From ac0c82d4e6b9fc146b05958af5155e373a3e37c0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Thu, 22 Dec 2022 22:04:25 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 7e4f8df84b..ba78e8c06b 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1042,7 +1042,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 14:31 ia1d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τί ἐδίστασας? 1 Here, **doubt** is referring to Peter not trusting that Jesus could keep him from sinking. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “why did you doubt that I could keep you from sinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:31 cr9i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας? 1 Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you certainly should not have doubted!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:33 u8pu rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -14:34 cv3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ διαπεράσαντες 1 Matthew implies that they **crossed over** the Sea of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “after crossing over the Sea of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:34 cv3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ διαπεράσαντες 1 Matthew implies that they **crossed over** the Sea of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “After crossing over the Sea of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:34 x9nu rc://*/ta/man/translate/translate-names Γεννησαρέτ 1 **Gennesaret** is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 14:35 xd7c rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας 1 Here, **all** does not mean every single person, but it means many people who were sick. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language to express this. Alternate translation: “many of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 14:36 mw8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διεσώθησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “Jesus” did it. Alternate translation: “Jesus healed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])