From ad232f6c1f56000c16520e7632f36a335e8fe57b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Thu, 22 Dec 2022 19:40:13 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 11 ++++++----- 1 file changed, 6 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index e53f00407f..cabea95348 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -2080,11 +2080,12 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 26:59 i8jw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ Συνέδριον ὅλον 1 **Now** here indicates that Matthew is transitioning subjects and is now making **the chief priests** and the **Sanhedrin** the subject of the story instead of Peter. Use a natural way in your language for indicating this change in subjects. Alternate translation: “Now the men who were the chief priests and the entire Sanhedrin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])\n 26:59 qto5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ψευδομαρτυρίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **testimony**, you could express the idea behind this word by using a verbal phrase, as modeled by the UST, or by expressing the idea in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n 26:59 u6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you can express the idea behind this word by using a verb form such as “kill” or by expressing it some other way. Alternate translation: “so that they could have him killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n -26:60 m6n5 προσελθόντες δύο 1 Alternate translation: “two men who had come forward” or “two witnesses who came forward” -26:61 a8lf rc://*/ta/man/translate/writing-quotations εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 1 If your language does not allow quotes within quotes you can rewrite it as a single quote. Alternate translation: “This man said that he is able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -26:61 i5n4 οὗτος ἔφη 1 Alternate translation: “This man Jesus said” -26:61 mbq1 διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 This phrase means “within three days,” before the sun goes down three times, not “after three days,” after the sun has gone down the third time. -26:62 v6j9 τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: “What is your response to what the witnesses are testifying against you?” +26:59 dpr7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸν θανατώσωσιν 1 Because the Roman authorities did not allow the **Sanhedrin** to execute people, the **Sanhedrin** had to convince the Roman authorities to execute people for them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they might convince the Roman authorities to put him to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +26:60 v9j9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων 1 Matthew implies that what the **many false witnesses** said was not sufficient to condemn Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “though many false witnesses came forward, they found none with a useful testimony” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +26:61 og03 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations 1 +26:61 a8lf rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “This one said that he is able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n +26:61 i5n4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος ἔφη 1 **This one** here refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “This man Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +26:62 v6j9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 The **high priest** is not asking for information, but is using the question form here to tell Jesus to prove that what the witnesses said was wrong. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should respond to what they are testifying against you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:63 mm28 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **Son of God** is an important title that describes the relationship between the Christ and God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 26:63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 Here, **living** contrasts the **God** of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act. See how you translated this in [16:16](../16/16.md). 26:64 gi6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ εἶπας 1 This is an idiom that Jesus uses to mean “yes” without being completely clear about what he means. Alternate translation: “You are saying it” or “You are admitting it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])