here Jesus uses **world** figuratively to refer to the people in the **world** who oppose God. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whom the people in this world who oppose God are not able to receive” or “whom those who oppose God are not able to receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 17 clz3 figs-explicit ἐν ὑμῖν ἔσται 1 The world cannot receive him Jesus uses the future tense **will** to indicate that the Holy **Spirit** would be inside Jesus disciples at a future point in time. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “will be in you at a future time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 18 hy8v figs-metaphor οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone Jesus uses **orphans** figuratively to refer to people who have no one to care for them. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “I will not leave you with no one to care for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 18 k5bs figs-pastforfuture ἔρχομαι 1 Here Jesus uses the present tense **I am coming** to refer to something that will happen in the near future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “I will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world See how you translated **the world** in [verse 17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 19 yjsl figs-explicit ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε 1 the world In this verse, Jesus uses **live** to refer to living forever after ones resurrection. Because Jesus will live forever after his death and resurrection, so too will his disciples life forever after they die and are resurrected. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Because I live forever, you will also life forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 19 yjsl figs-explicit ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε 1 the world In this verse, Jesus uses **live** to refer to living forever after ones resurrection. Because Jesus will live forever after his death and resurrection, so too will his disciples life forever after they die and are resurrected. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because I live forever, you will also life forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 19 cil5 figs-pastforfuture ὅτι ἐγὼ ζῶ 1 the world Here Jesus uses the present tense **I live** to refer to when he comes back to life after his death. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Because I will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 20 ckki figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 you will know that I am in my Father **On that day** here refers to the time that Jesus disciples would see him again after his resurrection. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “When you see me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 20 b87j figs-explicit ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you will know that I am in my Father In this verse Jesus uses **in** to indicate being united with someone. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I am united with my Father, and you are united with me, and I am united with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 20 ht8z figs-doublet ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you are in me, and that I am in you These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the unity between Jesus and his disciples. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “you and I are just like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 14 21 rw8n figs-metaphor ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου 1 Jesus speaks figuratively of **commandments** as if they were an object that someone could possess. If your readers would not speak of knowing **commandments** in this way, you could say the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “The one knowing my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 20 ht8z figs-doublet ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you are in me, and that I am in you These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the unity between Jesus and his disciples. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “you and I are just like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 14 21 rw8n figs-metaphor ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου 1 Jesus speaks figuratively of **commandments** as if they were an object that someone could possess. If your readers would not speak of knowing **commandments** in this way, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “The one knowing my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 21 x8m8 figs-explicit τηρῶν αὐτὰς 1 Here, **keeping** means obeying. See how you translated this word in [verse 15](../14/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 he who loves me will be loved by my Father If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my Father will love the one loving me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 21 jd80 figs-explicit ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν 1 This could mean: (1) Jesus will reveal himself to his disciples after his resurrection, as also stated in [verse 19](../14/19.md). Alternate translation: “I will show myself to him after I live again” (2) Jesus will reveal his character to the minds of anyone who loves and obeys him, as suggested by his statement in [verse 23](../14/23.md). Alternate translation: “I will reveal to him what I am like” (3) Jesus will both reveal himself to his disciples after his resurrection and reveal his character to everyone who loves and obeys him. Alternate translation: “I will reveal myself to him after I live again and will reveal what I am like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Judas (not Iscariot) Here, **Judas** is the name of a man who was another disciple of Jesus. He was not the other disciple named **Judas** who was from the village of Kerioth and betrayed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 14 22 qet7 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 22 a7aa figs-explicit τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 why is it that you will show yourself to us **Judas** uses the expression **what has happened** to express his confusion about what Jesus said in the previous verse. The Jewish people were expecting the Messiah to come and reveal himself to the whole **world**, but Jesus said he would only show himself to his disciples. Therefore, **Judas** thinks something has caused Jesus to act differently than he had expected. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “what is causing you to only show yourself to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 22 a7aa figs-explicit τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 why is it that you will show yourself to us **Judas** uses the expression **what has happened** to express his confusion about what Jesus said in the previous verse. The Jewish people were expecting the Messiah to come and reveal himself to the whole **world**, but Jesus said he would only show himself to his disciples. Therefore, **Judas** thinks something has caused Jesus to act differently than he had expected. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “what is causing you to only show yourself to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 22 v7dr figs-exclusive ἡμῖν 1 why is it that you will show yourself to us When **Judas** says **us**, he is speaking of himself and Jesus other disciples, so **us** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 14 22 gv3a figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 not to the world Here, **world** refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 22 gv3a figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 not to the world Here, **world** refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 23 xez7 figs-metonymy τὸν λόγον μου τηρήσει 1 If anyone loves me, he will keep my word See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 23 xk31 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 23 ad6d figs-exclusive πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 My Father When **Jesus** says **we** in this verse, he is speaking of himself and God the Father, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 14 23 h9tl figs-explicit καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 we will come to him and we will make our home with him This clause refers to God and **Jesus** dwelling within the person who **loves** and obeys **Jesus**. After Jesus resurrection and return to heaven, he and God live inside every believer through the Holy Spirit. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and we will live within him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 23 h9tl figs-explicit καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 we will come to him and we will make our home with him This clause refers to God and **Jesus** dwelling within the person who **loves** and obeys **Jesus**. After Jesus resurrection and return to heaven, he and God live inside every believer through the Holy Spirit. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and we will live within him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 24 dj2n figs-metonymy τοὺς λόγους μου…τηρεῖ 1 See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 24 c3ju figs-metonymy ὁ λόγος 1 The word Here, **word** refers to what Jesus has just said in the preceding verses. If this would confuse your readers, you could say that meaning plainly. Alternate translation: “these things I have just said” or “this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 24 d7ay figs-explicit οὐκ ἔστιν ἐμὸς 1 that you hear Here, **mine** refers to the source of what Jesus has said. What Jesus has said did not come from himself, but from God. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “does not come from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 24 c3ju figs-metonymy ὁ λόγος 1 The word Here, **word** refers to what Jesus has just said in the preceding verses. If this would confuse your readers, you could express that meaning plainly. Alternate translation: “these things I have just said” or “this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 24 d7ay figs-explicit οὐκ ἔστιν ἐμὸς 1 that you hear Here, **mine** refers to the source of what Jesus has said. What Jesus has said did not come from himself, but from God. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “does not come from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 24 ke2f figs-possession τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 Jesus is using **of** to describe the source of **the word**. If this is not clear in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “has come from the Father who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 14 24 az71 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 Here this phrase refers to God. See how you translated it in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 24 jhdc guidelines-sonofgodprinciples τοῦ…Πατρός 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 26 lbgf figs-infostructure ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. 1 Father If it would be more natural in your language, you could change the order of the phrases in this verse. Alternate translation: “Now the Helper will teach you everything, and he will remind you of everything that I said to you. He is the Holy Spirit whom the Father will send in my name.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 14 26 n7ez ὁ…Παράκλητος 1 Father See how you translated this in [verse 16](../14/16.md).
JHN 14 26 lbgf figs-infostructure ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. 1 Father If it would be more natural in your language, you could change the order of the phrases in this verse. Alternate translation: “Now the Helper will teach you everything, and he will remind you of everything that I said to you. He is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 14 26 n7ez ὁ…Παράκλητος 1 Father See how you translated **the Helper** in [verse 16](../14/16.md).
JHN 14 26 hk8n guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 26 jjhy figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Father Here, **in my name** could mean: (1) as the representative of Jesus or in place of Jesus. Alternate translation: “as my representative” or “in place of me” (2) with the authority of Jesus. Alternate translation: “with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 26 ig83 figs-hyperbole πάντα 1 Here, **everything** is an exaggeration that Jesus uses for emphasis. He means that the **Holy Spirit** would teach the disciples all that they needed to know about what he had taught them. If this would confuse your readers, you could say the plain meaning. Alternate translation: “everything that you need to know about what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 14 26 ig83 figs-hyperbole πάντα 1 Here, **everything** is an exaggeration that Jesus uses for emphasis. He means that the **Holy Spirit** would teach the disciples all that they needed to know about what he had taught them. If this would confuse your readers, you could express the plain meaning. Alternate translation: “everything that you need to know about what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 14 27 t9c4 figs-abstractnouns εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I leave you a peaceful feeling; I give you my peaceful feeling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 14 27 fb4o figs-metaphor εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν 1 Jesus speaks of **peace** figuratively as if it were an object that he could **leave** with someone. If this would confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “You will feel peace after I leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 27 jve8 figs-ellipsis οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “I do not give to you peace as the world gives peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 14 27 i7gm figs-explicit οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 Here, **as the world gives** could mean: (1) the manner in which **the world gives** **peace**. Alternate translation: “I do not give to you in the manner that the world gives” (2) the type of **peace** that **the world gives**. Alternate translation: “I do not give to you the kind of peace that world gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world See how you translated this in [verse 17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 27 i7gm figs-explicit οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 Here, **as the world gives** could mean: (1) the manner in which **the world gives** **peace**. Alternate translation: “I do not give to you in the manner that the world gives” (2) the type of **peace** that **the world gives**. Alternate translation: “I do not give to you the kind of peace that the world gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world See how you translated the **world** in [verse 17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 27 m6qq figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid See how you translated this clause in [verse 1](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 28 s8bx figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said to you that I am going away, and I will come back to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 14 28 ayiy grammar-connect-condition-contrary εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν 1 Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. Jesus knows that at this point his disciples dont truly love him in the way that they should. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If you loved me, but you dont, you would be glad, but your arent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
@ -2004,32 +2004,32 @@ JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 t
JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 29 cj9y figs-ellipsis εἴρηκα ὑμῖν 1 Father Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I have told you this” or “I have told you what will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 14 30 ah3s figs-explicit ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων 1 ruler of this world Here, **the ruler of this world** refers to Satan. See how you translated this phrase in [12:31](../12/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν 1 ruler … is coming Here **has nothing in me** means that Satan has no control over Jesus and cannot make him do anything. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he is not able to control me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 31 n3et grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ 1 Here, **so that** introduces a purpose clause. The first event that is done to accomplish this purpose could be: (1) a phrase Jesus left out that can be supplied from the context of the previous verses. Alternate translation: “but the ruler of this world is coming so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do” or “but these things will happen so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do” (2) what is stated later in the sentence, in which case the order of the clauses must be changed. Alternate translation: “but just as the Father commanded me, thus I do, so that the world might know that I love the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 in order that the world will know See how you translated this in [verse 17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν 1 ruler … is coming Here, **has nothing in me** means that Satan has no control over Jesus and cannot make him do anything. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he is not able to control me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 31 n3et grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ 1 Here, **so that** introduces a purpose clause. The first event that is done to accomplish this purpose could be: (1) a phrase Jesus left out that can be supplied from the context of the previous verses. Alternate translation: “but the ruler of this world is coming so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do” or “but these things will happen so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do” (2) what is stated later in the sentence, in which case the order of the clauses must be changed. Alternate translation: “but just as the Father commanded me, thus I do so that the world might know that I love the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 in order that the world will know See how you translated **the world** in [verse 17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ 1 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 intro k9jd 0 # John 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus says he is the vine (15:18)<br>2. Jesus commands his disciples to love each other (15:917)<br>3. Jesus promises that his disciples will be persecuted (15:1816:4)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Vine<br><br>Jesus used the vine as a metaphor for himself. The vine of the grape plant takes water and minerals from the ground and gives them to the leaves and grapes that are on the branches. Without the vine, the branches, grapes, and leaves die. He wanted his followers to know that unless they loved and obeyed him, they would be unable to do anything that pleased God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/vine]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/grape]], and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### “Remain in me”<br><br>Jesus uses the word “remain” as a metaphor. He is speaking of a believer being spiritually joined to someone else as if the person “remained” in the other person. Christians are said to “remain” in Christ. The Son is said to “remain” in believers. Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. In ([15:7](../15/07.md)), the UST expresses this idea of “my words remain in you” as “obey what I have taught you.” Translators may find it possible to use this translation as a model.
JHN 15 1 aws2 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues. Jesus continues to speak to his disciples either at the end of their evening meal or after they have finished that meal and are walking to Gethsemane. It is unclear whether or not they left immediately after Jesus said “Let us go from here” at the end of the previous chapter ([John 14:31](../14/31.md)).
JHN 15 intro k9jd 0 # John 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus says he is the vine (15:18)\n2. Jesus commands his disciples to love each other (15:917)\n3. Jesus promises that his disciples will be persecuted (15:1816:4)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Vine\n\nJesus used the vine as a metaphor for himself. The vine of the grape plant takes water and minerals from the ground and gives them to the leaves and grapes that are on the branches. Without the vine, the branches, grapes, and leaves die. He wanted his followers to know that unless they loved and obeyed him, they would be unable to do anything that pleased God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/vine]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/grape]], and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “Remain in me”\n\nJesus uses the word “remain” as a metaphor. He is speaking of a believer being spiritually joined to someone else as if the person “remained” in the other person. Christians are said to “remain” in Christ. The Son is said to “remain” in believers. Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. In ([15:7](../15/07.md)), the UST expresses this idea of “my words remain in you” as “obey what I have taught you.” Translators may find it possible to use this translation as a model.
JHN 15 1 aws2 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues. Jesus continues to speak to his disciples either at the end of their evening meal or after they have finished that meal and are walking to Gethsemane. It is unclear whether or not they left immediately after Jesus said “Let us go from here,” at the end of the previous chapter ([John 14:31](../14/31.md)).
JHN 15 1 fen5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 I am the true vine Jesus uses the **true vine** figuratively to refer to himself. As a **vine** is the source of life for its branches, so Jesus causes people to live in a way that pleases God and brings other people to believe in Jesus. Since the **vine** is an important metaphor in the Bible, you should translate the words directly or use a simile and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. Alternate translation: “I am like a true vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 1 puzl translate-unknown ἡ ἀληθινή 1 The word translated **vine** refers specifically grapevine plant that produces grapes. If your readers would not be familiar with grapevines, use an equivalent word in your language for a **vine** that grows fruit. Alternate translation: “grapevine” or “fruit-producing vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 15 1 puzl translate-unknown ἡ ἀληθινή 1 The word translated **vine** refers specifically to the grapevine plant that produces grapes. If your readers would not be familiar with grapevines, use an equivalent word in your language for a **vine** that produces fruit. Alternate translation: “grapevine” or “fruit-producing vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 15 1 hqj7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 1 w2d4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 my Father is the gardener Jesus uses **farmer** figuratively to refer to God. Just as a **farmer** takes care of the**vine** to ensure it is as fruitful as possible, so God takes care of his people. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “my Father is like a gardener” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 1 t4ne ὁ γεωργός 1 my Father is the gardener While **farmer** is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to someone who takes care of grapevines and grows grapes. Alternate translation: “vine grower” or “grape farmer”
JHN 15 2 p311 figs-exmetaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν…καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον…ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ 1 He takes away every branch in me that does not bear fruit Jesus speaks about people who claim to be his disciples but are not by continuing the metaphor of a vine. In this paragraph, Jesus uses **branch** figuratively to refer to both true and false disciples. He also uses **bearing fruit**, **bears fruit**, and **bear more fruit** figuratively to refer to living in a manner that pleases God, especially demonstrating the Christian qualities called the “fruit of the Spirit” in [Galatians 5:2223](../../gal/05/22.md). If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “Everyone who claims to be my disciple but does not please God is like a branch in me that does not bear fruit … and every person who pleases God is like a branch that bears fruit … so that he might be like a branch that bears more fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 15 2 wt8w αἴρει αὐτό 1 takes away Alternate translation: “he cuts it off of the vine and takes it away” or “he breaks it off of the vine and throws it away”
JHN 15 2 enrh καθαίρει αὐτὸ 1 takes away The word translated **prunes** could mean: (1) remove excess parts from a plant. Alternate translation: “he trims it” (2) to cause something to become clean. Alternate translation: “he cleans it” (3) remove excess parts from a plant in order to make it clean. See the discussion of Johns use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “he prunes it so that it will be clean”
JHN 15 2 enrh καθαίρει αὐτὸ 1 takes away The word translated **prunes** could mean: (1) to remove excess parts from a plant. Alternate translation: “he trims it” (2) to cause something to become clean. Alternate translation: “he cleans it” (3) to remove excess parts from a plant in order to make it clean. See the discussion of Johns use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “he prunes it so that it will be clean”
JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you The word translated **clean** is related to the word translated “prunes” in the previous verse. Here Jesus uses **clean** to imply that the branches have already been cleaned by pruning off the excess parts. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “You are like branches that have already been pruned and are clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 3 ls0g figs-metonymy τὸν λόγον 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 3 ls0g figs-metonymy τὸν λόγον 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 3 l5zz figs-you ὑμεῖς…ὑμῖν 1 you The words **You** and **you** in this verse are plural and refer to the disciples of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 15 4 qvv9 figs-explicit μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν…ἐν ἐμοὶ μένητε 1 Remain in me, and I in you See how you translated a similar phrase in [6:56](../06/56.md). See also the discussion of **Remain in me** in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 5 mw4t figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 I am the vine, you are the branches See how you translated **vine** in [verse 1](../15/01.md) and “branch” in [verse 2](../15/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 5 r4di figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 He who remains in me and I in him See how you translated this similar expression in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 5 hzh4 figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 he bears much fruit See how you translated **bears fruit** in [verse 2](../15/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 5 b1qd figs-explicit ποιεῖν οὐδέν 1 he bears much fruit Here Jesus uses **nothing** to refer to doing **nothing** that pleases God or to lack any spiritual fruit. It does not refer to doing **nothing** at all. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “do nothing that pleases God” or “do nothing acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 6 fgnm ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται 1 In middle of this verse, Jesus changes from referring to the **branch** in a singular form to a plural form. If this change would be confusing in your language, you could change the singular forms into plural forms. Alternate translation: “If people do not remain in me, they are thrown outside like branches and are dried up, and they gather them into the fire, and they are burned up”
JHN 15 6 fgnm ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται 1 In the middle of this verse, Jesus changes from referring to the **branch** in a singular form to a plural form. If this change would be confusing in your language, you could change the singular forms into plural forms. Alternate translation: “If people do not remain in me, they are thrown outside like branches and are dried up, and they gather them into the fire, and they are burned up”
JHN 15 6 d5mt figs-explicit μένῃ ἐν ἐμοί 1 See how you translated **remain in me** in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 6 h6cu figs-activepassive ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the farmer throws him outside like a branch and he dries up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 15 6 k1tm figs-metaphor τὸ κλῆμα 1 he is thrown away like a branch and dries up Jesus uses **branch** figuratively to refer to someone who claims to be Jesus disciple but is not. See how you translated the similar use of **branch** in [verse 2](../15/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 6 h6cu figs-activepassive ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the farmer throws him outside like a branch, and he dries up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 15 6 k1tm figs-metaphor τὸ κλῆμα 1 he is thrown away like a branch and dries up Jesus uses **branch** figuratively to refer to someone who claims to be Jesus disciple, but is not. See how you translated the similar use of **branch** in [verse 2](../15/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 6 ura6 writing-pronouns καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται 1 he is thrown away like a branch and dries up The first **they** in this verse refers to an indefinite subject, but the second **they** refers to the object. If this would be confusing in your language, you could translate them differently. Alternate translation: “and some helpers gather them and throw them into the fire, and they are burned up” or “and someone gathers them and throws them into the fire, and those branches are burned up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 15 6 e789 figs-activepassive καίεται 1 they are burned up If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire burns them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 15 7 knr4 figs-explicit μείνητε ἐν ἐμοὶ 1 ask whatever you wish See how you translated **remain in me** in the previous three verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2042,22 +2042,22 @@ JHN 15 8 z1ww guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father **
JHN 15 8 wpa6 figs-metaphor καρπὸν πολὺν φέρητε 1 that you bear much fruit See how you translated a similar expression in [verse 5](../15/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 are my disciples Alternate translation: “show that you are my disciples” or “demonstrate that you are my disciples”
JHN 15 9 nf5v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 As the Father has loved me, I have also loved you **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 9 d32z figs-metaphor μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 Remain in my love Jesus uses **remain in** figuratively to refer to continuing in a certain state. Jesus is commanding his disciples to continue being in a close and loving relationship with him by obeying his commands. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “continue having a loving relationship with me” or “live in a way that enables you to continue experiencing my love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 9 d32z figs-metaphor μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 Remain in my love Jesus uses **remain in** figuratively to refer to continuing in a certain state. Jesus is commanding his disciples to continue being in a close and loving relationship with him by obeying his commands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “continue having a loving relationship with me” or “live in a way that enables you to continue experiencing my love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 10 thg9 figs-explicit τηρήσητε…τετήρηκα 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love Here, **keep** and **kept** refer to obeying. See how you translated this word in [14:15](../14/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 10 cu4e figs-metaphor μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου…μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love See how you translated the similar clause in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 10 k1nm guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 I have spoken these things to you so that my joy will be in you Alternate translation: “I have told you these things so that you will have the same kind of joy that I have”
JHN 15 11 r1p1 figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 so that your joy will be complete If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you will be completely joyful” or “so that you will be joyful to the fullest extent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 15 13 uqny μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ 1 Alternate translation: “The greatest love a person can have for his friends is to voluntarily die for them” or “The best way that a person can show that he loves his friends is to willingly die for them”
JHN 15 13 bu8j figs-explicit τὴν ψυχὴν 1 life Here, **life** refers to physical **life**. It does not refer to eternal life. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “physical life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 13 bu8j figs-explicit τὴν ψυχὴν 1 life Here, **life** refers to physical **life**. It does not refer to eternal life. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “physical life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 13 emyr figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ 1 life See how you translated the similar phrase in [10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 15 15 b56f guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 16 qj98 figs-metaphor καρπὸν φέρητε 1 bear fruit In this verse, **bear fruit** could mean: (1) preach the gospel to people who respond by trusting in Jesus, as suggested by the use of **go** before **bear**. Alternate translation: “would lead people to believe in me” (2) live in a manner that pleases God, as **bear fruit** is used in [verses 28](../15/02.md). Alternate translation: “would do what pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 16 v3je figs-explicit καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 that your fruit should remain Here, **remain** means to last forever. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and your fruit should last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 16 v3je figs-explicit καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 that your fruit should remain Here, **remain** means to last forever. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and your fruit should last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 16 kc4z grammar-connect-logic-goal ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 that your fruit should remain Here, **so that** introduces a purpose clause. It could mean: (1) the content of this clause is the purpose for Jesus choosing his disciples. Alternate translation: “and he chose you so that whatever you would ask” (2) the content of this clause is the purpose for the disciples fruit remaining. Alternate translation: “and this fruit would remain so that whatever you would ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 15 16 bcy1 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 16 acqo figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 See how you translated this in [14:13](../14/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 15 17 rib2 ταῦτα 1 Here, **these things** could refer to: (1) the commands Jesus referred to in the previous verses. Alternate translation: “These commands” (2) the command in the second half of this verse. Alternate translation: “This”
JHN 15 16 acqo figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 See how you translated **in my name** in [14:13](../14/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 15 17 rib2 ταῦτα 1 Here, **These things** could refer to: (1) the commands Jesus referred to in the previous verses. Alternate translation: “These commands” (2) the command in the second half of this verse. Alternate translation: “This”
JHN 15 18 ntzw grammar-connect-condition-fact εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ 1 the world Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If the world hates you, and it does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Here Jesus uses **world** figuratively to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated this in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 19 aj8s grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε 1 the world Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that his disciples are not **from the world**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If you were from the world, but you are not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
@ -2066,17 +2066,17 @@ JHN 15 19 ayo7 figs-infostructure ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐ
JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Remember the word that I said to you Here, Jesus uses **word** figuratively to refer to what he says later in this sentence. If this use of **word** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Remember the teaching that I said to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 20 wzg6 figs-explicit οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 Remember the word that I said to you See how you translated this in [13:16](../13/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 20 a8kw figs-metonymy εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν…τηρήσουσιν 1 Remember the word that I said to you See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 21 eh1v figs-metonymy ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς 1 because of my name Here, **all these things** refers to the bad things Jesus told his disciples that the unbelievers in the world would do to them in [verses 1820](../15/18.md). If this use of **these things** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “they will hate and persecute you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, Jesus uses **my name** figuratively to refer to himself. People will make his followers suffer because they belong to him. If this use of **name** would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 21 eh1v figs-metonymy ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς 1 because of my name Here, **all these things** refers to the bad things Jesus told his disciples that the unbelievers in the world would do to them in [verses 1820](../15/18.md). If this use of **these things** might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will hate and persecute you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, Jesus uses **my name** figuratively to refer to himself. People will make his followers suffer because they belong to him. If this use of **name** would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 21 hs9x figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 22 m75h grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He knows that he did come and speak to the world. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If I had not come and spoken to them, but I did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 15 22 uble figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Jesus speaks figuratively of **sin** as if it were an object that a person could possess. See how you translated a similar phrase in [9:41](../09/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 22 uj4o figs-explicit ἁμαρτίαν…ἁμαρτίας 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Here, Jesus uses **sin** to refer specifically the the **sin** of rejecting Jesus and his teachings. It does not refer to **sin** in general, because everyone is guilty of **sin**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the sin of rejecting me and my teachings … sin of rejecting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 22 uj4o figs-explicit ἁμαρτίαν…ἁμαρτίας 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Here, Jesus uses **sin** to refer specifically to the **sin** of rejecting Jesus and his teachings. It does not refer to **sin** in general, because everyone is guilty of **sin**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the sin of rejecting me and my teachings … sin of rejecting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 23 u9u7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 24 bd47 figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Because I have done the works that no one else did among them, they have sin, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 15 24 rnt4 grammar-connect-condition-contrary εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He has done **works that no one else did** among the people. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If I had not done the works that no one else did among them, but I did, they would have no sin, but they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 15 24 v23s figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 they would have no sin See how you translated this in [15:22](../15/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 24 z6we figs-ellipsis καὶ ἑωράκασιν 1 The object of the verb **seen** could be: (1) **the works** referred to earlier in the verse. Alternate translation: “they have both seen the works” (2) Jesus and the **Father** referred to at the end of the verse. Alternate translation: “they have both seen me and my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 15 24 z6we figs-ellipsis καὶ ἑωράκασιν 1 The object of the verb **seen** could be: (1) **the works** referred to earlier in the verse. Alternate translation: “they have both seen the works” (2) Jesus and the **Father**, referred to at the end of the verse. Alternate translation: “they have both seen me and my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 15 24 v6pt guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 they have seen and hated both me and my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 25 x7g9 figs-metonymy ὁ λόγος 1 to fulfill the word that is written in their law Here, Jesus uses **word** figuratively to refer to a specific prophecy in the Old Testament. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 25 s5wj writing-quotations ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 Here Jesus uses **the word that is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 35:19](../../psa/35/19.md) or [69:4](../../psa/69/04.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “the statement that has been written in their scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
@ -2085,45 +2085,45 @@ JHN 15 25 j2m2 figs-synecdoche τῷ νόμῳ 1 law Jesus is using the name of
JHN 15 25 jhqg figs-quotemarks ἐμίσησάν με δωρεάν 1 law This sentence is a quotation from [Psalm 35:19](../../psa/35/19.md) or [69:4](../../psa/69/04.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
JHN 15 26 eexc figs-explicit ὁ Παράκλητος 1 See how you translated this in [14:16](../14/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 26 tpw6 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Πατρὸς 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 26 tzi9 figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of truth See how you translated this in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 26 tzi9 figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of truth See how you translated **the Spirit of Truth** in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 27 ew2v figs-metonymy ἀρχῆς 1 the beginning Here Jesus uses **beginning** figuratively to refer to the first days of his ministry. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the very first days when I began teaching the people and doing miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 intro wb8v 0 # John 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus promises that his disciples will be persecuted (15:1816:4)<br>2. Jesus describes the work of the Holy Spirit (16:515)<br>3. Jesus says that he will return to his Father (16:1628)<br>4. Jesus says that his disciples will soon abandon him (16:2933)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Holy Spirit<br><br>Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Helper ([14:16](../14/16.md)) who is always with Gods people to help them and to speak to God for them. He is also the Spirit of Truth ([14:17](../14/17.md)) who tells Gods people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>### “The hour is coming”<br><br>Jesus used these words to begin prophecies about events that could be shorter or longer than sixty minutes. “The hour” in which people would persecute his followers ([16:2](../16/02.md)) lasted for many years. However, “the hour” in which his disciples would scatter and leave him alone ([16:32](../16/32.md)) was less than sixty minutes long. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br><br>Jesus said that just as a woman is in pain when she gives birth to a baby, so also his followers would be sad when he died. But just as the woman is happy after the baby is born, so also his followers would be happy when he became alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JHN 16 1 pbc8 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues. Jesus continues to speak to his disciples either at the end of their evening meal or after they have finished that meal and are walking to Gethsemane. It is unclear whether or not they left immediately after Jesus said “Let us go from here” at the end of the chapter fourteen ([John 14:31](../14/31.md)).
JHN 16 intro wb8v 0 # John 16 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus promises that his disciples will be persecuted (15:1816:4)\n2. Jesus describes the work of the Holy Spirit (16:515)\n3. Jesus says that he will return to his Father (16:1628)\n4. Jesus says that his disciples will soon abandon him (16:2933)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The Holy Spirit\n\nJesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Helper ([14:16](../14/16.md)) who is always with Gods people to help them and to speak to God for them. He is also the Spirit of Truth ([14:17](../14/17.md)) who tells Gods people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n### “The hour is coming”\n\nJesus used these words to begin prophecies about events that could be shorter or longer than sixty minutes. “The hour” in which people would persecute his followers ([16:2](../16/02.md)) lasted for many years. However, “the hour” in which his disciples would scatter and leave him alone ([16:32](../16/32.md)) was less than sixty minutes long. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Simile\n\nJesus said that just as a woman is in pain when she gives birth to a baby, so also his followers would be sad when he died. But just as the woman is happy after the baby is born, so also his followers would be happy when Jesus became alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JHN 16 1 pbc8 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues. Jesus continues to speak to his disciples either at the end of their evening meal or after they have finished that meal and are walking to Gethsemane. It is unclear whether or not they left immediately after Jesus said “Let us go from here” at the end of the Chapter 14 ([John 14:31](../14/31.md)).
JHN 16 1 hn4j 0 Connecting Statement: Verses 14 are part of the same topic Jesus began in [15:18](../15/18.md). He is speaking about the persecution that his disciples will experience.
JHN 16 1 kz43 figs-explicit ταῦτα 1 here, **these things** refers to what Jesus has just said in [15:1825](../15/18.md) about the coming persecution of his disciples. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “that you will be hated by everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 1 vui6 figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 you will not fall away Here, Jesus uses **fall away** figuratively to refer to no longer trusting in him or no longer being his disciple. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you might not stop trusting me” or “you might not stop being my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 1 kz43 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to what Jesus has just said in [15:1825](../15/18.md) about the coming persecution of his disciples. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the warnings that you will be hated by everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 1 vui6 figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 you will not fall away Here, Jesus uses **fall away** figuratively to refer to no longer trusting in him or no longer being his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you might not stop trusting me” or “you might not stop being my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 2 hhgj figs-metaphor ἀποσυναγώγους 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God See how you translated a similar phrase in [9:22](../09/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 16 2 i79b figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God See how you translated this in [4:21](../04/21.md) and see the discussion of this phrase in the General Notes to chapter four. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 2 i79b figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God See how you translated this in [4:21](../04/21.md) and see the discussion of this phrase in the General Notes to Chapter 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 2 xueq grammar-connect-words-phrases ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς 1 Here, **for** could indicate: (1) time, as in the UST. (2) an explanation of to what **an hour** refers. Alternate translation: “that everyone who kills you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JHN 16 3 k4r6 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 4 b8z1 figs-explicit ταῦτα 1 here, **these things** refers to what Jesus has just said in [16:23](../16/02.md) regarding what the Jews will do to his disciples. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “that you the Jews will persecute you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 4 b8z1 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to what Jesus has just said in [16:23](../16/02.md) regarding what the Jews will do to his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “that you the Jews will persecute you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 4 blb2 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 when their hour comes See how you translated **hour** in [verse 2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 in the beginning See how you translated **beginning** in [15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 5 gbpt figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 5 c542 figs-explicit καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ 1 Here Jesus uses **and** to emphasize his surprise they they are not asking him where he is going like they had done previously in [13:36](../13/36.md) and [14:5](../14/05.md). Use a natural form in your language to express this emphasis. Alternate translation: “but none of you are even asking” or “but how is it that none of you asks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 5 c542 figs-explicit καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ 1 Here Jesus uses **and** to emphasize his surprise that they are not asking him where he is going, as they had done previously in [13:36](../13/36.md) and [14:5](../14/05.md). Use a natural form in your language to express this emphasis. Alternate translation: “but none of you are even asking” or “but how is it that none of you asks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 5 cq44 figs-quotesinquotes ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “asks me where I am going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 16 6 zhlg figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart Jesus speaks of **sadness** figuratively as if it were a thing that could fill someone. If this use of **sadness** would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “your heart is very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 16 6 zhlg figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart Jesus speaks of **sadness** figuratively as if it were a thing that could fill someone. If this use of **sadness** would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your heart is very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 16 6 kr4d figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart See how you translated **heart** in [14:1](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 16 7 g3ze figs-doublenegatives ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 if I do not go away, the Comforter will not come to you If it would be more natural in your language, you can translate this double negative expression in a positive form. Alternate translation: “the Helper will come to you only if I go away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 16 7 d1zd Παράκλητος 1 Comforter See how you translated this in [14:26](../14/26.md).
JHN 16 8 bpu5 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to the Holy Spirit who is called “the Helper” in the previous verse. If this use of **that one** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 16 7 d1zd Παράκλητος 1 Comforter See how you translated **Helper** in [14:26](../14/26.md).
JHN 16 8 bpu5 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to the Holy Spirit, who is called “the Helper” in the previous verse. If this use of **that one** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 16 8 i78r figs-metonymy κόσμον 1 world See how you translated this in [1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 8 im9o figs-abstractnouns περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως 1 world If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sin**, **righteousness**, and **judgment**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “about what is sinful and about what is righteous and about the fact that God will judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 16 8 gihm figs-explicit περὶ δικαιοσύνης 1 world Here, **righteousness** could refer to: (1) Gods **righteousness** that **the world** does not have. Alternate translation: “about the righteousness that the world lacks” (2) the false **righteousness** in **the world**, such as the actions of the Pharisees that people thought were **righteous**. Alternate translation: “about the worlds false righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 about sin, because they do not believe in me Alternate translation: “about their sinfulness because they are guilty of sin by not believing in me”
JHN 16 10 t4qe figs-explicit περὶ δικαιοσύνης 1 about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me See how you translated this phrase in [verse 8](../16/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 8 gihm figs-explicit περὶ δικαιοσύνης 1 world Here, **righteousness** could refer to: (1) Gods **righteousness**, which **the world** does not have. Alternate translation: “about the righteousness that the world lacks” (2) the false **righteousness** in **the world**, such as the actions of the Pharisees, which people thought were **righteous**. Alternate translation: “about the worlds false righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 about sin, because they do not believe in me Alternate translation: “about their sinfulness, because they are guilty of sin by not believing in me”
JHN 16 10 t4qe figs-explicit περὶ δικαιοσύνης 1 about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me See how you translated the phrase **about righteousness** in [verse 8](../16/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 10 r121 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 10 fmk5 figs-explicit οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 Father Jesus uses this phrase to imply that anyone who could **see** him saw true righteousness. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you will no longer see my righteous example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 11 l71y figs-explicit περὶ…κρίσεως 1 See how you translated this phrase in [verse 8](../16/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 11 x2z1 figs-explicit ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 the ruler of this world Here, **the ruler** refers to Satan. See how you translated this in [12:31](../12/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 11 l71y figs-explicit περὶ…κρίσεως 1 See how you translated the phrase **about judgment** in [verse 8](../16/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 11 x2z1 figs-explicit ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 the ruler of this world Here, **the ruler of this world** refers to Satan. See how you translated this in [12:31](../12/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 11 dp4r figs-activepassive ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “God has judged the ruler of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 16 11 llxw figs-pastforfuture κέκριται 1 This could mean: (1) Satan has already been condemned to future judgment. Alternate translation: “has already been condemned” (2) Satans future judgment is so certain that Jesus uses the past tense. Alternate translation: “will be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 16 13 j7gr figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of Truth See how you translated this phrase in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 13 pau7 figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 he will guide you into all the truth Here, **truth** refers to true information about Jesus and God. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he will guide you into all truth about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 13 j7gr figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of Truth See how you translated the phrase **the Spirit of Truth** in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 13 pau7 figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 he will guide you into all the truth Here, **truth** refers to true information about Jesus and God. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he will guide you into all truth about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 13 pter figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 See how you translated this phrase in [5:19](../05/19.md). Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 13 v738 figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 he will say whatever he hears Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. If this might confuse to your readers, you could see the meaning explicitly. Alternate translation: “he will say whatever God tells him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 13 v738 figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 he will say whatever he hears Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. If this might confuse to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he will say whatever God tells him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 13 mzns τὰ ἐρχόμενα 1 Alternate translation: “things that are about to happen” or “things that will soon take place”
JHN 16 14 srk5 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 he will take from what is mine and he will tell it to you Here, **that one** refers to the Holy Spirit who is called “the Spirit of Truth” in the previous verse. If this use of **that one** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 16 14 srk5 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 he will take from what is mine and he will tell it to you Here, **that one** refers to the Holy Spirit, who is called “the Spirit of Truth” in the previous verse. If this use of **that one** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “The Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 16 14 nfxp figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ 1 he will take from what is mine and he will tell it to you Here, **the things of mine** could refer to: (1) what Jesus has said. Alternate translation: “the things I have said” (2) who Jesus is and what he has said and done. Alternate translation: “my true identity and the things I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 15 s73e guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 15 rmq9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ 1 the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2142,32 +2142,32 @@ JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 but the
JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive ὑμεῖς λυπηθήσεσθε 1 but your sorrow will be turned into joy If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will have grief” or “What happens will grieve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 16 20 i94b figs-abstractnouns ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 but your sorrow will be turned into joy If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sorrow** and **joy**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “you will change from being sorrowful to being joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 16 21 km17 figs-genericnoun ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον 1 but your sorrow will be turned into joy Jesus is speaking of women in general, not of one particular **woman**. If this would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “When women give birth, they have pain because their hour has come, but when they have given birth to their children, they no longer remember their suffering, because of the joy that men have been born into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 16 21 c71q figs-metonymy ἡ ὥρα αὐτῆς 1 but your sorrow will be turned into joy Here, **her hour** refers to the time when the **woman gives birth**. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the time for her to give birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 21 c71q figs-metonymy ἡ ὥρα αὐτῆς 1 but your sorrow will be turned into joy Here, **her hour** refers to the time when the **woman gives birth**. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the time for her to give birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 21 m474 figs-abstractnouns οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως 1 but your sorrow will be turned into joy If your language does not use an abstract noun for the idea of **suffering**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “she no longer remembers that she suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 16 22 j7ge figs-metaphor χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 your heart will be glad See how you translated **heart** in [14:1](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 16 23 qoi2 figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Here, **in that day** refers to the time that Jesus disciples would see him again after his resurrection. See how you translated this phrase in [14:20](../14/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 23 g4qt figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 16 23 w5jj guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 23 q75v figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 in my name See how you translated this phrase in [14:13](../14/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 16 23 q75v figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 in my name See how you translated the phrase **in my name** in [14:13](../14/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 16 24 gm2h figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 in my name See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 16 24 p83u figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 your joy will be fulfilled See how you translated a similar phrase in [15:11](../15/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 16 25 m4wc figs-parables παροιμίαις…παροιμίαις 1 in figures of speech See how you translated this word in [10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
JHN 16 25 n93q figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming See how you translated this in [4:21](../04/21.md) and see the discussion of this phrase in the General Notes to chapter four. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 25 m4wc figs-parables παροιμίαις…παροιμίαις 1 in figures of speech See how you translated this phrase in [10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
JHN 16 25 n93q figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming See how you translated this in [4:21](../04/21.md) and see the discussion of this phrase in the General Notes to Chapter 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 tell you plainly about the Father Alternate translation: “I will tell you about the Father in a way that you will clearly understand.”
JHN 16 25 bq3q guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 26 sd3d figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 you will ask in my name See how you translated this phrase in [14:20](../14/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 26 vf63 figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 you will ask in my name See how you translated this phrase in [14:13](../14/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 16 26 s8a5 figs-explicit οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα 1 Here Jesus implies that he will not have to **ask the Father** on behalf of his disciples because they can ask God directly after Jesus becomes alive again. If this statement would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “I do not say to you that I will need to ask the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 26 s8a5 figs-explicit οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα 1 Here Jesus implies that he will not have to **ask the Father** on behalf of his disciples, because they can ask God directly after Jesus becomes alive again. If this statement would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I do not say to you that I will need to ask the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 26 cy76 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 27 b49q guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 I came from the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 28 wyz7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τὸν Πατέρα 1 I came from the Father … going to the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 28 l3zb figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον…ἀφίημι τὸν κόσμον 1 world Here, **world** refers to to the earth on which people live. It does not refer to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to the earth … I am leaving the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 28 l3zb figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον…ἀφίημι τὸν κόσμον 1 world Here, **world** refers to the earth on which people live. It does not refer to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the earth … I am leaving the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 29 sol1 figs-pastforfuture λέγουσιν 1 world Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 16 29 i23p figs-parables παροιμίαν 1 world See how you translated this word in [verse 25](../16/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
JHN 16 30 u18y figs-explicit οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ 1 world By saying that Jesus does not need anyone to ask him questions, his disciples are implying that Jesus already knows what people will ask him before they ask. Since he already knows what they will ask him, he does not need them to ask him. If this statement would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “So, now you finally place your trust in me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 30 u18y figs-explicit οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ 1 world By saying that Jesus does not need anyone to ask him questions, his disciples are implying that Jesus already knows what people will ask him before they ask. Since he already knows what they will ask him, he does not need them to ask him. If this statement would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “So, now you finally place your trust in me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 31 c8cu figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε? 1 Do you believe now? This could mean: (1) Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. Alternate translation: “So, now you finally place your trust in me!” (2) Jesus is asking a question in order to express doubt that the disciples really believe in him, since he knows they will soon leave him. Alternate translation: “Do you really trust me now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 16 32 wbs6 figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 you will be scattered See how you translated this phrase in [verse 25](../16/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 32 fbet figs-pastforfuture καὶ ἐλήλυθεν 1 you will be scattered Here Jesus uses **has come** in the past tense to refer to something that will happen in the very near future. If this use of **has come** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and will come right away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 16 32 fbet figs-pastforfuture καὶ ἐλήλυθεν 1 you will be scattered Here Jesus uses **has come** in the past tense to refer to something that will happen in the very near future. If this use of **has come** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and will come right away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 16 32 yza2 figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 you will be scattered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “others will scatter you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 16 32 zjnx εἰς τὰ ἴδια 1 Alternate translation: “each of you to his own place” or “every one of you to his own place”
JHN 16 32 k3br guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 the Father is with me **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -2175,82 +2175,82 @@ JHN 16 33 k6d6 figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητ
JHN 16 33 wraa figs-metaphor εἰρήνην ἔχητε…θλῖψιν ἔχετε 1 so that you will have peace in me Here, Jesus speaks figuratively of **peace** and **troubles** as if they were objects that someone can possess. If these uses of **peace** and **troubles** might confuse your readers, you could use different expressions. Alternate translation: “you might be peaceful … you experience troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 16 33 ysh6 figs-idiom ἐν ἐμοὶ 1 so that you will have peace in me Here, **in me** refers to being united with Jesus or having a close relationship with him. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “because of your relationship with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 I have conquered the world Here Jesus uses **world** figuratively to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated this is [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 intro nb2a 0 # John 17 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is one long prayer that can be divided into three parts according to the topics of Jesus prayer requests:<br><br>1. Jesus prays for himself (17:15)<br>2. Jesus prays for his disciples (17:619)<br>3. Jesus prays for all Christians (17:2026)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Glory<br><br>Scripture often speaks of Gods glory as a great, bright light that visually represents how great God is. When people see this light, they are afraid. In this chapter Jesus asks God to show his followers his true glory ([17:1](../17/01.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]])<br><br>### Jesus is eternal<br><br>Jesus existed before God created the world ([17:5](../17/05.md)). John wrote about this in [1:1](../01/01.md).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Prayer<br><br>Jesus is Gods one and only Son ([3:16](../03/16.md)), so he could pray differently from the way other people pray. He used many words that might seem to be commands. Your translation should make Jesus sound like a son speaking with love and respect to his father and telling him what the father needs to do so that the father will be happy.
JHN 17 intro nb2a 0 # John 17 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is one long prayer that can be divided into three parts according to the topics of Jesus prayer requests:\n\n1. Jesus prays for himself (17:15)\n2. Jesus prays for his disciples (17:619)\n3. Jesus prays for all Christians (17:2026)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Glory\n\nScripture often speaks of Gods glory as a great, bright light that visually represents how great God is. When people see this light, they are afraid. In this chapter Jesus asks God to show his followers his true glory ([17:1](../17/01.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]])\n\n### Jesus is eternal\n\nJesus existed before God created the world ([17:5](../17/05.md)). John wrote about this in [1:1](../01/01.md).\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Prayer\n\nJesus is Gods one and only Son ([3:16](../03/16.md)), so he could pray differently from the way other people pray. He used many words that might seem to be commands. Your translation should make Jesus sound like a son speaking with love and respect to his father and telling him what the father needs to do so that the father will be happy.
JHN 17 1 uf8z 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God.
JHN 17 1 an1o figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to everything that Jesus told his disciples in [chapters 1316](../13/01.md). If this use of **these things** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “that things about what would happen to him and his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 1 an1o figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to everything that Jesus told his disciples in [chapters 1316](../13/01.md). If this use of **these things** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “that things about what would happen to him and his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 1 b4pj figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes to the heavens See how you translated this idiom in [6:5](../06/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 17 1 k7tb figs-explicit εἰς τὸν οὐρανὸν 1 heavens Here, **heaven** refers to the sky. The Jews believed that **heaven**, the place where God dwells, was located above the sky. If this use of **heaven** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “beyond the sky towards God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 1 k7tb figs-explicit εἰς τὸν οὐρανὸν 1 heavens Here, **heaven** refers to the sky. The Jews believed that **heaven**, the place where God dwells, was located above the sky. If this use of **heaven** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “beyond the sky toward God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 1 l8sa guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ…Υἱὸς 1 Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 17 1 jup7 figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 the hour has come Here, Jesus uses **hour** figuratively to refer to the time when Jesus would suffer and die. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the time for me to suffer and die has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 1 ya24 figs-imperative δόξασόν 1 the hour has come **Glorify** here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN 17 1 bk1m figs-123person σου τὸν Υἱόν…ὁ Υἱὸς 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 17 2 jzlt grammar-connect-logic-result καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός 1 Here, **since** indicates that this clause is the reason for the request given in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “because you gave him authority over all flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 17 2 jzlt grammar-connect-logic-result καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός 1 Here, **since** indicates that this clause is the reason for the request given in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because you gave him authority over all flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 17 2 cpi0 figs-123person αὐτῷ…αὐτῷ…δώσῃ 1 all flesh Throughout this verse Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 17 2 vbt4 figs-metonymy πάσης σαρκός 1 all flesh Jesus is describing people figuratively by referring to something associated with them, the **flesh** that they are made of. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “over all human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 2 vbt4 figs-metonymy πάσης σαρκός 1 all flesh Jesus is describing people figuratively by referring to something associated with them, the **flesh** that they are made of. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “over all human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 3 i5pm αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ 1 all flesh The clause could mean: (1) the rest of the verse describes what **eternal life** is. Alternate translation: “Now this is what it means to have eternal life” (2) the rest of the verse describes the means by which one receives eternal life. Alternate translation: “Now this is how people live forever”
JHN 17 3 zmsw figs-123person ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 all flesh Jesus uses **the one whom you sent** and **Jesus Christ** to refer to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι 1 the work that you have given me to do Here, Jesus uses **work** figuratively to refer to Jesus entire ministry while on the earth. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the ministry that you have given me here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι 1 the work that you have given me to do Here, Jesus uses **work** figuratively to refer to Jesus entire ministry while on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the ministry that you have given me here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 5 k9ra figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον…παρὰ σοί 1 Father, glorify me … with the glory that I had with you before the world was made Here, **with yourself** and **with you** refer to Jesus and God the **Father** being physically near to each other. If this use of **with** might be confusing to your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Father, glorify me at your side with the glory that I had at your side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 5 g8at guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 17 5 ximp figs-imperative δόξασόν 1 Father Here, **glorify** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN 17 5 xhph figs-abstractnouns τῇ δόξῃ 1 Father If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “with the glorious characteristics” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 17 5 s4p3 figs-activepassive πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before we made the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 17 6 vbn8 figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 I revealed your name Jesus uses **name** figuratively to refer to God himself. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “I revealed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 6 vbn8 figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 I revealed your name Jesus uses **name** figuratively to refer to God himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I revealed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 6 hn8z figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 from the world See how you translated **world** in [1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 6 u8lc figs-metonymy τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 kept your word See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 8 bzvc figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 kept your word See how you translated **words** in [5:47](../05/47.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 I do not pray for the world Here Jesus uses **world** figuratively to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated this in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 10 mql5 figs-activepassive δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 17 10 q0tm figs-explicit ἐν αὐτοῖς 1 This could mean: (1) **all things** are the means by which Jesus is glorified. Alternate translation: “by means of them” (2) Jesus is glorified **in** **all things**. Alternate translation: “within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 10 q0tm figs-explicit ἐν αὐτοῖς 1 This could mean: (1) **all things** are the means by which Jesus is glorified. Alternate translation: “by means of them” (2) Jesus is glorified **in all things**. Alternate translation: “within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 11 viya figs-pastforfuture οὐκέτι εἰμὶ…πρὸς σὲ ἔρχομαι 1 Here Jesus uses **am** in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will no longer … I am about to come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν 1 in the world Here Jesus uses **world** figuratively to refer to both being on the earth and being among the people in the **world** who oppose God. If this use of **world** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “in this world with people who oppose you, but they are in this hostile world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν 1 in the world Here Jesus uses **world** figuratively to refer to both being on the earth and being among the people in the **world** who oppose God. If this use of **world** would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in this world with people who oppose you, but they are in this hostile world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 17 11 dvel figs-imperative τήρησον 1 Here, **keep** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please keep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 keep them in your name that you have given me Here, **name** could refer to: (1) Gods power. Alternate translation: “keep them by your power” (2) God himself, as in [verse 6](../17/06.md). In this case, Jesus would be requesting that God keep his disciples united with God. Alternate translation: “keep them in the unity with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 keep them in your name that you have given me Here, **name** could refer to: (1) Gods power. Alternate translation: “keep them by your power” (2) God himself, as in [verse 6](../17/06.md). In this case, Jesus would be requesting that God keep his disciples united with God. Alternate translation: “keep them in unity with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 12 s5kw figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 I kept them in your name See how you translated a similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 12 a4s8 figs-metaphor οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction Here Jesus uses **perished** and **destruction** figuratively to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this use of these words might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “not one of them died spiritually, except for the son of spiritual death” or “not one of them experienced spiritual death, except for the son of spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 17 12 a4s8 figs-metaphor οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction Here Jesus uses **perished** and **destruction** figuratively to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this use of these words might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not one of them died spiritually, except for the son of spiritual death” or “not one of them experienced spiritual death, except for the son of spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 17 12 buiv figs-pastforfuture οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction Jesus uses the past tense **perished** to refer to eternal punishment as if it had already happened, even though **the son of destruction** had not yet **perished**. If this use of the past tense might confuse your readers, you could use the future tense. Alternate translation: “not one of them will perish, except for the son of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 17 12 az2m figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Here, **son of destruction** refers to Judas, the disciple who betrayed Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Judas, the son of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 12 dkpa figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Here, **son of** is an idiom used to describe what a person is like. The defining characteristic of Judas was that he would be destroyed because he betrayed Jesus. If this use of **son of** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the one characterized by destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 17 12 az2m figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Here, **son of destruction** refers to Judas, the disciple who betrayed Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Judas, the son of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 12 dkpa figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Here, **son of** is an idiom used to describe what a person is like. The defining characteristic of Judas was that he would be destroyed because he betrayed Jesus. If this use of **son of** might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one characterized by destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 17 12 dh0a figs-abstractnouns ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction If your language does not use an abstract noun for the idea of **destruction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the son that must be destroyed” or “the son whom you will destroy”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 17 12 blz4 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 so that the scriptures would be fulfilled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he would fulfill the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 17 13 p71q figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world See how you translated **the world** in [verse 11](../17/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 13 jp4v figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 so that they will have my joy fulfilled in themselves If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that I might give them my full joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 17 14 bc1y figs-metonymy τὸν λόγον σου 1 I have given them your word See how you translated this phrase in [verse 6](../17/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 14 bc1y figs-metonymy τὸν λόγον σου 1 I have given them your word See how you translated **your word** in [verse 6](../17/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 14 qf43 figs-metonymy ὁ κόσμος…ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 the world … because they are not of the world … I am not of the world Here, **the world** refers to the people in **the world** who oppose God. If this use of **the world** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the people who oppose you … from those who oppose you … I am not from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 14 wz9e figs-explicit οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 The phrase **from the world** could refer to: (1) the place where the subject belongs. Alternate translation: “they do not belong to the world, just as I do not belong to the world” (2) the origin of the subject. Alternate translation: “they did not come from the world, just as I did not come from the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 15 hg22 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world Here Jesus uses **world** figuratively to refer to both being on the earth and being among the people in the **world** who oppose God. See how you translated this use of **world** in [verse 11](../17/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 15 s3vp figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 keep them from the evil one Here, **the evil one** refers to Satan. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you would keep them from Satan, the evil one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 15 s3vp figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 keep them from the evil one Here, **the evil one** refers to Satan. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you would keep them from Satan, the evil one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 16 pw1m figs-explicit ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 keep them from the evil one See how you translated **from the world** in [verse 14](../17/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 17 qtld figs-imperative ἁγίασον 1 Set them apart by the truth **Sanctify** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please sanctify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN 17 17 y53e figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Set them apart by the truth The phrase **by the truth** could refer to: (1) the means by which Jesus disciples would be sanctified. Alternate translation: “Sanctify them by means of the truth” (2) the realm in which Jesus disciples would be sanctified. Alternate translation: “Sanctify them in the truth” (3) both the means and realm of the disciples sanctification. Alternate translation: “Sanctify them by means of and in the truth” See the discussion of Johns use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 17 y5qx figs-metonymy ὁ λόγος ὁ σὸς 1 Your word is truth See how you translated this phrase in [verse 6](../17/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 17 y5qx figs-metonymy ὁ λόγος ὁ σὸς 1 Your word is truth See how you translated **your word** in [verse 6](../17/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 18 bh1a figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον…εἰς τὸν κόσμον 2 into the world Here, **the world** refers to the people who live in the world. See how you translated **the world** in [1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 19 zam3 figs-explicit ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν 1 Jesus uses the phrases **for their sakes** and **sanctified** together to refer to his sacrificial death on the cross. If this clause might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “for their sakes I have sanctified myself to die as a sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 19 zam3 figs-explicit ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν 1 Jesus uses the phrases **for their sakes** and **sanctified** together to refer to his sacrificial death on the cross. If this clause might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for their sakes I have sanctified myself to die as a sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 19 z4z8 figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that they may also sanctify themselves in truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 17 19 x08k figs-explicit ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth The phrase **in truth** could refer to: (1) the means by which Jesus disciples would be sanctified. Alternate translation: “sanctified by means of truth” (2) the nature or degree of their sanctification. Alternate translation: “truly sanctified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 20 n7mp figs-metonymy διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν 1 those who will believe in me through their word Here, **word** refers to the message that Jesus and his disciples proclaimed. If this use of **word** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “their message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 20 n7mp figs-metonymy διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν 1 those who will believe in me through their word Here, **word** refers to the message that Jesus and his disciples proclaimed. If this use of **word** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “through their message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 21 jwiu figs-explicit ἵνα…ἵνα 1 The first **that** in this verse indicates one of Jesus prayer requests, namely, that all those who believe in Jesus would be united to each other. The second **that** indicates another prayer request, namely, that all those who believe in Jesus would be united to Jesus and God the Father. If this would not be clear in your language, you could make these two prayer requests more explicit by making them into two sentences. Alternate translation: “I request that … I also request that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 21 s8a1 figs-doublet σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί 1 they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: “you, Father, and I are completely joined together as one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 17 21 yt2w guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 17 21 v6i7 ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 Here, **so that** could indicate: (1) that what follows is the purpose for believers to be united to Jesus and God the Father, as in the UST. (2) that what follows is the result of believers being united to Jesus and God the Father. Alternate translation (with a comma preceding): “with the result that the world would believe that you have sent me”
JHN 17 21 nef9 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Here, **the world** is used figuratively to refer to all the people in **the world**. See how you translated **the world** in [1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 22 p4mj figs-infostructure κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 The glory that you gave me, I have given to them If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “I have also given to them the glory that you gave to me” or “I have honored them just as you have honored me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 17 23 yznz figs-explicit ἐγὼ ἐν αὐτοῖς 1 that they may be brought to complete unity This verse explains the statement “they would be one, just as we are one,” which is in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I mean that I am in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 23 yznz figs-explicit ἐγὼ ἐν αὐτοῖς 1 that they may be brought to complete unity This verse explains the statement “they would be one, just as we are one,” which is in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “I mean that I am in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 23 fld5 grammar-connect-logic-goal ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 that they may be brought to complete unity Here, **so that** indicates that this is the second purpose for Jesus giving the glory he received from God to those who believe in him, which he stated in the previous verse. If this use of **so that** might confuse your readers, you could say this explicitly by repeating the idea from the previous verse and starting a new sentence. Alternate translation: “I have given them your glory so that they may be completely united” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 17 23 spot grammar-connect-logic-goal ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 that they may be brought to complete unity Here, **so that** could refer to: (1) the purpose for those who believe in Jesus being **complete as one**. Alternate translation: “for the purpose of the world knowing that you send me” (2) a third purpose for Jesus giving the glory he received from God to those who believe in him. This interpretation would require making a new sentence. Alternate translation: “I have also given them your glory so that the world may know that you sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 17 23 s7ph figs-metonymy ὁ κόσμος 1 that the world will know See how you translated **the world** in [verse 21](../17/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 23 mm2f figs-explicit ἠγάπησας αὐτοὺς 1 Here, **them** refers to those who believe in Jesus, just like **them** does at the beginning of the verse. These believers are also the main subject of Jesus prayer in [verses 2026](../17/20.md). If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you loved those who believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 23 mm2f figs-explicit ἠγάπησας αὐτοὺς 1 Here, **them** refers to those who believe in Jesus, just like **them** does at the beginning of the verse. These believers are also the main subject of Jesus prayer in [verses 2026](../17/20.md). If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you loved those who believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 24 da83 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 17 24 pd24 figs-pastforfuture ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am Here Jesus uses **am** in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “where I will soon be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 17 24 xh1a figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am Jesus uses **where I am** to refer to heaven. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “where I am in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 24 xh1a figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am Jesus uses **where I am** to refer to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “where I am in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 24 fiv7 figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the creation of the world If your language does not use an abstract noun for the idea of **foundation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “before we founded the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 17 24 hz83 figs-metonymy κόσμου 1 Here, **world** refers to the universe that God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. Alternate translation: “the whole universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 25 ur9j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Righteous Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 17 25 xpf5 figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 the world did not know you Here, **the world** refers to the people in **the world** who are opposed to God. Alternate translation: “those who are against you did not know you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 26 xpi3 figs-metonymy τὸ ὄνομά 1 I made your name known to them Here, **name** refers to God himself. See how you translated this word in [verse 6](../17/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 26 gk2j figs-metaphor ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ 1 love … loved Here Jesus speaks of Gods **love** figuratively as if it were an object that could be inside a person. If this use of **love** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “they may love others in the same way that you have loved me” or “the love with which you have loved me may be experienced by them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 17 26 ilzj figs-idiom κἀγὼ ἐν αὐτοῖς 1 love … loved Here, Jesus uses the word **in** to express the close personal relationship between him and those who believe in him. See how you translated a similar phrase in [10:38](../10/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 17 26 gk2j figs-metaphor ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ 1 love … loved Here Jesus speaks of Gods **love** figuratively as if it were an object that could be inside a person. If this use of **love** might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they may love others in the same way that you have loved me” or “the love with which you have loved me may be experienced by them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 17 26 ilzj figs-idiom κἀγὼ ἐν αὐτοῖς 1 love … loved Here, Jesus uses the word **in** to express the close personal relationship between himself and those who believe in him. See how you translated a similar phrase in [10:38](../10/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 18 intro ltl2 0 # John 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Soldiers and guards arrest Jesus (18:111)<br>2. The priests question Jesus and Peter denies Jesus (18:1227)<br>3. Pilate questions Jesus (18:2840)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “It is not lawful for us to put any man to death”<br><br>The Roman government did not allow the Jews to kill criminals, so the Jews needed to ask Pilate, the governor, to kill him ([18:31](../18/31.md)).<br><br>### King of the Jews<br><br>When Pilate asked if Jesus were the King of the Jews ([18:33](../18/33.md)), he was asking if Jesus were claiming to be a political leader like King Herod, whom the Romans allowed to rule Judea. When he asked the crowd if he should release the King of the Jews ([18:39](../18/39.md)), he is mocking the Jews, because the Romans and Jews hated each other. He was also mocking Jesus, because he did not think that Jesus was a king at all. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN 18 1 sq3t writing-background 0 General Information: [Verses 12](../18/01.md) give background information for the events that follow. Verse 1 says where the events took place. Verse 2 gives background information about Judas. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 18 1 cxz8 writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 After Jesus spoke these words John uses this phrase to mark the beginning of a new event that happened soon after the events that the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon after Jesus spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

Can't render this file because it is too large.