Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
4f3b2abbbc
commit
ad549b5125
|
@ -1278,9 +1278,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 10 1 navn figs-litotes οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 our fathers Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I want you to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
1CO 10 1 hhts figs-gendernotations ἀδελφοί…οἱ πατέρες 1 our fathers Although the words **brothers** and **fathers** are masculine, Paul is using them to refer to both men and women. If your readers would misunderstand **brothers** and **fathers**, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters … fathers and mothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 10 1 mnri translate-kinship οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers Here, **our fathers** refers to the Israelites who were slaves in Egypt and whom God rescued. Not all the Corinthians were descended from these Israelites. However, Paul can still refer to the Israelites as their **fathers** because he believes that all Christians have been included in the family of Abraham, the ancestor of the Israelites. Preserve the family language in your translation. Alternate translation: “our forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
1CO 10 1 v4c6 figs-explicit πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 passed through the sea In this verse, Paul refers to the story of when God brought the Israelites out of Egypt. For this story, see especially [Exodus 13:17–14:31](exo/13/17.md). God appeared to the Israelites as a pillar of cloud and fire, and he led them and protected them with this pillar of cloud and fire. To get out of Egypt, God led them to a sea called the “Red Sea” or the “Sea of Reeds.” When the king of Egypt came to take the Israelites back to Egypt, God worked through Moses to separate the water of the sea and make a path for the Israelites to travel through. When the king of Egypt tried to follow them, God sent the water back, and the Egyptian army drowned. Paul draws special attention to the **cloud** and the **sea** because of what he will say in the next verse. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 10 1 v4c6 figs-explicit πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 passed through the sea In this verse, Paul refers to the story of when God brought the Israelites out of Egypt. For this story, see especially [Exodus 13:17–14:31](exo/13/17.md). God appeared to the Israelites as a pillar of cloud and fire, and he led them and protected them with this pillar of cloud and fire. To get out of Egypt, God led them to a sea called the “Red Sea” or the “Sea of Reeds.” When the king of Egypt came to take the Israelites back to Egypt, God worked through Moses to divide the water of the sea and make a path for the Israelites to travel through. When the king of Egypt tried to follow them, God sent the water back, and the Egyptian army drowned. Paul draws special attention to the **cloud** and the **sea** because of what he will say in the next verse. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 10 1 n16b figs-go διὰ…διῆλθον 1 passed through the sea Here Paul is speaking about how God parted a sea and the Israelites **passed through** that sea without getting wet. Use a word or phrase that refers to going through an area to get to the other side. Alternate translation: “went through” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
1CO 10 2 q15x figs-activepassive πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **baptized** rather than the person doing the “baptizing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” or an unknown person does it. Alternate translation: “they all experienced baptism into Moses” or “God baptized them all into Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 10 2 q15x figs-activepassive πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **baptized** rather than focusing on the person doing the “baptizing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” or an unknown person does it. Alternate translation: “they all experienced baptism into Moses” or “God baptized them all into Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 10 2 f7cq figs-idiom πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses Here, **baptized into** identifies the person with whom one is united in baptism. If your readers would misunderstand **baptized into**, you could clarify the idea by using language of union or relationship. Alternate translation: “they all were baptized so that they followed Moses” or “they all were baptized into relationship with Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 10 2 d4ho figs-metaphor πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses Here Paul speaks as if the Israelites had been **baptized**, just like believers in Jesus are **baptized**. By this, he does not mean that the Israelites had a different savior, Moses. Rather, he wants to connect the Israelites and the Corinthians, and one way to do that is to connect their leaders (**Moses** and Jesus). If your readers would misunderstand **baptized into Moses**, you could express the idea by using an analogy or indicating that Paul is speaking figuratively. Since Paul’s point is to connect the ideas in this verse to “baptism into Jesus,” preserve the metaphor here. Alternate translation: “they all were baptized, so to speak, into Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 10 2 isfd translate-names τὸν Μωϋσῆν 1 All were baptized into Moses **Moses** is the name of a man. He is the one whom God used to take the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue