From ace49d70f6348019dba335b021e555b6e6c78f8d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 14 Nov 2022 23:21:44 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_48-2CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_48-2CO.tsv b/en_tn_48-2CO.tsv index 99b9c3b8f2..36da8f4213 100644 --- a/en_tn_48-2CO.tsv +++ b/en_tn_48-2CO.tsv @@ -302,7 +302,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 3 13 fe5r figs-abstractnouns τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **end**, you could express the idea by using a verb such as “end” or “cease.” Alternate translation: “how what was fading away ended” or “what ceased after fading away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 3 14 kb8y grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 2CO 3 14 csl1 writing-pronouns αὐτῶν 1 -2CO 3 14 khkq figs-activepassive ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 +2CO 3 14 khkq figs-activepassive ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If it is possible, avoid stating who did the “hardening,” since Paul is emphasizing the fact that their minds were “hard,” not who did the “hardening.” If you must state who did the action, Paul could be implying that: (1) the Israelites did it to themselves. Alternate translation: “they hardened their minds” or “their minds became hard” (2) God did it to them. Alternate translation: “God hardened their minds” (3) Satan did it to them. Alternate translation: “Satan hardened their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 But their minds were hardened Alternate translation: “But the Israelites could not understand what they saw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 14 tzbd grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 2CO 3 14 zm7j figs-idiom ἄχρι…τῆς σήμερον ἡμέρας 1 For until this present day