Merge stephenwunrow-tc-create-1 into master by stephenwunrow (#3520)

This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-09-14 22:38:15 +00:00
parent 9a9fd17955
commit acf8e9d0b3
2 changed files with 221 additions and 147 deletions

View File

@ -22,7 +22,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
1:7 dvau rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸν Ἀσάφ 1 Many translations spell **Asaph** as “Asa.” Consider how translations with which your readers might be familiar spell this name. Alternate translation: “Asa”
1:8 jnly rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζείαν 1 This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in [1:2](../01/02.md). Use the same format as you used in the previous verses.
1:8 zcs9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀσὰφ & τὸν Ὀζείαν 1 Many translations spell **Asaph** as “Asa” and **Ozias** as “Uzziah.” Consider how translations with which your readers might be familiar spell these names. Alternate translation: “Asa … Uzziah”
1:8-9 ei0o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζείαν, Ὀζείας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ 1 In these two verses, Matthew lists **Joram**, **Ozias**, and **Jotham**. In the list of kings in 1 Chronicles 3, however, there are four names between **Joram** and **Jotham** (see [1 Chronicles 3:1112](../1co/03/11.md)), not one. So, Matthew has not mentioned three of these kings, and the word translated **fathered** only requires the older person to be an ancestor of the younger person, who could be a son, grandson, great-grandson, or even great-great-grandson. It is unclear exactly where in the list Matthew leaves out the three kings. He could be using the name **Ozias**: (1) to refer to the king that 1 Chronicles names “Azariah.” In this case, **Ozias** is the great-great-grandson of **Joram** and the father of **Jotham**. Alternate translation: “and Joram was the great-great-grandfather of Ozias, and Ozias fathered Jotham” (2) to refer to the king that 1 Chronicles names “Ahaziah.” In this case, **Ozias** is the son of **Joram** and the great-great-grandfather of **Jotham**. Alternate translation: “and Joram fathered Ozias, and Ozias was the great-great-grandfather of Jotham”
1:8-9 ei0o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζείαν & Ὀζείας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ 1 In these two verses, Matthew lists **Joram**, **Ozias**, and **Jotham**. In the list of kings in 1 Chronicles 3, however, there are four names between **Joram** and **Jotham** (see [1 Chronicles 3:1112](../1co/03/11.md)), not one. So, Matthew has not mentioned three of these kings, and the word translated **fathered** only requires the older person to be an ancestor of the younger person, who could be a son, grandson, great-grandson, or even great-great-grandson. It is unclear exactly where in the list Matthew leaves out the three kings. He could be using the name **Ozias**: (1) to refer to the king that 1 Chronicles names “Azariah.” In this case, **Ozias** is the great-great-grandson of **Joram** and the father of **Jotham**. Alternate translation: “and Joram was the great-great-grandfather of Ozias, and Ozias fathered Jotham” (2) to refer to the king that 1 Chronicles names “Ahaziah.” In this case, **Ozias** is the son of **Joram** and the great-great-grandfather of **Jotham**. Alternate translation: “and Joram fathered Ozias, and Ozias was the great-great-grandfather of Jotham”
1:9 m35z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀζείας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν 1 This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in [1:2](../01/02.md). Use the same format as you used in the previous verses.
1:9 lj7z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀζείας 1 Many translations spell **Ozias** as “Uzziah.” Consider how translations with which your readers might be familiar spell this name. Alternate translation: “Uzziah”
1:10 zgmk rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν 1 This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in [1:2](../01/02.md). Use the same format as you used in the previous verses.
@ -45,7 +45,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
1:16 z2rg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “whom people call Christ”
1:17 vdhv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυεὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυεὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες 1 In order to count 14 generations **from Abraham until David**, both Abraham and David need to be included. To count 14 generations **from David until the Babylonian deportation**, David needs to be excluded but Jechoniah needs to be included. To count 14 generations **from the Babylonian deportation until the Christ**, both Jechoniah and Jesus need to be included. Consider how you might express the calculations so that they match with the list. Alternate translation: “from Abraham up to and including David were 14 generations, and after David and until the Babylonian deportation were 14 generations, and starting with the Babylonian deportation and counting up to and including the Christ were 14 generations”
1:17 z5xw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος -1 Here Matthew refers to the same event that he referred to in [1:1112](../01/11.md). Express the idea in the same way you did in those verses. Alternate translation: “the Babylonians captured Jerusalem and took many people away … when that happened”
1:18 gnl6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces a new section in this book that focuses on **the birth of Jesus Christ**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,
1:18 gnl6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν 1 Here, the word **Now** introduces a new section in this book that focuses on **the birth of Jesus Christ**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “As for the birth of Jesus Christ, it happened thus
1:18 cqt1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μνηστευθείσης & τῷ Ἰωσήφ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was her parents. Alternate translation: “whose parents promised to Joseph that she would marry him”
1:18 xvk1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism πρὶν & συνελθεῖν αὐτοὺς 1 Matthew is referring in a polite way to having sex by using the phrase **came together**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “before they consummated the marriage” or “before they had sex”
1:18 in4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was having in the womb” or “realized that she was having in the womb”
@ -206,7 +206,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
3:4 dagi rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ζώνην δερματίνην 1 A **leather belt** is a thin strap made out of animal skin that holds clothing in place. If your readers would not be familiar with this type of clothing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “an animal skin strap” or “a band made from animal skin”
3:5 ncp6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 Here, the word **Then** refers to the period of time in which John was preaching in the wilderness (see [3:1](../03/01.md)). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “While John was preaching,” or “During the time when John was in the wilderness,”
3:5 ytnz rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξεπορεύετο 1 In a context such as this, your language might say “coming” instead of **going**. Alternate translation: “were coming out”
3:5 j8ke rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου 1 Here, the terms **Jerusalem**, **Judea**, and **the {region} around the Jordan** represent the people who lived in those areas. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “”
3:5 j8ke rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου 1 Here, the terms **Jerusalem**, **Judea**, and **the {region} around the Jordan** represent the people who lived in those areas. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people from Jerusalem, and people from all Judea, and people from all the region around the Jordan
3:5 zys1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου 1 Matthew twice says **all** as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of Judea, and most of the region around the Jordan”
3:6 ls9k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ Ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 Here the people were **confessing their sins** before they were **being baptized**. If it would be helpful in your language, you could rearrange the elements so that these events are in sequential order, or you could use another form to indicate the sequence Alternate translation: “confessing their sins, they were being baptized by him in the Jordan River” or “being baptized by him in the Jordan River after they confessed their sins”
3:6 v5xn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίζοντο & ὑπ’ αὐτοῦ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was baptizing them”
@ -219,7 +219,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
3:7 kr0r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐχιδνῶν 1 If your readers would not recognize the name **vipers**, which refers to dangerous poisonous snakes, you could state something more general. Alternate translation: “of poisonous snakes” or “of poisonous animals”
3:7 c4cl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 John is using the question form to rebuke the Pharisees and Sadducees for coming to be baptized by him when they really do not believe that they need to **flee from the coming wrath**. In other words, they want to be baptized, but they do not think that they need to repent of anything. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I realize that you do not really think that you need to flee from the coming wrath!” or “You do not actually believe that you must flee from the coming wrath.”
3:7 h7ac rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 Here, the word **wrath** refers to how God will punish people who do not believe and who disobey him. The word **coming** means that the **wrath** will happen soon. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the future punishment” or “the punishment that God will soon inflict”
3:8 msjo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, the word **Therefore** introduces an exhortation based on what John said in rebuking the Pharisees and Sadducees in the previous verse (see [3:7](../03/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation based on a previous rebuke. Alternate translation: “Instead” or “But here is what you should do;
3:8 msjo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, the word **Therefore** introduces an exhortation based on what John said in rebuking the Pharisees and Sadducees in the previous verse (see [3:7](../03/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation based on a previous rebuke. Alternate translation: “Instead” or “But here is what you should do:
3:8 s8ac rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσατε & καρπὸν 1 Here, John is speaking of people behaving in certain ways as if they were trees producing **fruit**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “act in ways” or “perform deeds”
3:8 dbj4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Here, John is using the possessive form to describe **fruit** that matches or goes along with **repentance**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “that goes along with repentance” or “that shows repentance”
3:8 jsoz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς μετανοίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **repentance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “of repenting” or “of people who repent”
@ -453,7 +453,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
5:11 ohjs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “When they insult you and persecute you and say every evil thing against you falsely because of me, you are blessed”
5:11 t5kb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριοί ἐστε 1 See how you translated the similar phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “God will bless you” or “How good it is for you”
5:11 m65m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὀνειδίσωσιν 1 Here, the word **they** refers to any people who mistreat Jesus disciples. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “others insult” or “some people insult”
5:11 mflf rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶν 1 Jesus says **every** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many” or “all kinds of”
5:11 mflf rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶν πονηρὸν 1 Jesus says **every** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many evil things” or “all kinds of evil things
5:11 puh3 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ψευδόμενοι 1 Many ancient manuscripts include **lying**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include the word. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
5:11 eez3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ 1 When Jesus says **because of me**, he means that people will persecute them because they are his disciples. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because you are my disciples” or “because you believe in me”
5:12 jegd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς; οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν 1 Here Jesus gives a command followed by two reasons. If it would be helpful in your language, you could rearrange these clauses so that one or both reasons come before the command. Alternate translation: “In fact, in this way they persecuted the prophets before you. Also, great is your reward in the heavens. So, rejoice and be very glad”
@ -593,7 +593,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
5:30 qs74 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but use a form that indicates that this is the most extreme example. See how you translated the similar command in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “if necessary you should even cut it off and throw it away from you!”
5:30 xtus rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why people should cut off their hands. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “That is because” or “Indeed,”
5:30 pdkq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἓν τῶν μελῶν σου 1 Here, the phrase **one of your members** refers to a body part. See how you translated this phrase in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “one of your body parts”\n
5:30 r4d2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 2 Here, the word **and** introduces the result of one of **your members** perishing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so” or “with the result that”
5:30 r4d2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 3 Here, the word **and** introduces the result of one of **your members** perishing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so” or “with the result that”
5:30 i3yo rc://*/ta/man/translate/figs-personification μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς Γέενναν ἀπέλθῃ 1 Here, Jesus speaks of **your whole body** as if it were a person who could **go into Gehenna**. He means that the person ends up in **Gehenna** with their **whole body**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your whole body would not be sent into Gehenna” or “God would not throw your whole body into Gehenna”\n
5:30 wfbh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Γέενναν 1 Here Jesus uses the name **Gehenna** to refer to hell. Translate the name as you did in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “a place like the valley of Gehenna” or “hell, which is like Gehenna valley”
5:31 evxt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 Here, the word **Now** introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,”
@ -663,7 +663,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
5:42 h6j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀποστραφῇς 1 Here Jesus speaks of refusing to help someone as if it were turning away from that person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not refuse” or “do not reject”
5:42 znk7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δανίσασθαι 1 Here, the word **borrow** usually indicates borrowing money. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to borrow money”
5:43 fp6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρρέθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God commanded” or “Moses said”
5:43 cyz3 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐρρέθη 1 Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. The words **Love your neighbor** are from [Leviticus 19:18](../lev/19/18.md). The words **hate your enemy** are what some people would say in addition to the quotation from the Old Testament. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “people often quote the law by saying”\n
5:43 cyz3 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὅτι ἐρρέθη 1 Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. The words **Love your neighbor** are from [Leviticus 19:18](../lev/19/18.md). The words **hate your enemy** are what some people would say in addition to the quotation from the Old Testament. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “people often quote the law by saying”\n
5:43 ufba rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου 1 Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of Gods people, the command here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “Each of you, love your neighbor and hate your enemy”
5:43 itz8 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν πλησίον σου & τὸν ἐχθρόν σου 1 The words **neighbor** and **enemy** represent neighbors and enemies in general, not one particular neighbor or enemy. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “each of your neighbors … each of your enemies”
5:43 tqj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν πλησίον σου 1 Here Jesus refers to any member of ones community or group as a **neighbor**. He is not referring just to people who live nearby. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your countrymen” or “everyone who belongs to your group”
@ -905,13 +905,13 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
7:3 ctb3 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς 1 Here Jesus refers to small faults and mistakes as if they were a **speck of wood** in a persons **eye**. He speaks of large faults and mistakes as if they were a **log** in a persons **eye**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “do you focus on your brothers small fault, which is like a speck of wood in his eye, but you do not notice your own large fault, which is like a log in your eye” or “do you look at the small mistakes your brother makes, but you do not notice your own large mistakes”
7:3 hqnr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ κάρφος 1 A **speck of wood** is a tiny piece of wood or plant matter. If your readers would not be familiar with a **speck of wood**, you could use the name of something small that commonly falls into a persons eyes, or you could use a more general term. Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object”
7:3 d2qc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 Jesus is using the term **brother** to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of your fellow disciple”
7:3 mo6n rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this.
7:3 mo6n rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this. Alternate translation: “of your brother or sister”
7:3 xdcg rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν & δοκὸν 1 A **log** could not literally go into a persons **eye**. Jesus is using an extreme example to emphasize his point and make it memorable. If it would be helpful in your language, you could refer to the largest object that could fall into a persons eye. Alternate translation: “the large piece of wood”\n
7:3 q1z4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν & δοκὸν 1 A **log** is a long, large piece of wood. If your readers would not be familiar with this type of object, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the beam” or “the plank” or “the large object”
7:4 c1kz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Here, the word **Or** introduces a second question that provides another improper way to behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar situation or command, or you could leave **Or** untranslated. Alternate translation: “Again,” or “Even further,”
7:4 k58h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 Jesus asks this question to challenge his disciples to pay attention to the **log** in their own **eye** before they pay attention to a **speck of wood** in another persons **eye**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not say to your brother, Let me take out the speck of wood from your eye, while behold, the log is in your eye.” or “Do not say to your brother, Let me take out the speck of wood from your eye, while behold, the log is in your eye!”
7:4 kcgs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ἀδελφῷ σου 1 Jesus is using the term **brother** to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your fellow disciple”
7:4 eaym rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῷ ἀδελφῷ σου 1 Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this.
7:4 eaym rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῷ ἀδελφῷ σου 1 Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this. Alternate translation: “to your brother or sister”
7:4 kc80 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου, ἄφες & σου & σοῦ 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **your** is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of **your** in your translation.
7:4 d66b rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ 1 Here Jesus continues to refer to small faults and mistakes as if they were a speck of wood in a persons eye and to large faults and mistakes as if they were a log in a persons eye. Express the idea as you did in [7:3](../07/03.md). Alternate translation: “Let me assist you in getting rid of your small fault, which is like a speck of wood in your eye, while behold, you have your own large fault, which is like a log in your eye” or “Let me assist you in avoiding the small mistakes you make, while behold, you have your own large mistakes”
7:4 iwgf rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ κάρφος 1 Translate the phrase **speck of wood** as you did in [7:3](../07/03.md). Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object”
@ -924,7 +924,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
7:5 wtbk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν δοκόν 1 Translate the word **log** as you did in [7:3](../07/03.md). Alternate translation: “the beam” or “the plank” or “the large object”
7:5 js25 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ κάρφος 1 Translate the phrase **speck of wood** as you did in [7:3](../07/03.md). Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object”
7:5 cb9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 Jesus is using the term **brother** to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of your fellow disciple”
7:5 jydm rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this.
7:5 jydm rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this. Alternate translation: “of your brother or sister”
7:6 tqpw rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. 1 It is likely that Jesus speaks about **dogs** in the first and last clauses in this verse and about **pigs** in the middle two clauses. This was a poetic form in his culture. If your readers would not recognize this as poetry and misunderstand which animals Jesus is speaking about in the last two clauses, you could rearrange the clauses. Alternate translation: “You should not give the holy to the dogs. Otherwise, having turned, they will tear you to pieces. Nor should you throw your pearls in front of the pigs. Otherwise they will trample them under their feet”
7:6 wohg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς 1 Here Jesus speaks of how his disciples should behave as if they were interacting with **dogs**, **pearls**, and **pigs**. See the chapter introduction for some possible interpretations of this figure of speech. You should express the idea in a way that allows for many interpretations. If it is necessary for you to indicate that Jesus is using a figure of speech here, you could introduce the verse with a form that usually introduces a saying or proverb. Alternate translation: “Think about what this means for your life: You should neither give the holy to the dogs, nor should you throw your pearls in front of the pigs. Otherwise they will trample them under their feet, and having turned, tear you to pieces”\n
7:6 id6g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ ἅγιον 1 Jesus is using the adjective **holy** as a noun to mean anything that is **holy**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “holy things”
@ -1088,7 +1088,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
8:11 mt2i rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 Here, Jesus is referring to every direction by naming the directions that are opposities: **east** and **west**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from every direction”
8:11 u4sj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνακλιθήσονται 1 In Jesus culture, people would usually **recline**, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “they will sit down to eat” or “they will eat”
8:11 kxaj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνακλιθήσονται 1 When Jesus speaks about eating while **in the kingdom of the heavens**, he could mean: (1) that one thing that people will do is feast together. In this case, Jesus is not using a metaphor. Alternate translation: “they will recline at the feast” (2) that people will rejoice and be happy as if they were at a feast. In this case, Jesus is using a metaphor. Alternate translation: “they will rejoice”
8:11 qmc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ 1 The words **Abraham**, **Isaac**, and **Jacob** are the names of the three most important ancestors of Jesus's people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “with Abraham and Isaac and Jacob, who are our important ancestors,”
8:11 qmc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ 1 The words **Abraham**, **Isaac**, and **Jacob** are the names of the three most important ancestors of Jesus people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “with Abraham and Isaac and Jacob, who are our important ancestors,”
8:12 ks3b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will throw the sons of the kingdom out”
8:12 aug7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 The expression **the sons of the kingdom** refers to people who would normally belong in the **kingdom**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who would normally be part of the kingdom” or “those who expect to be in the kingdom”
8:12 g9js rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ & υἱοὶ 1 Although the term **sons** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the children”
@ -1117,7 +1117,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
8:17 cn2b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅπως πληρωθῇ 1 Here, the phrase **so that** could introduce: (1) a result from Jesus casting out demons and healing people. Alternate translation: “with the result that would be fulfilled” (2) a purpose for which Jesus cast out demons and healed people. Alternate translation: “in order that might be fulfilled”\n
8:17 r3dc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῇ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this might fulfill”
8:17 tjbo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “that which God spoke”
8:17 x9vs rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντος 1 In Matthews culture, **saying** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see [Isaiah 53:4](../isa/53/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in the book of Isaiah” or “who declared”
8:17 x9vs rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντος 1 In Matthews culture, **saying** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see [Isaiah 53:4](../isa/53/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in his book” or “who declared”
8:17 eyu9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He himself took our weaknesses; indeed, he bore our diseases”
8:17 nb36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 Here Matthew could mean that Jesus: (1) removed **weaknesses** and healed **diseases**. Alternate translation: “He himself removed our weaknesses and healed our diseases” (2) became weak and sick himself to deal with peoples **weaknesses** and **diseases**. Alternate translation: “He himself became weak in our place and became sick in our place”
8:17 bi5j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰς ἀσθενείας ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **weaknesses**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how weak we were”
@ -1242,7 +1242,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
9:8 x71s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having authorized men to do such things”
9:8 jrv7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Matthew is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “to humans”
9:9 nkpi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖθεν 1 Here, the word **there** refers to the place where Jesus healed the paralytic man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “from where he healed the man”
9:9 cusb rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον 1 Here Matthew introduces a tax collector named Matthew as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “he saw a man whose name was Matthew. Matthew was sitting at the tax collection office”
9:9 cusb rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον 1 Here Matthew introduces a tax collector named Matthew as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “saw a man whose name was Matthew. Matthew was sitting at the tax collection office”
9:9 w62x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Μαθθαῖον λεγόμενον 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who had the name Matthew”
9:9 fqwo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον 1 Here we learn that **Matthew** worked as a tax collector. He would sit at the **tax collection office** and make sure that people paid their taxes to the Roman empire, who had control over this area. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who worked to collect taxes for the Romans at the tax collection office”
9:9 puwg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγει αὐτῷ 1 Here, the pronoun **he** refers to Jesus, and the pronoun **him** refers to Matthew. If this is not clear for your readers, you could use the peoples names here. Alternate translation: “Jesus says to Matthew”
@ -3220,7 +3220,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
18:35 f5tw rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν & ἕκαστος & ὑμῶν 1 Here, the words **you**, **you**, and **your** are plural because Jesus is speaking to his disciples.
18:35 ke6n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν 1 Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that **you** might not **forgive** your **brother**. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “as long as” or “supposing that”\n
18:35 c4fw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 Jesus is using the term **brother** to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his fellow disciple”
18:35 z6im rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῷ ἀδελφῷ 1 Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this.
18:35 z6im rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῷ ἀδελφῷ 1 Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this. Alternate translation: “brother or sister”
18:35 q8p9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτοῦ 1 Since Jesus has already referred to **each of you**, if it would be helpful in your language you could continue to refer to these people in the second person. Alternate translation: “your”
18:35 mzn6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 Here, the phrase **out of your heart** indicates that the person has done something sincerely or completely. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “wholeheartedly” or “sincerely”
19:intro ewl5 0 # Matthew 19 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n9. Jesus ministers in Judea (19:1-22:46)\n * Jesus goes to Judea (19:12)\n * Jesus teaches about marriage and divorce (19:312)\n * Jesus blesses little children (19:1315)\n * Jesus talks with a young man (19:1622)\n * Jesus teaches about wealth, possessions, and the kingdom (19:2330)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Divorce\n\nIn [19:3](../19/03.md), the Pharisees test Jesus by asking him about an issue that was controversial among Jewish religious leaders: divorce. More specifically, the religious leaders argued about what were acceptable grounds for a divorce. So, they ask Jesus about this. Jesus responds that divorce is never what God wants, and he quotes from Genesis 1 and 2 to prove this. In response, the Pharisees refer to [Deuteronomy 24:14](../deu/24/01.md), which assumes that men do divorce their wives. Jesus replies that this section of the Law exists only because the Israelites were stubborn. He means that God knew that the Israelite men would sometimes divorce their wives, so he included a law about how to do it. Jesus then states that the only acceptable ground for a divorce is sexual immorality. He further says that any divorced person who marries again is involved in adultery. Make sure that it is clear that both Jesus and the Pharisees are making arguments based on the Scriptures.\n\n### Eunuchs\n\nThe word “eunuch” refers to a man who is unable to reproduce. People in Jesus culture knew about two types of eunuchs:\n\n\n1. some eunuchs were men who underwent a surgery in which parts of their genitals were removed. This kept them from being able to reproduce. These eunuchs were often important servants of kings and rulers, often serving in the harem.\n2. some eunuchs were men who were born with genitals that were already unable to reproduce.\n\nIn [19:12](../19/12.md), Jesus refers to both of these kinds of eunuchs. Then he refers to “eunuchs who made themselves eunuchs because of the kingdom of the heavens.” Here he is referring to people who live like eunuchs for the sake of the kingdom. Consider how you might naturally refer to “eunuchs” in your language.\n\n### Rich people and the kingdom of the heavens\n\nIn Jesus culture, many people thought that rich people had been specifically blessed by God. When Jesus said that it was extremely difficult for rich people to enter Gods kingdom (see [19:2324](../19/23.md)), the disciples were shocked. They thought that if it was hard for rich people to enter the kingdom, it would be impossible for everyone else. That is why they ask the question, “Who then is able to be saved?” ([19:25](../19/25.md)). If your readers might not understand why the disciples respond in this way, you may need to include a footnote that explains some of this information.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMany of the forms of “you” in this chapter appear when Jesus is speaking to the Pharisees or to his disciples. This means that Jesus frequently uses plural forms of “you.” In this chapter, you should assume that forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -1152,7 +1152,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
7:15 nneo rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῦ ἀνθρώπου & τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον 1 The phrase **the man** throughout this verse represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a person … a person … that person”
7:15 ms5c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 Here Jesus is referring to words and deeds, which are what **come out from** people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Since the disciples ask about the meaning of this saying in [7:17](../07/17.md), include as little implied information as possible. Alternate translation: “the words and deeds that come out from the man” or “the things that the man says and does”
7:15 f380 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐκπορευόμενά 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “that go out”
7:16 p6fy rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω\n 1 See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The note below discusses translation issues in this verse, for those who decide to include it.
7:16 p6fy rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω 1 See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The note below discusses translation issues in this verse, for those who decide to include it.
7:16 y48u Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω 1 See how you translated the similar sentence in [4:9](../04/09.md).
7:17 cfzl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰσῆλθεν 1 Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, entered”
7:17 l7d7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 Here Mark implies that when Jesus **entered into a house**, he was avoiding or getting away from **the crowd**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “where they were not with the crowd” or “to avoid the crowd”
@ -2081,140 +2081,214 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
11:33 av5y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 With the words **Nor do I tell you**, Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “Then I will not tell you” or “Well then, neither do I tell you”
11:33 arpm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way. See how you expressed the idea in [11:28](../11/28.md). Alternate tranation: “how I am empowered to do these things”
11:33 vox9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα ποιῶ 1 Here, the phrase **these things** refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. See how you translated the similar phrase in [11:28](../11/28.md). Alternate translation: “I teach, heal, and drive people out of the temple”
12:intro ne55 0 # Mark 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:1011, 36, which are words from the Old Testament.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Hypothetical situations\n\nHypothetical situations are situations that have not actually happened. People describe these situations so their listeners can imagine them happening and learn lessons from them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The son of David as Lord\n\nA paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. In this chapter, Jesus quotes a Psalm that records David calling his son “Lord,” that is, “master.” However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants, so a father would not call his son “master.” In this passage, Mark 12:3537, Jesus is trying to help his hearers understand that the Messiah will be divine, and that he himself is the Messiah. So, David is speaking to his son, that is, his descendant, as the Messiah, and it is appropriate for him to address him as his “Lord.”
12:1 w2hb rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 # Connecting Statement:\n\nTo help the people understand what the Jewish leaders were doing by rejecting him and John the Baptist, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus told the people stories to help them understand better. He began
12:intro ne55 0 # Mark 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:1011, 36, which are words from the Old Testament.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Hypothetical situations\n\nHypothetical situations are situations that have not actually happened. People describe these situations so their listeners can imagine them happening and learn lessons from them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 13, 14, 16, 18, and 41. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]])\n\n### The son of David as Lord\n\nA paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. In this chapter, Jesus quotes a Psalm that records David calling his son “Lord,” that is, “master.” However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants, so a father would not call his son “master.” In this passage, Mark 12:3537, Jesus is trying to help his hearers understand that the Messiah will be divine, and that he himself is the Messiah. So, David is speaking to his son, that is, his descendant, as the Messiah, and it is appropriate for him to address him as his “Lord.”
12:1 w2hb rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν 1 To teach the Jewish leaders, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: A man planted a vineyard
12:1 qa93 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν 1 Jesus uses the phrase **A man planted a vineyard** to introduce the main character in the story. Use a natural form in your language for introducing the main character in a story. Alternate translation: “There once was a man who planted a vineyard”
12:1 nyij rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φραγμὸν 1 A **hedge** is a thick wall made out of bushy plants that were planted close together. If your readers would not be familiar with this type of wall, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a wall made of bushes” or “wall of plants”
12:1 l2i2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 As the rest of the story shows, the man rented the vineyard not for regular cash payments, but under an arrangement that entitled him to a share of the crop in exchange for the use of the land. If an arrangement like that would not be familiar to your readers, you could translate this in a way that explains it. Alternate translation: “allowed some grape farmers to use his vineyard in exchange for a share of the crop”
12:1 fd71 γεωργοῖς 1 While **farmers** is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: “vine dressers” or “grape farmers”
12:2 s83v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ καιρῷ 1 This refers to the time of harvest. If it would be helpful in your language, this could be made clear, as modeled by the UST.
12:2 su2e γεωργοὺς & γεωργῶν 1 See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
12:2 oxoo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπῶν 1 The word **fruits** could be: (1) literal. Alternate translation: “some of the grapes they had grown” (2) figurative. Alternate translation: “some of what they had produced from the grapes they had grown” or “some of the money they had earned by selling their produce”
12:3 c321 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπέστειλαν κενόν 1 Jesus speaks of this servant as if he were a container with nothing in it. Here, the word **empty** means that they did not give him any of the fruit from the vineyard. If it would be helpful in your language to understand what it means to be **empty** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain language. Alternate translation: “sent him away without giving him anything”
12:4 jhi3 καὶ ἠτίμασαν 1 Alternate translation: “and humiliated” or “badly mistreated”
12:6 z5hz rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “thinking that they would respect his son” or “thinking to himself that the farmers would respect his son”
12:7 m63e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία 1 If it would be helpful in your language, you could state explicitly that this happened after the owner sent his son and the son arrived, as the UST does.
12:7 kefz γεωργοὶ 1 See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
12:7 s5dc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 By **inheritance**, the farmers mean “the vineyard”, which the son would inherit. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “this vineyard, which he would inherit”
12:8 gx6l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 Jesus uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described, specifically that the farmers carried out the plan that they had decided on. Use a natural form in your language for introducing a reason-and-result relationship. Alternate translation: “So”
12:9 r4md rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Jesus does not want the people to tell him what the owner of the vineyard will do. Rather, he is using the question form to get his listeners to pay attention to what he says the owner will do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them:” or “So I will tell you what the owner of the vineyard will do.”
12:9 tlji γεωργούς 1 See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
12:9 g4ce rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 See how you translated the similar expression in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop”
12:9 mc5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 The word **others** refers to other vine dressers who will care for the vineyard. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will give the vineyard to other farmers to care for it”
12:10 v6ta rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And surely you have read the scripture that says that a stone that the builders rejected became the cornerstone”
12:10 xj9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: 1 Jesus does not want the Jewish leaders to tell him whether or not they have read the scripture he quotes to them. He knows that they have read the scripture. He is using the question form for emphasis and to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely you have read this scripture!” or “And you should remember this scripture!” or “And you should pay attention to this scripture!”
12:10 mzr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 This quotation from Psalm 118 is a metaphor. It speaks of the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject the Messiah. The Psalm says that this stone became the cornerstone, which is the most important stone in the building. This means that God will make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing an explicit explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text.
12:10 kv7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 This Psalm refers implicitly to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. Alternate translation: “A stone that the builders thought was not good enough to use for building”
12:10 l5ma rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 The phrase the **head of the corner** is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building”
12:11 r8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 This entire verse is a continuation of Jesus quotation from Psalm 118. If you chose not to translate [12:10](../12/10.md) as a quotation within a quotation, then you should do the same with this verse. Alternate translation: “and which says that it was the Lord who did it and those who saw it marveled as they looked at it” or “and that it was the Lord who did it and those who saw it marveled when they saw what the Lord had done”
12:11 k5w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 Here, **eyes** represent “seeing,” so the expression **in our eyes** refers to the perspective of the person seeing the event. Alternate translation: “from our perspective, it is marvelous” or “we see that it is wonderful”
12:12 b1vz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐζήτουν 1 Here, the pronoun **they** refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in [11:27](../11/27.md). If it would be helpful in your language, you could refer to this group as “the Jewish leaders.”
12:12 lx62 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 Mark is providing this background information to help readers understand what happens next. The religious leaders fear of the crowd is why they **left** Jesus and **went away**. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “and because they were afraid of the crowd, they did not seize him” or “and they did not seize him, because they feared the crowd”
12:12 v9wb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to show the logical sequence of events, as modeled by the UST.
12:12 v5wv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 Here, Mark uses the word **and** to introduce a contrast between what the Jewish leaders wanted to do and the reason why they were not able to do so. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “yet they were afraid of what the people might do”
12:13 z2sf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἀποστέλλουσιν 1 Here, the pronoun **they** refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in [11:27](../11/27.md). If it would be helpful in your language, you could refer to this group as “the Jewish leaders,” as modeled by the UST.
12:13 pj3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 The term **the Herodians** means those who supported the Roman Empire and Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST.
12:13 kuy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 Here, Mark describes tricking Jesus as trapping him. If it would be helpful in your language to understand what **to trap him** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to trick him”
12:13 s1hb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 # Connecting Statement:\n\nHere, Mark uses the term **word** to mean something Jesus might say by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in something he might say” or “with something he might say”
12:14 dh3d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγουσιν 1 Mark could mean that one person spoke to Jesus on behalf of the whole group. So instead of **they**, you could say “one of them says,” as the UST does.
12:14 xhl6 Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
12:14 awv5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 The spies are speaking only of themselves, so **we** would be exclusive, if your language marks that distinction.
12:14 cp3x οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 Alternate translation: “you do not try to earn peoples favor, but rather, you fearlessly teach the truth without worrying about peoples opinion”
12:14 xptc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 The phrase **not look at the face of men** is a Hebrew expression that means “to not give attention to peoples outward appearances.” “Outward appearance” in this context refers to social position and whether or not a person was wealthy or influential or had a high social and/or religious position. This phrase, taken as a whole here, means that Jesus was impartial in his judgement and teaching and did not show favoritism. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for you pay no attention to external things when you speak” or “for you do not regard peoples position or status when you teach”
12:14 qvpo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρόσωπον ἀνθρώπων 1 Here, the term **face** means “external status and position.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “the status and social position of people”
12:14 brm3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, the word is used here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people”
12:14 yfnc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 Here, the Jewish leaders speak of how God wants people to live as if it were a **way** or path that people should follow. If it would help your readers to understand what **way** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “how God wants people to live”
12:14 ap2q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπ’ ἀληθείας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you can express the same idea with an adverb such as “truthfully,” as modeled by the UST or in some other way that is natural in your language.
12:14 k0tw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξεστιν 1 The Jewish leaders are asking about Gods law, not the law of the Roman government. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Does Gods law permit us”
12:14 gtsk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρι 1 The Jewish leaders were referring to the Roman government by Caesars name, since he was its ruler. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST.
12:15 g48w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hypocrisy**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “But Jesus knew that they were not being sincere, so he said” or “But Jesus realized that they were trying to trick him, and so he said”
12:15 c7nj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 Jesus is not asking for information, but is using the question form here as a rebuke and for emphasis. If you would not use a rhetorical question for these purposes in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I know that you are trying to make me say something wrong so you can accuse me!”
12:15 wl34 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 A **denarius** was a silver coin equivalent to a days wage for a laborer. Alternate translation: “a Roman coin”
12:16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 Alternate translation: “So the Pharisees and the Herodians brought a denarius”
12:16 gi96 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Καίσαρος 1 Here, **Caesars** refers to Caesars likeness and inscription. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They are Caesars likeness and inscription”
12:17 fl4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 See how you translated **Caesar** in [12:14](../12/14.md). Alternate translation: “The things that belong to the Roman government, give back to the Roman government”
12:1 fd71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γεωργοῖς 1 While **farmers** is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “vine dressers” or “grape farmers”
12:2 s83v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ καιρῷ 1 Here Jesus refers to **the time** of year when the grape vines produced grapes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when it was almost harvest time,” or “when the grapes were almost ripe,”
12:2 su2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γεωργοὺς & γεωργῶν 1 See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: “vine dressers … vine dressers” or “grape farmers … grape farmers”
12:2 q54w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος 1 Here the man wants to receive the share of the **fruits** that the farmers agreed to pay him when he rented the vineyard to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he might receive from the farmers his portion of the fruits of the vineyard” or “he might receive from the farmers the fruits of the vineyard that they agreed to pay him”
12:2 oxoo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος 1 Here, the word **fruits** could refer: (1) directly to the grapes that the vineyard produced. Alternate translation: “the grapes from the vineyard” (2) figuratively to what the farmers made when they sold the grapes. Alternate translation: “the money from what the vineyard produced”
12:3 vcp6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Here, the word **And** introduces what the farmers actually did in contrast to what the man who owned the vineyard wanted them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “But”
12:3 ifje rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαβόντες αὐτὸν 1 Here Jesus implies that the farmers did this once the servant arrived at the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “after the servant arrived, having seized him”
12:3 c321 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κενόν 1 Jesus speaks of this servant as if he were a container that was **empty**. He means that the farmers did not give him any of the fruit from the vineyard. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “empty-handed” or “without any grapes”
12:4 rwwo ἐκεφαλίωσαν 1 Alternate translation: “they hit in the head” or “they repeatedly struck on the head”
12:4 jhi3 ἠτίμασαν 1 Alternate translation: “humiliated” or “dishonored”
12:5 f0lz rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄλλον & πολλοὺς ἄλλους 1 Jesus is using the adjectives **another** and **others** as nouns to mean another servant and other servants. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “another one of his servants … many more of his servants”
12:5 q1ed rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ πολλοὺς ἄλλους 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Jesus could be implying that **many others**: (1) were sent by the man. Alternate translation: “and he sent many others” (2) were harmed by the farmers. Alternate translation: “and they harmed many others”
12:5 azdw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες 1 Here Jesus implies that the farmers were **beating** some servants and were **killing** other servants. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “but the farmers beat some and killed others”
12:6 eoae rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτι ἕνα εἶχεν 1 Here Jesus implies that the man has **one more** person whom he could send to the farmers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Having one more person he could send” or “Having one more messenger”
12:6 o09r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive υἱὸν ἀγαπητόν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a son whom he loved”
12:6 u0m5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: “saying, They will respect my son, he sent his son to them last”
12:6 z5hz rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that they would respect his son”
12:6 ejmv rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he thought”
12:6 s7nv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου 1 Here, the man implies that respecting his son would also mean giving him the portion of the fruits that he and the farmers had agreed upon. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “They will respect my son and give him my portion of the fruits”
12:7 m63e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν 1 Here Jesus implies that **those farmers** said this when they saw that the mans son had arrived at the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “But when the son arrived, those farmers said to each other” or “But those farmers, when they saw the mans son, said to each other”
12:7 kefz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γεωργοὶ 1 See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: “vine dressers” or “grape farmers”
12:7 f8xs rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said to each other that this man was the heir and that they should come and kill him so that the inheritance would be theirs”
12:7 sidm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δεῦτε 1 Here, the word **Come** is an exhortation to do something together with the speaker. The word does not necessarily mean that the people must travel somewhere. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that exhorts people to work together. Alternate translation: “Working together” or “Acting with one another”
12:7 h5vs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal καὶ 1 Here, the word **and** introduces the purpose for which the farmers plan to **kill** the son. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “and that way”
12:7 s5dc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ κληρονομία 1 Here the farmers are referring primarily to the vineyard, which would be the sons **inheritance**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the inheritance, this vineyard,”
12:7 ay11 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κληρονομία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **inheritance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he would inherit”
12:8 gx6l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Here, the word **And** introduces what the farmers did as a result of what they said to each other. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of an action. Alternate translation: “Therefore,” or “So then,”
12:8 zuwf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸν 1 Here Jesus implies that they **threw** his dead body **out of the vineyard**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “his dead body”
12:9 r4md rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Jesus is using the question form to introduce what **the lord of the vineyard** will do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “So now, listen to what the lord of the vineyard will do:” or “Let me tell you what the lord of the vineyard will do!”
12:9 rhrm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Here, the word **then** introduces a rhetorical question that Jesus asks based on the story that he has told. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of question. Alternate translation: “In light of that story, what” or “Given all that, what”
12:9 kdyx rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe a **lord** who owns **the vineyard**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the lord who owned the vineyard” or “the man whose vineyard it is”
12:9 qh8g rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλεύσεται 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “He will go”
12:9 zscw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλεύσεται 1 Here, the phrase **He will come** indicates that **the lord of the vineyard** will return to the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “He will return” or “He will visit them”
12:9 tlji γεωργούς 1 See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: “vine dressers” or “grape farmers”
12:9 g4ce rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 Here Jesus refesr to the same kind of arrangement that he referred to in [12:1](../12/01.md). Express the idea as you did there. Alternate translation: “will allow other farmers to use it”
12:9 mc5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλοις 1 The word **others** refers to other vine dressers who will care for the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to other farmers who will care for it”
12:10 xj9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: 1 Jesus is using the question form to rebuke and teach the Jewish leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know that you have read this scripture:” or “Surely you have read this scripture!”
12:10 v6ta rc://*/ta/man/translate/writing-quotations οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε 1 Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see [Psalm 118:2223](../psa/118/22.md) Psalm 118:2223). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “And have you not read this in the book of Psalms” or “And have you never read what someone wrote in our Scriptures”
12:10 mzr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Here the author of the quotation speaks of a person whom others reject as if he were a **stone** that **builders rejected**. He speaks of this person gaining power and respect as if he became **the head of the corner**. Jesus is applying this quotation to himself, identifying himself with the **stone**. However, if possible, preserve the metaphor in your translation, or if that is not possible, express the idea in simile form. Alternate translation: “A person who is like a stone that the builders rejected, that person has become like the head of the corner”
12:10 kv7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 Here the author of the quotation is referring to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. In this case, the people do not want to use the **stone** for building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “A stone that the builders thought was not good enough to use for building”
12:10 l5ma rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 The phrase **the head of the corner** refers to a specific stone that is especially key or important for a structure. It could be a stone at the corner of a wall, a stone at the top of an arch, or another important stone. You could use a term for one of these kinds of stones, or you could refer generally to an important or essential stone. Alternate translation: “the cornerstone” or “the capstone” or “the most important stone”
12:11 r8z8 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 Alternate translation: “The Lord has caused this”
12:11 k5w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 Here, **eyes** represent a persons judgement or evaluation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in our opinion” or “from our perspective”
12:12 v9wb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν & καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, since the reason why the Jewish leaders **were seeking to seize** Jesus was that **they knew that he spoke the parable against them**. Also, the reason why they **left** Jesus without arresting him was because **they feared the crowd**. If it would be helpful in your language, you could put the reasons before their results. Alternate translation: “And they knew that he spoke the parable against them, so they were seeking to seize him. However, they feared the crowd, so having left him, they went away”
12:12 b1vz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐζήτουν 1 Here, the pronoun **they** refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in [11:27](../11/27.md). If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the Jewish leaders were seeking”
12:12 v5wv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 2 Here, Mark uses the word **and** to introduce a contrast between what the Jewish leaders wanted to do and the reason why they were not able to do so. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “yet” or “but”
12:12 lx62 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ὄχλον 1 Here Mark implies that the chief priests and the Pharisees feared what the **crowd** would do if they seized Jesus. They might have rioted or attacked them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what the crowd would do” or “that the crowd might riot”
12:12 ql29 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον 1 Here Mark implies that the Jewish leaders did not **seize** Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And they did not seize him, but instead, having left him, they went away”
12:12 gsh8 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀπῆλθον 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “they came away”
12:13 eq4t rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 Here, the word **And** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “After that,”
12:13 z2sf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀποστέλλουσιν 1 Here, the pronoun **they** refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in [11:27](../11/27.md). If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the Jewish leaders send”
12:13 pj3c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 The **Herodians** were a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could use a short phrase to describe them. Alternate translation: “people who wanted King Herod to continue to rule”
12:13 kuy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 Mark is speaking as if **the Pharisees and the Herodians** intended to catch Jesus in a trap. He means that they wanted to get Jesus to say something that would allow them to accuse him of doing wrong. If it would be helpful for your readers, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “catch him” or “cause him to make an error”
12:13 s1hb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 Here, **word** represents something said in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in speech”
12:13 b141 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λόγῳ 1 Here, the phrase **with a word** could refer to things spoken by: (1) Jesus. Alternate translation: “in his words” (2) the Pharisees. Alternate translation: “with their words”
12:14 dh3d rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθόντες 1 In a context such as this, your language might say “gone” instead of **come**. Alternate translation: “having gone”
12:14 awv5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν & δῶμεν & δῶμεν 1 The spies are speaking only of themselves, so **we** would be exclusive, if your language marks that distinction.
12:14 xhl6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός; οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “since you do not look at the face of men, it is not a concern to you about anyone”
12:14 cp3x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 The Herodians and the Pharisees use this clause to say that Jesus does not care what others think and say about him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you do not concern yourself with the opinions of others” or “you are not influenced by what others think of you”
12:14 r2f3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 The words translated **not** and **anyone** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one negative, as the ULT does. Alternate translation: “it is a concern to you about no one”
12:14 no9y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ μέλει σοι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of concern, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “nothing concerns you”
12:14 xptc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 Here, to **look at the face of men** refers to making decisions about how to treat people based on how they appear. People who **look at the face of men** treat wealthy and important people differently than they treat poor and unimportant people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “for you do not judge men by appearances” or “for you do not treat people based on what they look like”
12:14 brm3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, the Herodians and the Pharisees are using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of humans”
12:14 weaf rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 Here, the Herodians and the Pharisees are using the possessive form to describe a **way** that **God** desires or approves of. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the way that pleases God”
12:14 yfnc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 Here the Pharisees and Herodians use the word **way** to refer to behavior in life. More specifically, they mean that this behavior pleases God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “behavior that pleases God”
12:14 ap2q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπ’ ἀληθείας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “based on what is true”
12:14 k0tw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξεστιν 1 Here, the word **lawful** could be referring to: (1) whether something is permitted by the Jewish law that God gave to Moses. Alternate translation: “Does the law that God gave to Moses permit us” (2) whether something is generally right or wrong. Alternate translation: “Is it right” or “Is it appropriate”
12:14 gtsk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρι 1 Here, **Caesar** represents the Roman leaders and government in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the Roman leaders” or “to the Roman empire”
12:14 puhe rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὔ 1 The Herodians and the Pharisees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is it not lawful to do so”
12:14 y8lv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν 1 Here the Pharisees and the Herodians are asking about whether they should **give** or **not give** poll taxes **to Caesar**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Should we give the poll tax, or should we not give it”
12:15 g48w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hypocrisy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that they were acting hypocritically” or “that they were being hypocritical”
12:15 c7nj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 Jesus is using the question form to rebuke the Herodians and the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know that you are testing me.” or “Stop testing me!”
12:15 wl34 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 A **denarius** was a silver coin equivalent to about one days wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “a silver coin” or “a coin worth one days wage”
12:16 ev6s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ 1 The pronoun **they** refers to the people who were there, more specifically the Herodians and the disciples of the Pharisees. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the disciples of the Pharisees and the Herodians” or “the people there”
12:16 ljeo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή 1 In Jesus culture, when governments made coins, they would usually put the face of the king or leader on one side, and they would usually have writing on the coin that honored that king or leader. If it would be helpful in your language, you could make this practice more explicit. Alternate translation: “face and words of honor did the Roman government stamp on this coin”
12:16 l2tc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἡ ἐπιγραφή 1 Here, the word **inscription** refers to a few words carved or pressed into a hard surface. If your readers would not be familiar with this type of writing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “writing” or “written message”
12:16 gi96 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Καίσαρος 1 The Herodians and the Pharisees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The image and inscription are Caesars”
12:16 z45k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Καίσαρος 1 Here the fact that the image and inscription on the coin are **Caesars** implies that they were created by the empire that Caesar ruled, the Roman empire. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “They are of Caesar, the man who rules the Roman empire”
12:17 fl4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 Here, **Caesar** represents the Roman leaders and government in general. See how you translated this word in [12:14](../12/14.md), but make sure that the connection to the answer “Caesars” in [12:16](../12/16.md) is clear. Alternate translation: “The things of the Roman leaders, give back to the Roman leaders” or “The things of the Roman empire, give back to the Roman empire”
12:17 la16 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and give to God the things that belong to God”
12:18 edcn rc://*/ta/man/translate/writing-background οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 Mark provides this background information about the Sadducees to help readers understand what happens in this episode. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “who belong to a sect which denies the resurrection of the dead”
12:18 y8yo rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 Mark uses the words **Sadducees, who say there is no resurrection, come to him** to introduce these new characters into the story. It may be helpful to introduce them more fully in your translation. Alternate translation: “Some members of the group of Jews called the Sadducees, who say there is no resurrection, then came to Jesus”
12:18 ss09 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Σαδδουκαῖοι & οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful in your language, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “Sadducees, men who believe that no one will rise from the dead”
12:18 rdl7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 The word **resurrection** refers to becoming alive again after being dead. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST.
12:18 ax25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγοντες 1 Mark may be using the singular **saying** to mean that one Sadducee spoke on behalf of the whole group. You could indicate that as UST does. If you decide to do that, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “One of them said to Jesus”
12:19 w3ev Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
12:19 e8x2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 These Sadducees are referring to the law that Moses wrote as if Moses had written directly to them. Alternate translation: “Moses instructed us in the law”
12:18 y8yo rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι; καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 Mark is here introducing the **Sadducees** as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “And some people approached him. They were Sadducees, who are a group who say that there is no resurrection. They were questioning him, saying”
12:18 edcn rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 Here Mark provides background information about the **Sadducees** that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now the Sadducees teach that there is no resurrection. Some of them come to him”
12:18 yx13 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 Here, the word **And** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “Then”
12:18 ss09 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Σαδδουκαῖοι & οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 This phrase is identifying the **Sadducees** as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes that more explicit. Alternate translation: “Sadducees, men who believe that no one will rise from the dead”
12:18 rdl7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that people do not resurrect”\n
12:18 i14a rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “go”
12:18 ax25 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
12:19 e8x2 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 Here, the Sadducees introduce a summary of a section of an important text, in this case, the Old Testament book of Deuteronomy (see [Deuteronomy 25:56](../deu/25/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that the Sadducees are summarizing an important text. Alternate translation: “Moses wrote to us in the book of Deuteronomy” or “Moses declared to us in the Law”
12:19 hhmi rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “wrote to us, If someones brother dies and leaves behind a wife but does not leave a child, his brother should take the wife and raise up seed for his brother
12:19 m8fh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔγραψεν ἡμῖν 1 Here, the word **us** would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducees mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew.
12:19 kgws rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον 1 Alternate translation: “if a mans brother dies who was married but who did not have children”
12:19 g49e ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 Alternate translation: “that man should marry his brothers widow” or “that the man should marry his dead brothers wife”
12:19 m2um rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 The Sadducees assume that Jesus will know that this law specified that if the widow had children by her dead husbands brother, those children would be considered the children of her dead husband. Alternate translation: “and have children who will be considered his brothers descendants”
12:19 r0tg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 The term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would help your readers to understand what **seed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “offspring”
12:20 wz27 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα 1 While the Sadducees describe this as if it happened, they are actually asking about a hypothetical possibility in order to test Jesus. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose there were seven brothers, and the oldest brother got married, but he died before he had any children”
12:20 pj71 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother”
12:19 csxe rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ 1 Here Moses uses an imaginary situation to show what should happen when that kind of situation actually happens. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “to suppose that someones brother dies and leaves behind a wife but does not leave a child. In that situation, his brother should take”
12:19 w3ev τινος ἀδελφὸς 1 Alternate translation: “someone with a brother”
12:19 kgws rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 Here Moses required that, when a mans brother died without having any children even though he was married, the man had to marry his brothers widow. The first child that they had would be considered offspring of the mans deceased brother. That way, the deceased brothers family line could continue. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit in your translation, or you could include some of this information in a footnote. Alternate translation: “his brother should marry the widow and raise up seed with her. The first child will continue the dead mans family line”
12:19 g49e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 Here, the phrase **take the wife** means that the man should marry his brothers widow. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “that man should marry his brothers widow” or “he should marry his dead brothers wife”
12:19 m2um rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαναστήσῃ σπέρμα 1 Here, the author of the quotation is speaking of having a child as if it were raising up **seed**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “produce offspring”
12:20 wz27 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος 1 Here the Sadducees use an imaginary situation to set up a question they want to ask Jesus. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Now imagine a family with seven brothers. The first”
12:20 pj71 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 The Sadducees are using the number **first** as a noun to mean the first brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother”
12:20 pj2g rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one”
12:20 af1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 See how you translated this sense of the word **seed** in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants”
12:21 uef6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ 1 The Sadducees are continuing to describe a hypothetical situation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And suppose that”
12:21 d61g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 Jesus is using the adjective **second** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the second brother” or “the next oldest brother”
12:21 na6s rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number two” or “the next oldest brother”
12:21 cgzm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 See how you translated this sense of the word **seed** in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants”
12:21 tbzw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful in your language, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the third brother married this widow but also died before they had any children”
12:21 l1ds rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 Jesus is using the adjective **third** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the third brother” or “the next oldest brother”
12:21 hx1q rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ τρίτος 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number three” or “the next oldest brother”
12:22 wjq8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers”
12:22 l3dg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 See how you translated this sense of the word **seed** in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants”
12:23 w4wu ἐν τῇ ἀναστάσει 1 The Sadducees did not actually believe that there would be a **resurrection**. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”
12:23 c4p5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ & ἑπτὰ 1 The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers”
12:24 zp2p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the fact that the Sadducees do not correctly understand the Scriptures or Gods power. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are greatly misunderstanding this matter because you do not know the Scriptures or the power of God!”
12:24 sie3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You are greatly mistaken because you do not know the Scriptures or Gods power”
12:24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 Alternate translation: “how powerful God is”
12:25 nvh6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 Both uses of the pronoun **they** refer to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation. Alternate translation: “For when men and women rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage” or “For when people rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage”
12:25 ox82 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died”
12:25 y8vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 If your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can say who does the action in the second case. Alternate translation: “men marry wives and parents give their daughters in marriage to husbands”
12:25 ensg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 In this culture, the idiom was to say that men married their wives and that women were given in marriage to their husbands by their parents. If your culture does not use different expressions like that, you could use a single term here. Alternate translation: “they do not get married”
12:25 asw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Jesus assumes that his listeners will know that angels do not marry. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “because they will be like the angels, who do not marry”
12:20 vaga rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔλαβεν γυναῖκα 1 Here, the phrase **took a wife** indicates that the man got married. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “got married” or “married someone”
12:20 af1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 Here, the Sadducees are speaking of offspring as if they were **seed**. See how you translated the similar use of this word in [12:19](../12/19.md). Alternate translation: “offspring”
12:21 d61g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 The Sadducees are using the number **second** as a noun to mean the second brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the next brother” or “the second oldest brother”
12:21 na6s rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number two”
12:21 uef6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔλαβεν αὐτήν 1 Here, the phrase **took her** indicates that the man married his brothers widow. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “got married to her” or “married her”
12:21 cgzm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 Here, the Sadducees are speaking of offspring as if they were **seed**. See how you translated the similar use of this word in [12:19](../12/19.md). Alternate translation: “offspring”
12:21 tbzw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 The Sadducees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and the third likewise took her and died, not having left seed” or “and the third likewise experienced the same things”
12:21 l1ds rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 The Sadducees are using the number **third** as a noun to mean the third brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the next brother” or “the third oldest brother”
12:21 hx1q rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ τρίτος 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number three”
12:22 wjq8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ ἑπτὰ 1 The Sadducees are using the number **seven** as a noun to mean the seven brothers. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the seven brothers”
12:22 g9az rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 Here the Sadducees imply that all seven brothers married the woman and died without leaving **seed**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all married her, one by one, and all of them died, not leaving seed”
12:22 l3dg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 Here, the Sadducees are speaking of offspring as if they were **seed**. See how you translated the similar use of this word in [12:19](../12/19.md). Alternate translation: “offspring”
12:22 e7th rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντων 1 The Sadducees are using the adjective **all** as a noun to mean all the people they have mentioned. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of all those people”
12:23 yidn rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν 1 The terms **resurrection** and **rise again** mean similar things. The Sadducees are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “When they rise again” or “In the resurrection”
12:23 w4wu ἐν τῇ ἀναστάσει 1 The Sadducees did not actually believe that there would be a **resurrection**. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “In the supposed resurrection” or “If there is a resurrection”
12:23 qtp0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀναστάσει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When people resurrect”
12:23 wl8u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστῶσιν 1 Here, the phrase **rise again** refers to people who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will be restored to life” or “they will resurrect”
12:23 sv6e rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀναστῶσιν 1 Here, the pronoun **they** refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “men and women rise again”
12:23 tytk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why the Sadducees ask their question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a question, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “We ask this question because” or “This is a problem, since”
12:23 c4p5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ & ἑπτὰ 1 The Sadducees are using the number **seven** as a noun to mean the seven brothers. See how you expressed the idea in [12:22](../12/22.md). Alternate translation: “all seven of the brothers”
12:24 zp2p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Jesus is using the question form to rebuke the Sadducees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You are most certainly being led astray because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God!” or “I tell you that you are being led astray because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God.”
12:24 gjy0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Is it not because you do not know the Scriptures nor the power of God that you are being led astray”
12:24 sie3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & πλανᾶσθε 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is they themselves. Alternate translation: “Are you not going astray” or “Are you not leading yourselves astray”
12:24 tpkq rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo διὰ τοῦτο & μὴ εἰδότες 1 Here, the word **this** refers directly ahead to the phrase **not knowing the Scriptures nor the power of God**. Jesus expresses the idea in this way because it was powerful in his language. If using the word **this** to refer to what someone is about to say would be redundant in your language, you could omit the redundant information and make the expression powerful in another way. Alternate translation: “because you do not know”
12:24 i8il rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the powerful things that God can do”
12:25 eqwu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces an explanation related to how the Sadducees have been “led astray” (see [12:24](../12/24.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “What you should know is that”
12:25 nvh6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν & εἰσὶν 1 Both uses of the pronoun **they** refer to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation. Alternate translation: “when men and women rise … they neither marry … they are”
12:25 s99l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστῶσιν 1 Here, the word **rise** refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “they are restored to life”
12:25 ox82 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from among the dead people” or “from the corpses”
12:25 ensg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 In Jesus culture, it was customary to talk about men marrying and women being **given in marriage**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “men do not marry and women are not given in marriage” or “men and women do not get married”
12:25 y8vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γαμίζονται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Jesus implies that it is the peoples parents. Alternate translation: “do their parents give them in marriage”
12:25 pi8l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 What follows the word **but** here is in contrast to what is currently the case on earth. Jesus is using this contrast to show the Sadducees that the were mistaken to think that the existence of men and women in heaven would follow the same pattern or order of things as had their former lives on earth. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather”
12:26 mffe rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. See how you translated the phrase **the dead** in [12:25](../12/25.md). Alternate translation: “people who have died”
12:26 z36n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “the matter of God bringing back to life people who have died”
12:26 eod4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 Jesus is not asking for information, but is using the question form here for emphasis in order to rebuke the Sadducees for not correctly understanding the Scriptures. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have surely read in the book of Moses”
12:26 jc5a rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **the book** that **Moses** wrote, the Pentateuch. Jesus is not using the possessive form to indicate a book that Moses owned. If this is not clear in your language, you could clarify this in your translation, as modeled by the UST.
12:26 w2lj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τοῦ βάτου 1 Jesus assumes that his listeners will know that he means the **bush** in the desert that was burning without being consumed, the place at which Moses first encountered God. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “at the burning bush”
12:26 y35v rc://*/ta/man/translate/figs-verbs λέγων 1 In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “and he called out”
12:26 re82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ 1 The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as UST does.
12:27 dgc9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν 1 Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression or by using plain language. Alternate translation: “people who have died”
12:27 xxzs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ζώντων 1 Jesus is using the adjective **living** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression or by using plain language. Alternate translation: “people who are alive” or “people whom he has brought back to life”
12:27 v7ui rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πολὺ πλανᾶσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You misunderstand”
12:28 zqy4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ & εἷς τῶν γραμματέων 1 Mark uses the statement **And one of the scribes** to introduce this new character into the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “one of the scribes” identifies him as a teacher who had carefully studied the law of Moses. Since he is a new participant, if it would be helpful in your language, you could refer to him as something like “A man who taught the Jewish laws,” as the UST does.
12:28 b3yh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἰδὼν 1 Here, Mark is using the word **seen** to mean “observed” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “having understood”
12:28 q1u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 Here, the scribe is using the word **first** to mean “most important.” If your readers would not understand the use of **first** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning using plain language, as the UST does.
12:28 kftz rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language.
12:29 ztyh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρώτη 1 Here, Jesus continues the use of the word **first**. See how you translated the phrase **the first** in [12:28](../12/28.md), where it is used with the same meaning.
12:29 euim rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρώτη 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The first commandment is this”
12:29 n74y rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πρώτη 1 If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. See how you translated the phrase **the first** in [12:28](../12/28.md), where it is used with the same meaning.
12:29 mq92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰσραήλ 1 Jesus is citing a scripture from Deuteronomy in which God addresses all of the people of Israel by the name of their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “O Israelites” or “descendants of Israel”
12:29 mmtb Κύριος εἷς ἐστιν 1 The phrase **the Lord our God, the Lord is one** could be: (1) an affirmation of the exclusiveness of the Lord as Israels God for the purpose of reminding Israel that the Lord was to be the only God they should worship. Alternate translation: “the Lord alone is our God” (2) an affirmation of the uniqueness of the Lord. Alternate translation: “the Lord our God, the Lord is special”
12:30 thj7 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 Here, Jesus is quoting a scripture in which a future statement is used to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction.
12:30 xjng rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 Jesus is citing a scripture from Deuteronomy in which God is referring to the entirety of a person by listing different parts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “with the entirety of your being” or “completely, with your entire person”
12:30 q49v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 Here, the **heart** represents the desires and motives. Alternate translation: “with all your desires” or “zealously”
12:30 m8hi ἐξ & ἐξ & ἐξ & ἐξ 1 Alternate translation: “with”
12:30 x3n5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ψυχῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **soul**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “essence” or “being”
12:30 ln0t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διανοίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mind**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “thoughts”
12:30 mii2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἰσχύος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **strength**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “power” or “ability”
12:31 eu8b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δευτέρα αὕτη 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The second commandment is this”
12:31 fz8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δευτέρα 1 Here, Jesus is using the word **second** to mean “second most important.” If your readers would not understand the use of **second** in this context, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning explicitly. Alternate translation: “The second most important commandment”
12:31 oegh rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal δευτέρα 1 If your language does not use ordinal numbers such as **second**, you can express the meaning behind the word **second** in a way that would be natural in your language.
12:31 np4y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You will love your neighbor as you love yourself”
12:31 tp6p rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 Here, Jesus is quoting a scripture in which a future statement is used to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction.
12:31 pyc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτων 1 Here, the word **these** refers to the two commandments that Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST.
12:32 uhgy Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
12:32 qqm4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST.
12:32 awe3 εἷς ἐστιν 1 See how you translated the phrase **is one** in [12:29](../12/29.md).
12:32 as2j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 The scribe is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “that there is no other god”
12:33 v8yn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅλης τῆς καρδίας 1 See how you translated the phrase **whole heart** in [12:30](../12/30.md).
12:33 xnq9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns συνέσεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **understanding**, you can express the same idea in another way, as the UST does.
12:33 k42a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅλης τῆς ἰσχύος 1 See how you translated the phrase **whole strength** in [12:30](../12/30.md).
12:33 ekfy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 The scribe is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to love your neighbor as you love yourself”
12:33 ll9t περισσότερόν ἐστιν 1 Alternate translation: “is even more important than” or “is greater than”
12:34 hkf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἰδὼν αὐτὸν 1 See how you translated the use of the word **seen** in [12:28](../12/28.md) where it is used with the same figurative meaning. Alternate translation: “having understood him” or “having observed him”
12:34 b144 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative adverb **far**. Alternate translation: “You are very close to the kingdom of God”
12:34 is4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 Here, Jesus speaks of the man being almost ready to submit to God as being physically close to **the kingdom of God**. Jesus is speaking of **the kingdom of God** as if it were a physical place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You are close to submitting to God as king”
12:34 lfti rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **kingdom**, you can express the same idea in another way, as the UST does.
12:34 rgh8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα 1 If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everyone was afraid”
12:25 asw4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Jesus is saying that when people rise from the dead, they are **like angels** because neither of them marry. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “they are like angels in the heavens, since they too do not marry”
12:26 it73 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε 1 Here, the phrase **But concerning** introduces the next topic that Jesus wants to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic. Alternate translation: “Next, I will talk about the dead, that they are raised. Did you not read”
12:26 mffe rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. See how you expressed the idea in [12:25](../12/25.md). Alternate translation: “the dead people” or “the corpses”
12:26 o34p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγείρονται 1 Here, the word **raised** refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “they are restored to life”
12:26 z36n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγείρονται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God raises them”
12:26 eod4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου, πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων, ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? 1 Jesus is using the question form to rebuke and teach the Sadducees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know that you have read in the book of Moses, at the bush, how God spoke to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’” or “Surely you have read in the book of Moses, at the bush, how God spoke to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob!”
12:26 jc5a rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **the book** that **Moses** wrote and authorized, the Pentateuch (the first five books of the Old Testament). Jesus is not using the possessive form to indicate a book that Moses owned. If this is not clear in your language, you could express the idea in another. Alternate translation: “the book that Moses authorized” or “the books that come from Moses”
12:26 w2lj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τοῦ βάτου 1 Here Jesus is referring to the passage in **the book of Moses** where God appears to Moses in a **bush** that is on fire but that does not burn up. This passage can be found in [Exodus 3:26](../exo/03/02.md), and the quotation that follows is more specifically from [Exodus 3:6](../exo/03/06.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the passage about the bush” or “in the place in the book of Exodus where Moses encountered God in a bush”
12:26 nh43 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that he is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?”
12:26 y35v rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he said”
12:26 re82 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ 1 Here, the author of the quotation is using the possessive form to describe the **God** whom **Abraham**, **Isaac**, and **Jacob** worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the God that Abraham honors, and the God that Isaac honors, and the God that Jacob honors”
12:27 afit rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “God is not a God of the dead, but he is a God of the living”
12:27 tgjk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 Here Jesus implies that, although Abraham, Isaac, and Jacob had already died by the time God spoke these words, God still called himself their God. Since God is not **a God of the dead, but of the living**, this means that Abraham, Isaac, and Jacob must be alive again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “God is not of the dead, but of the living, so Abraham, Isaac, and Jacob must live again after they died”
12:27 s1u7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐκ & Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two phrases here. Alternate translation: “a God of the living, not of the dead”
12:27 ehs5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe the God whom the living, not the dead, worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “honored by the dead, but by the living”
12:27 dgc9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν & ζώντων 1 Jesus is using the adjectives **dead** and **living** as nouns to mean people who are dead and living. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “of dead people … of living people”
12:27 v7ui rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πολὺ πλανᾶσθε 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is they themselves. Alternate translation: “You are misunderstanding much” or “You are deceiving yourselves much”
12:28 w5ph rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 Here, the word **And** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “After that,”
12:28 zqy4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συνζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν 1 Here Mark introduces **one of the scribes** as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there a scribe there. When he came up, he heard them discussing this together. He saw that Jesus answered them well, and he questioned him”
12:28 z4hg rc://*/ta/man/translate/figs-go προσελθὼν 1 In a context such as this, your language might say “gone” instead of **come**. Alternate translation: “having gone up”
12:28 nxcc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτῶν συνζητούντων 1 Here Mark implies that the scribe heard Jesus and the Sadducees **discussing** whether people rise from the dead and what happens to them then. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “them discussing the resurrection of the dead together”
12:28 b3yh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἰδὼν 1 Here, Mark is using the word **seen** to mean “observed” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “having understood” or “having observed”
12:28 q1u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 Here, the scribe is using the word **first** to refer to what is most important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Which is the most significant commandment of all” or “Which commandment is the most greatest of all”
12:28 kftz rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “commandment number one”
12:28 delv rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντων 1 The scribe is using the adjective **all** as a noun to mean all the commandments. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of all the commandments”
12:29 ztyh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρώτη 1 Here, the Jesus is using the word **first** to refer to what is most important. See how you translated the word **first** in [12:28](../12/28.md). Alternate translation: “The most significant” or “The greatest”
12:29 euim rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πρώτη 1 Jesus is using the adjective **first** as a noun to mean the first commandment. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “The first commandment”
12:29 n74y rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal πρώτη 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Number one”
12:29-30 yo1h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐστίν, ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν & καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from [Deuteronomy 6:45](../deu/06/04.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “is this commandment from the book of Deuteronomy: Hear, Israel, the Lord our God is one Lord. And you will love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from your whole mind, and from your whole strength.’”
12:29-30 yop8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐστίν, ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν & καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “is that Israel should hear that the Lord their God is one Lord and that they should love the Lord their God from their whole heart, and from their whole soul, and from their whole mind, and from their whole strength.”
12:29 l4h7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἄκουε 1 Here, the word **Hear** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **Hear** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “Pay attention”
12:29 mq92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰσραήλ 1 Here, the word **Israel** refers to the people who are descended from a man named **Israel**. This mans other name was Jacob. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Israelites” or “descendants of Israel”
12:29 kspb Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 1 Alternate translation: “the Lord our God, the Lord is one” or “the Lord is our God, the Lord is one”
12:29 mmtb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 1 The phrase **the Lord our God is one Lord** could be: (1) an affirmation that **the Lord our God** is the only one whom the Israelites honored and worshiped as **Lord** and God. Alternate translation: “the Lord our God is our only Lord” or “the only Lord is the Lord our God” (2) an affirmation of the uniqueness of **the Lord our God**. Alternate translation: “the Lord our God is a unique Lord”
12:30 vllb rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀγαπήσεις & σου & σου & σου & σου & σου 1 Since in this command God is addressing each specific person who is part of Gods people, the words **you** and **your** are singular throughout this verse.
12:30 thj7 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: “you should love” or “you must love”
12:30 anuk rc://*/ta/man/translate/figs-possession Κύριον τὸν Θεόν σου 1 Here, the author of the quotation is using the possessive form to describe the **God** whom the people of Israel worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the Lord God whom you honor”
12:30 xjng rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 Here, the author of the quotation is referring to all of a human being by naming multiple parts of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with all of who you are” or “with your entire being”
12:30 q49v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 In Marks culture, the **heart** is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate **heart** by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “from all your desires” or “with all your feelings”
12:30 m8hi ἐξ & ἐξ & ἐξ & ἐξ 1 Alternate translation: “with … with … with … with”
12:30 x3n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου 1 Here, **soul** represents a persons life with special focus on that persons identity and actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with everything you are” or “from all your inclinations”
12:30 mii2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **strength**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from how strong you are” or “with everything that you are able to do”
12:31 fz8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δευτέρα 1 Here, the scribe is using the word **second** to refer to what is the second most important thing. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “The next most significant” or “The second greatest”
12:31 eu8b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δευτέρα 1 Jesus is using the adjective **second** as a noun to mean the second commandment. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “The second commandment”
12:31 oegh rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal δευτέρα 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Number two”
12:31 gpjq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from [Leviticus 19:18](../lev/19/18.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “is this commandment from the book of Leviticus: You will love your neighbor as yourself.’”
12:31 xoom rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “is that one should love ones neighbor as oneself.”
12:31 k0l4 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀγαπήσεις & σου & σεαυτόν 1 Since in this command God is addressing each specific person who is part of Gods people, the words **You**, **your**, and **yourself** are singular.
12:31 tp6p rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: “You should love” or “You must love”
12:31 np4y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς σεαυτόν 1 The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “as you love yourself”
12:31 c3gm rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς σεαυτόν 1 The author of the quotation assumes that people love themselves, so he wants these people to love their neighbors just as much. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “as deeply as yourself”
12:31 p1ec μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν 1 Alternate translation: “All other commandments are less important than these”
12:31 gvrv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἄλλη ἐντολὴ οὐκ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **commandment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “nothing that God commanded us that is”
12:31 pyc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτων 1 Here, the word **these** refers to the two commandments that Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “those two commandments”
12:32 uhgy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλῶς 1 Here the scribe implies that he thinks that Jesus answered the question **Well**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “You have answered well”
12:32 qqm4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπ’ ἀληθείας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Based on what is true” or “You have spoken what is true when”
12:32 iysp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he is one, that is, there is no other besides him” or “he is one; indeed, there is no other besides him”
12:32 awe3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἷς ἐστιν 1 Here, just as in [12:29](../12/29.md), the phrase **he is one** could be: (1) an affirmation that God is the only one whom the Israelites honored and worshiped as God. Alternate translation: “he is our only God” or “he alone is God” (2) an affirmation of the uniqueness of God. Alternate translation: “he is unique”
12:32 oxtp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐστιν & αὐτοῦ 1 The pronouns **he** and **him** refer to God. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “God is … God”
12:32 as2j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄλλος 1 The scribe is using the adjective **other** as a noun to mean another god. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “other god”
12:33 ddr8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος 1 Here, the scribe is referring to all of a human being by naming multiple parts of it. See how you expressed the similar idea in [12:30](../12/30.md). Alternate translation: “with all of who one is” or “with the entire being”
12:33 v8yn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ὅλης τῆς καρδίας 1 See how you translated the similar phrase in [12:30](../12/30.md). Alternate translation: “from all the desires” or “with all ones feelings”
12:33 vxeh ἐξ -1 Alternate translation: “with … with … with”
12:33 xnq9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **understanding**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from everything that one understands” or “with the whole mind”
12:33 k42a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος 1 See how you translated the similar phrase in [12:30](../12/30.md). Alternate translation: “from how strong one is” or “with everything that one is able to do”\n
12:33 ekfy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ἑαυτὸν 1 The scribe is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. See how you expressed the similar idea in [12:31](../12/31.md). Alternate translation: “as one love oneself”
12:33 mje6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἑαυτὸν 1 See how you expressed this idea in [12:31](../12/31.md). Alternate translation: “as deeply as oneself”
12:33 ll9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσότερόν ἐστιν 1 Here the scribe means that keeping these two commandments is **more** important or significant than offering **burnt offerings and sacrifices**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is even more important than” or “is more significant than”
12:33 sgbu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν 1 The terms **whole burnt offerings** and **sacrifices** mean similar things. The scribe is using the two terms together to include **all** the different kinds of sacrifices and offerings in his claim. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “all the various offerings” or “all sacrifices that anyone might offer”
12:34 hkf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἰδὼν αὐτὸν ὅτι 1 Here, Mark is using the word **seen** to mean “observed” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “having understood that” or “having observed that”
12:34 is4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 Here, Jesus speaks as if the man was physically **not far from the kingdom of God**. He means that the man is almost part of Gods kingdom. Jesus is speaking of **the kingdom of God** as if it were a physical place. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “You are almost in the kingdom of God” or “You almost belong to the kingdom of God”
12:34 b144 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μακρὰν & ἀπὸ 1 Jesus is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, **far**. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “very close to”
12:34 rgh8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα 1 The words translated **no one** and **any longer** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one negative, as the ULT does. Alternate translation: “people no longer were daring”
12:35 ptc8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερῷ 1 See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md), where it is used with the same meaning.
12:35 q6e4 πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 This is not a rhetorical question. Rather, Jesus listeners had asked him some difficult questions, and they had admitted that he answered them well. Now, in return, he is asking them a difficult question. None of them will be able to answer it, and this will demonstrate his wisdom even further. His question actually will teach something to those who are able to recognize its implications. But it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement.
12:35 i6a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 Here, Jesus is using the term **son** to mean “descendant.” If your readers would not understand what **son** means in this context, you could express its meaning using plain language. Alternate translation: “a descendant of David”
@ -2261,7 +2335,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
12:44 ui9a αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς 1 Alternate translation: “but she who had only had a very little money gave everything she had to live on”
12:44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 Alternate translation: “her lack” or “the little she had”
12:44 p3as ὅλον τὸν βίον αὐτῆς 1 Alternate translation: “all she had to survive on”
13:intro ti7d 0 # Mark 13 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:2425, which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The return of Christ\n\nJesus said much about what would happen before he returned ([Mark 13:637](./06.md)). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time.
13:intro ti7d 0 # Mark 13 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:2425, which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The return of Christ\n\nJesus said much about what would happen before he returned ([Mark 13:637](./06.md)). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verse 13. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]])
13:1 rrv1 Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
13:1 ql81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 Here, **stones** refers to the very large stones with which the temple walls were built. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “How wonderful these huge stones are and how wonderful these buildings are”
13:2 rez6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? 1 Jesus is not asking for information, but is using the question form here to draw attention to the buildings and to emphasize what he is about to say. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look at these great buildings!”
@ -2399,7 +2473,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
13:35 s8j9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλεκτοροφωνίας 1 A **rooster** is a large bird, a male chicken, which calls out with a loud sound around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “when the birds begin to sing”
13:36 mh8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθεύδοντας 1 Jesus is using the expression **sleeping** to mean “not ready.” If your readers would not understand what it means to be **sleeping** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “unprepared for his return”
13:36 wd97 rc://*/ta/man/translate/figs-123person εὕρῃ 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as modeled by the UST.
14:intro uk36 0 # Mark 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus\n\n[Mark 14:2225](./22.md) describes Jesus last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This is my blood of the covenant, which is being poured out for many.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lords Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.\n\n### The new covenant\n\nSome people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Abba, Father\n\n“Abba” is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([Mark 14:20](../mrk/14/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
14:intro uk36 0 # Mark 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus\n\n[Mark 14:2225](./22.md) describes Jesus last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This is my blood of the covenant, which is being poured out for many.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lords Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.\n\n### The new covenant\n\nSome people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 12, 13, 17, 27, 30, 32, 33, 34, 37, 41, 43, 45, 51, 53, 61, 63, 66, 67. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]])\n\n### Abba, Father\n\n“Abba” is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([Mark 14:20](../mrk/14/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
14:1 hwb4 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 # Connecting Statement:\n\nMark uses the word **Now** to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Use a natural way in your language for introducing background information.
14:1 xa8f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς 1 During **the Festival of Unleavened Bread** the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this phrase as either a description or as a name. Alternate translation: “Now it was two days before the beginning of the Passover and the festival during which the Jews did not eat any bread that was made with yeast. The chief priests and the scribes were seeking”
14:1 ve8f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν 1 Here, both uses of the pronoun **him** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “they could seize Jesus by deceit and kill him”
@ -2607,7 +2681,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
14:72 cfno rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥῆμα 1 Mark is using the term **word** to describe what Jesus had said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “statement”
14:72 trxc τρίς με ἀπαρνήσῃ 1 Alternate translation: “you will say three times that you do not know me”
14:72 zr4p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν 1 The Greek phrase which the ULT translates as **having broken down** could (1) be an idiom which means that Peter became overwhelmed with grief and lost control of his emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom from your culture or use plain language. Alternate translation: “having become overwhelmed with grief” or “having lost control of his emotions” (2) also be translated as “having thought of it” or “having reflected on it.” Alternate translation: “having thought of it, he was weeping” or “having reflected on it, he was weeping” or “having thought about what he had just done, he was weeping” (3) also be translated as “he began.” Alternate translation: “he began weeping” or “he started crying”
15:intro d823 0 # Mark 15 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “The curtain of the temple was split in two”\n\nThe curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly, because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.\n\n### The tomb\n\nThe tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Sarcasm\n\nThe soldiers were insulting Jesus when they put a “purple robe” on him and placed a “crown of thorns” on his head (See Mark 15:17) and said, “Hail, King of the Jews” (See Mark 15:18) and bent their knees and bowed down to him (See Mark 15:19). These actions were symbolic of things that people would do to a king, but the soldiers did not really believe that Jesus was a king. By pretending that they thought Jesus was a king, and by putting a “crown of thorns” on Jesus head instead of a regular crown, and by “striking his head with a staff and spitting on him” (See Mark 15:19) the soldiers showed that they did not believe that Jesus was the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) and [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Golgotha\n\nThe word “Golgotha” is an Aramaic word. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic word so that his readers would know how it sounded, and then he told them it meant “Place of a Skull.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### Eloi, Eloi, lama sabachthani?\n\nThis is an Aramaic phrase. Mark transliterates the sounds of this phrase by writing them with Greek letters. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded, and then he told them that it meant “My God, my God, why have you forsaken me?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
15:intro d823 0 # Mark 15 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “The curtain of the temple was split in two”\n\nThe curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly, because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.\n\n### The tomb\n\nThe tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Sarcasm\n\nThe soldiers were insulting Jesus when they put a “purple robe” on him and placed a “crown of thorns” on his head (See Mark 15:17) and said, “Hail, King of the Jews” (See Mark 15:18) and bent their knees and bowed down to him (See Mark 15:19). These actions were symbolic of things that people would do to a king, but the soldiers did not really believe that Jesus was a king. By pretending that they thought Jesus was a king, and by putting a “crown of thorns” on Jesus head instead of a regular crown, and by “striking his head with a staff and spitting on him” (See Mark 15:19) the soldiers showed that they did not believe that Jesus was the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) and [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 2, 16, 17, 20, 21, 22, and 27. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]])\n\n### Golgotha\n\nThe word “Golgotha” is an Aramaic word. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic word so that his readers would know how it sounded, and then he told them it meant “Place of a Skull.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### Eloi, Eloi, lama sabachthani?\n\nThis is an Aramaic phrase. Mark transliterates the sounds of this phrase by writing them with Greek letters. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded, and then he told them that it meant “My God, my God, why have you forsaken me?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
15:1 xz7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 The Jewish religious leaders commanded that Jesus should be **bound** but did not bind him themselves. It would have been the guards who actually bound Jesus and **led {him} away**. If it would be helpful in your language, you could indicate this in your translation, as modeled by the UST. Alternate translation: “commanded the guards to bind Jesus and then the guards bound him and led him away”
15:1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 Alternate translation: “delivered him over to Pilate” or “transferred control of Jesus to Pilate”
15:2 kn7i rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει 1 Together the two words **answering** and **says** mean that Jesus responded to what Pilate asked him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “responding to him, says”
@ -2726,7 +2800,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
15:47 jvz4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 See how you translated **Mary Magdalene** in [15:40](../15/40.md).
15:47 yexp Μαρία ἡ Ἰωσῆτος 1 See how you translated the phrase “Mary the mother of” in [15:40](../15/40.md).
15:47 v3wu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τέθειται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or you can state it in another way that is natural in your language.
16:intro j5yz 0 # Mark 16 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The tomb\n\nThe tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### A young man dressed in a white robe\n\nMatthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:12](../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../luk/24/04.md) and [John 20:12](../jhn/20/12.md))
16:intro j5yz 0 # Mark 16 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The tomb\n\nThe tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 2, 4, and 6. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]])\n\n### A young man dressed in a white robe\n\nMatthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:12](../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../luk/24/04.md) and [John 20:12](../jhn/20/12.md))
16:1 p61n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 By using the phrase **the Sabbath having passed**, Mark is explaining that the Jewish day of rest, called the **Sabbath**, had ended and that it was now permissible, according to Jewish law, for these women to buy spices. The phrase **the Sabbath having passed** does not mean that the actual day on which the **Sabbath** occurred was over. The Jewish **Sabbath** ended at sunset on Saturday evening. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “when the sun had set on Saturday evening”
16:1 cw1b rc://*/ta/man/translate/translate-names ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 # Connecting Statement:\n\nSee how you translated **Mary Magdalene** in [15:40](../15/40.md).
16:1 fm8u Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 See how you translated the phrase **Mary the mother of** in [15:40](../15/40.md).

Can't render this file because it is too large.