fixed spacing issues in Colossians (#2370)

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2370
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-03-30 14:46:31 +00:00
parent ebab129ad3
commit acb971d023
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -90,7 +90,7 @@ COL 1 18 ybqn figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 Paul is using the adjecti
COL 1 18 uqrv grammar-connect-logic-result ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 This clause could identify: (1) the result of Jesus starting the church and coming back from the dead. Alternate translation: “with the result that he is first among all things” (2) the purpose of Jesus starting the church and coming back from the dead. Alternate translation: “in order that he might be first among all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 1 18 jjgh figs-metaphor γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 Paul here describes Jesus as if he were **first** to do or be something. This does not refer to time or sequence, but rather it refers to importance. If the meaning of **first** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable expression or in a non-figurative way. Alternate translation: “he himself might become the most important person in all creation” or “he himself might be greater than everything and anybody else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 19 npzz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The word **for** provides a reason for previous statements. If **for** by itself would be misunderstood in your language, you could clarify for which statements this verse gives a reason. These statements could be (1) everything in the previous verse, including the Sons headship over the church, his founding of the church, his resurrection, and his status as most important. Alternate translation: “He is all these things because” (2) why the Son is first among all things. Alternate translation: “He is first among all things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 1 19 nyos figs-explicit ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 The verb **was pleased** implies a personal subject, which must be God the Father. By using the phrase **all the fullness**, Paul is speaking figuratively of everything that God the Father is, either by ellipsis or metonymy. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “God the Father was pleased to make all of his fullness dwell in the Son” or “all the fullness of God the Father was pleased to dwell in the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 19 nyos figs-explicit ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 The verb **was pleased** implies a personal subject, which must be God the Father. By using the phrase **all the fullness**, Paul is speaking figuratively of everything that God the Father is, either by ellipsis or metonymy. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “God the Father was pleased to make all of his fullness dwell in the Son” or “all the fullness of God the Father was pleased to dwell in the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 19 zu89 figs-metaphor ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 Here, Paul speaks figuratively of the Son as though he were a house in which Gods **fullness** could **dwell**. This does not mean that God lives inside of the Son or that the Son is part of God. This means that the Son has all the divinity of God. It means that the Son is fully God just as the Father is fully God. If the metaphor might be misunderstood in your language, you could state it more plainly. Alternate translation: “the Son is fully God in every way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 19 wmdw figs-metonymy πᾶν τὸ πλήρωμα 1 In the context, **fullness** stands for the **fullness** of divinity, or everything that characterizes God. If your readers would misunderstand **fullness**, you could make it clear that this word refers to the **fullness** of God. Alternate translation: “the full divinity of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 20 qweh ἀποκαταλλάξαι 1 through the blood of his cross This verse continues the sentence from the previous verse, so **to reconcile** continues the same verb from there, “was pleased,” along with its implied subject, God the Father. If your readers would misunderstand this, you can repeat that subject and verb here. Alternate translation: “God the Father was pleased to reconcile”
@ -149,12 +149,12 @@ COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you Pau
COL 1 27 mr83 figs-possession ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory Here Paul speaks of a **hope** that relates to **glory**. This could refer to: (1) hoping for, or expecting, glory. Alternate translation: “the expectation of becoming glorious” (2) a hope that is glorious. Alternate translation: “the glorious hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **hope** and **glory**, you could express those ideas in another way. Alternate translation: “with whom we can expect to share his glorious life” or “who makes us confidently hope for living with him in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν…παραστήσωμεν 1 We proclaim … we may present The pronoun **we** in this verse does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 28 lyz1 figs-explicit πάντα ἄνθρωπον -1 so that we may present every man Here, **every man** refers to every person whom Paul has told about Jesus. If **every man** would be misunderstood in your language, you can include this information. Alternate translation: “every man whom we talk to … each of them … each of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 28 lyz1 figs-explicit πάντα ἄνθρωπον -1 so that we may present every man Here, **every man** refers to every person whom Paul has told about Jesus. If **every man** would be misunderstood in your language, you can include this information. Alternate translation: “every man whom we talk to … each of them … each of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 Here, the word **man** does not refer to only male people but to any human being. If **man** would be misunderstood in your language, you could use a term that refers to humans in general. Alternate translation: “human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 Here Paul speaks figuratively when he says that he uses **all wisdom**, by which he means that he uses all of the wisdom that he possesses. He does not mean that he possesses all the wisdom that exists. If this would be misunderstood in your language, you could state this more plainly. Alternate translation: “all of the wisdom that we have” or “all of the wisdom that God has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 1 28 p1la grammar-connect-logic-goal ἵνα παραστήσωμεν 1 Paul here explains the goal or purpose for which he and those with him “admonish” and “teach” people. In your translation, use a phrase that designates goal or purpose. Alternate translation: “in order that we may present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 1 28 rrvr figs-explicit παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ 1 In this context, when Paul says that he intends to **present** people, he does not say to whom or where he will **present** them. If your language would include this information, you could explain what the situation is. Paul could be referring to (1) when people appear before God on the judgment day. Alternate translation: “we may present every man complete in Christ to God the Father on the judgment day” (2) when people worship God. Alternate translation: “we may present every man complete in Christ when they come before God in worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 28 uk2i translate-unknown τέλειον 1 complete The word **complete** in this context means that a person is what he or she is supposed to be and is able to do what he or she is called to do. If **complete** would be misunderstood in your language, you could use a word that has this meaning, such as “perfect” or “excellent,” or you could translate **complete** with a short phrase. Alternate translation: “fit for what God has called him to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 28 uk2i translate-unknown τέλειον 1 complete The word **complete** in this context means that a person is what he or she is supposed to be and is able to do what he or she is called to do. If **complete** would be misunderstood in your language, you could use a word that has this meaning, such as “perfect” or “excellent,” or you could translate **complete** with a short phrase. Alternate translation: “fit for what God has called him to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 29 ejqu figs-doublet κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος 1 The words **labor** and **striving** mean very similar things. The repetition emphasizes how hard Paul works. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you can use just one word and provide emphasis in another way. Alternate translation: “work hard” or “labor greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 1 29 sj4r figs-doublet τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ 1 The word **working** is repeated here to emphasize Gods activity in Paul that enables him to do what he does. If your language does not use repetition in this way, you can just use the word once and provide emphasis in another way. Alternate translation: “his constant working in me” or “how he greatly enables me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 1 29 n1h2 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **working**, you could express the idea with a verb. Alternate translation: “according to how God works, who works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -492,7 +492,7 @@ COL 4 3 w4fl figs-metonymy τοῦ λόγου 1 God may open a door Here, **word
COL 4 3 tl71 grammar-connect-logic-goal λαλῆσαι 1 may open a door to us for the word The phrase **to speak** indicates the purpose for which the “door” is opened. If **to speak** would not indicate purpose in your language, you could use a word or phrase that does indicate purpose. Alternate translation: “in order that we might speak” or “so that we can speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 4 3 ce37 translate-unknown τὸ μυστήριον 1 the mystery of Christ Paul speaks of his message as **the mystery** of Christ. This does not mean that the message is hard to understand, but rather that it had not previously been revealed. Now, however, Paul does “make it clear” (as [4:4](../04/04.md) says). If a **mystery** that is revealed or spoken would be misunderstood in your language, you could replace **mystery** with a short descriptive phrase. Alternate translation: “the concealed message” or “the previously hidden message” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
COL 4 3 fkva figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the mystery of Christ Here Paul uses the possessive form to speak of a **mystery** whose content is a message about **Christ**. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could express the idea with a preposition such as “about” or a relative clause such as “that concerns.” Alternate translation: “the mystery that concerns Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 4 3 gs8f writing-pronouns δι’ ὃ 1 the mystery of Christ The pronoun **which** refers back to the “mystery of Christ.” If your readers would misunderstand what **which** refers to, you could state this more clearly by adding a word such as “mystery.” Alternate translation: “on account of which mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 4 3 gs8f writing-pronouns δι’ ὃ 1 the mystery of Christ The pronoun **which** refers back to the “mystery of Christ.” If your readers would misunderstand what **which** refers to, you could state this more clearly by adding a word such as “mystery.” Alternate translation: “on account of which mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 4 3 q4jx figs-metonymy δέδεμαι 1 on account of which also I have been bound Here Paul uses the phase **I have been bound** to refer to how he is in prison. If **I have been bound** would be misunderstood in your language, you could use a comparable word or phrase that stands for being in prison or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I am imprisoned” or “I am incarcerated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 4 3 lsdv figs-activepassive δέδεμαι 1 on account of which also I have been bound If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form with a vague or indefinite subject. Alternate translation: “they have bound me” or “the authorities have bound me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 4 4 x8bf grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 in order that I may make it clear The phrase **in order that** could introduce: (1) another thing for which the Colossians should pray (in addition to what is said in [4:3](../04/03.md)). Alternate translation: “and that” or “and asking that” (2) another purpose for which the Colossians should pray for Paul (in addition to what is said in [4:3](../04/03.md)). Alternate translation: “and so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
@ -521,7 +521,7 @@ COL 4 8 wmmd figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 the things concerning us Here Pa
COL 4 8 eei1 figs-doublet ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα 1 the things concerning us It may seem that the phrase **for this very reason** contains redundant information in your language, since Paul also includes **so that**. If both of these phrases would be redundant in your language, you could use a single purpose phrase, such as **so that**. Alternate translation: “you so that” or “you in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 4 8 iv0m translate-textvariants ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν 1 he might encourage your hearts While many manuscripts have **so that you might know the things concerning us**, some say “so that he might know the things concerning you.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
COL 4 8 fr1z grammar-connect-logic-goal ἵνα…καὶ 1 he might encourage your hearts The words **so that** and **and that** introduce two of Pauls purposes in sending Tychicus to the Colossians. If **so that** and **and that** would be misunderstood in your language, you could use a customary way to introduce a goal or purpose. Alternate translation: “in order that … and in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 4 8 cty1 figs-idiom τὰ περὶ ἡμῶν 1 the things concerning us Just like the phrase “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md), the phrase **the things concerning us** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “the news about us” or “the details about how we are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 8 cty1 figs-idiom τὰ περὶ ἡμῶν 1 the things concerning us Just like the phrase “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md), the phrase **the things concerning us** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “the news about us” or “the details about how we are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 8 vyq5 figs-exclusive ἡμῶν 1 the things concerning us The word **us** does not include the Colossians. Instead, Paul is referring to himself and those who are with him, including Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 4 8 rw4z figs-synecdoche τὰς καρδίας ὑμῶν 1 the things concerning us Here when Paul refers to **your hearts**, the Colossians would have understood him to mean the entire person. Paul uses **hearts** because his culture identified **hearts** as the body part where people experienced encouragement. If that meaning of **your hearts** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies the location where people experience encouragement in your culture, or you could express the idea non-figuratively. Alternate translation: “your souls” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
COL 4 9 f18w figs-explicit σὺν Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother Paul uses this phrase to tell the Colossians that he is sending Onesimus along with Tychicus to the city of Colossae. If this implication would be misunderstood in your language, you could make this explicit by adding a verb such as “sending.” Alternate translation: “With him I send Onesimus” (start a new sentence with “they will make”) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 167 and column 485.