Edits to Acts 1-12 from proofreading (#1848)
Merge branch 'master' into lrsallee-tc-create-1 Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1848 Co-Authored-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org> Co-Committed-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
877f6be72a
commit
ab9a2fa778
|
@ -1148,8 +1148,8 @@ LUK 7 31 ec4k figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους τῆς γεν
|
|||
LUK 7 32 n8yp figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 They are like These words are the beginning of Jesus’ comparison. His opponents complain about John being too austere, and they complain about him not being austere enough, just like children who complain when other children don’t dance with them, and then complain again when they don’t cry with them. Since Jesus explains this comparison in the next two verses, you do not need to explain it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LUK 7 32 f7hg translate-unknown ἀγορᾷ 1 marketplace This means a large, open-air area where people come to sell their goods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 7 32 l381 figs-metonymy ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 We played a flute for you The children are referring to the **flute** to indicate that they played a happy, upbeat tune, for which the **flute** was well suited. Alternate translation: “We played a happy tune for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 7 32 xgg9 grammar-connect-logic-contrast καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance The children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but you did not dance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 7 32 m2k3 grammar-connect-logic-contrast καὶ οὐκ ἐκλαύσατε 1 and you did not wail Once again the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but you did not cry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 7 32 xgg9 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and The children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 7 32 m2k3 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Once again the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 7 33 kbc7 figs-synecdoche μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 neither eating bread This could mean one of two things. Either way, Jesus is using one kind of food, **bread**, figuratively to represent all kinds of food. (1) It could refer to the way that John lived on whatever he could find to eat in the desert. Alternate translation: “not eating regular food” (2) It could mean that John often went without eating as a devotional practice. Alternate translation: “frequently fasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 7 33 wka1 figs-quotesinquotes λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 you say, ‘He has a demon’ Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about John. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that he has a demon” or “you accuse him of having a demon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -1200,12 +1200,12 @@ LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 You did
|
|||
LUK 7 45 r2jj figs-doublenegatives οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 has not stopped kissing my feet If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **stopped**. Alternate translation: “has continued to kiss my feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 7 45 u3er translate-symaction οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 has not stopped kissing my feet The woman kissed the **feet** of Jesus, rather than his cheek, as a sign of extreme repentance and humility. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “has continued to kiss my feet to show her repentance and humility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 7 46 j8wj grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 You did not anoint…but she Jesus continues to contrast Simon’s poor hospitality with the actions of the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 7 46 le9a figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου…ἤλειψας 1 anoint my head with oil It was the custom in this culture to welcome an honored guest by pouring refreshing olive **oil** on his **head**. Alternate translation: “welcome me by pouring oil on my head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 46 le9a figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας 1 You did not anoint my head with oil It was the custom in this culture to welcome an honored guest by pouring refreshing olive **oil** on his **head**. Alternate translation: “You did not welcome me by pouring oil on my head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 46 g6va translate-symaction ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 has anointed my feet The woman greatly honored Jesus by doing this. She demonstrated humility and expressed her own sense of unworthiness by anointing his **feet** instead of his head. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “has anointed my feet to show her humility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 7 47 kwc5 λέγω σοι 1 I say to you This phrase emphasizes the importance of the statement that follows. Alternate translation: “pay attention to this”
|
||||
LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 her sins, which were many, have been forgiven If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has forgiven her many sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much Your language may require you to state the object of **loved**. Alternate translation: “because she greatly loves the one who forgave her”
|
||||
LUK 7 47 l396 figs-explicit ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much The implication is that her display of love was the evidence that her sins were forgiven. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “We can tell this because she has shown that she greatly loves the one who forgave her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much Your language may require you to state the object of **loved**. Alternate translation: “because she greatly loves the one who forgave her”
|
||||
LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ 1 the one to whom little is forgiven loves little In this sentence Jesus states a general principle. However, he is saying implicitly that Simon specifically has shown very little love for him. A further implication is that **one to whom little is forgiven** is actually someone who thinks he is better than others and mistakenly thinks he does not need to be forgiven for very much. Alternate translation: “a person like you who thinks that God has only had to forgive him for a few things does not show much love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 47 l397 figs-activepassive ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται 1 the one to whom little is forgiven If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 48 c7hj writing-pronouns εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 Then he said to her The pronoun **he** refers to Jesus, not to Simon. The word **her** refers to the woman. Alternate translation: “Then Jesus said to the woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -1240,8 +1240,7 @@ LUK 8 5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 devoured it Alternate translation:
|
|||
LUK 8 6 k6a4 ἐξηράνθη 1 it withered away Continue to use either the singular or the plural, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: “each plant dried out and shriveled up” or “the plants dried out and shriveled up”
|
||||
LUK 8 6 ktz7 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 because it had no moisture Alternate translation: “because there was no water for it in the rock” or “because there was no water for them in the rock”
|
||||
LUK 8 7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 choked it The thorn plants took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer’s plants could not grow well. Continue to use either the singular or the plural, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: “crowded it out” or “crowded them out” or “kept it from growing well” or “kept them from growing well”
|
||||
LUK 8 8 scs9 ἐποίησεν καρπὸν 1 it produced fruit Alternate translation: “it produced a harvest” or “they produced a harvest”
|
||||
LUK 8 8 q12t figs-ellipsis ἑκατονταπλασίονα 1 a hundred times greater Luke expresses this idea in a compact way. Alternate translation: “a hundred times as much seed as landed in this soil” or “a hundred times as many seeds as landed in this soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 8 8 q12t figs-ellipsis ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα 1 it produced fruit a hundred times greater Here the word translated **fruit** has the specific sense of "a crop." Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would be more seeds. Alternate translation: "it produced a hundred times as much seed as had landed in this soil" or "they produced a hundred times as many seeds as had landed in this soil"
|
||||
LUK 8 8 b92z figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Jesus uses this phrase to emphasize that what he has just said is important and that it may take some effort to understand and put into practice. The phrase **ears to hear** figuratively represents the willingness to understand and obey by association with the part of the body by which his listeners would have been taking in his teaching. Alternate translation: “If anyone is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 8 8 l408 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 8 8 l409 figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear If you choose to translate this in the second person, **you** would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -1261,12 +1260,12 @@ LUK 8 12 jb9t figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος κα
|
|||
LUK 8 12 l413 figs-explicit εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts Based on the figurative meaning of the parable, the implication is that these people did not appreciate the message deeply, just as seeds could not go down deep into the hard-packed soil of the path. And so the devil would be able to break up their superficial awareness and concentration by distracting them with everyday concerns. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the devil distracts them and they forget about the message they heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 12 l414 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Jesus is using the term **word** figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe and be saved This phrase explains the devil’s purpose. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “because the devil does not want them to trust in God so that God will save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 13 juq1 figs-metaphor οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας 1 And the ones on the rock are those Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell on the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 8 13 juq1 figs-metaphor οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ 1 And the ones on the rock are those Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell on the rocky soil represent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 8 13 ar4x τῆς πέτρας 1 the rock Alternate translation: “the rocky soil” or “the shallow soil above the rocky layer”
|
||||
LUK 8 13 l415 figs-metonymy μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον 1 receive the word with joy Jesus uses the term **word** figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “gladly believe the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 8 13 l415 figs-metonymy μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον 1 who … receive the word with joy Jesus uses the term **word** figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “who … gladly believe the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 8 13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 in a time of testing Alternate translation: “when they experience hardship”
|
||||
LUK 8 13 e5rw figs-metonymy ἀφίστανται 1 they go away Jesus is using the way such people **go away** from the community of believers to mean figuratively that they stop believing. Alternate translation: “they stop believing” or “they stop being disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 8 14 k4u4 figs-metaphor τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν 1 And the ones that fell among the thorns, these are Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell among the thorns represent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 8 14 k4u4 figs-metaphor τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ 1 And the ones that fell among the thorns, these are the ones Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell among the thorns represent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται 1 they are choked by cares and riches and pleasures of this life If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the cares and riches and pleasures of this life choke them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 14 uut6 μεριμνῶν 1 cares Alternate translation: “things that people worry about”
|
||||
LUK 8 14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 pleasures of this life Alternate translation: “the things in this life that people enjoy”
|
||||
|
@ -1302,11 +1301,12 @@ LUK 8 22 w1pk translate-names τῆς λίμνης 1 the lake This means the Lak
|
|||
LUK 8 22 btk8 figs-idiom ἀνήχθησαν 1 they put out This expression means that they began to travel across the lake in their boat. Alternate translation: “they headed out across the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 8 23 vh2v πλεόντων…αὐτῶν 1 as they voyaged The term **voyaged** means that Jesus and the disciples traveled by water. Alternate translation: “as they traveled across the lake”
|
||||
LUK 8 23 sf8z writing-pronouns ἀφύπνωσεν 1 he fell asleep The pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 8 23 mdb5 figs-idiom κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην 1 a windstorm came down on the lake Luke says **came down** because the weather originated from the sky. Alternate translation: “very strong winds suddenly began to blow on the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 8 23 mdb5 figs-idiom κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην 1 a windstorm came down on the lake Luke says **came down** because these winds blew down from the hills surrounding the lake. Alternate translation: “very strong winds suddenly began to blow on the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 8 23 l429 figs-metonymy συνεπληροῦντο 1 they were being filled Luke says **they**, meaning the disciples, to refer figuratively by association to the boat they were in. Alternate translation: “the boat was being filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 8 23 l430 figs-activepassive συνεπληροῦντο 1 they were being filled If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what was doing the action. Alternate translation: “water started to fill up their boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 23 uki7 figs-explicit συνεπληροῦντο 1 they were being filled The implication is that the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of the boat, and that this water was filling the boat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of their boat, so that the water began to fill it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 24 l432 Ἐπιστάτα 1 Master **Master** is the title by which disciples addressed their teacher in this culture. If your language and culture have a similar term, you can use it here in your translation.
|
||||
LUK 8 24 l431 λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα! 1 saying, “Master! Master! We are perishing!” The repetition indicates that the disciples called to Jesus urgently and continually. Alternate translation: “crying out continually, ‘Master! We’re going to die!’”
|
||||
LUK 8 24 l433 figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 We are perishing Since the disciples want Jesus to understand that he is in danger too, the word **we** would include him. Alternate translation: “We’re all going to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 8 24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 rebuked Alternate translation: “spoke sharply to”
|
||||
LUK 8 24 t1yy figs-explicitinfo τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 the waves of the water In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: “the waves” or “the violent waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
|
@ -1332,8 +1332,8 @@ LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ
|
|||
LUK 8 29 l437 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Luke is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: “The man said this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 8 29 l438 translate-versebridge παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου 1 he had commanded the unclean spirit to come out from the man If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge and put this sentence in [8:28](../08/28.md), after the man bows down to Jesus but before he speaks, changing the tense of the verb to fit the context. You could also put the next sentence in this verse at the end of [8:27](../08/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
LUK 8 29 l439 writing-background πολλοῖς γὰρ χρόνοις 1 For many times Luke uses this phrase to introduce further background information about what the demon had done to the man before Jesus met him. Alternate translation: “Many times in the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 8 29 j3yj συνηρπάκει αὐτόν 1 it had seized him Alternate translation: “the demon had taken control of the man”
|
||||
LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος 1 he was bound with chains and shackles and kept under guard If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 29 j3yj figs-events πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος 1 For many times it had seized him, and he was bound with chains and shackles and kept under guard If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases. Luke appears to be describing how the demon would seize the man after he was bound and while he was being guarded. Alternate translation: “For though he was bound with chains and shackles and kept under guard, many times it had seized him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-events)
|
||||
LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ 1 he was bound with chains and shackles and kept under guard, and breaking his bonds If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation (no comma following): “though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard, he would break his bonds and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the demon would make him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 30 l440 figs-you σοι 1 your Since Luke indicates in the previous verse that Jesus is speaking to the unclean spirit here, **your** is singular, even though the demon responds that he is speaking for “many,” and even though in the following verses Luke says **they** and **them** for the multiple demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 8 30 p31w translate-names λεγεών 1 Legion Translate the word **Legion** with a word in your language that refers to a large number of soldiers. Show that this was the name of the demon by using the convention in your language for proper names. Alternate translation: “Army” or “Battalion” or “Brigade” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1363,7 +1363,7 @@ LUK 8 37 jbh5 figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1
|
|||
LUK 8 37 l450 figs-personification φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were seized by great fear Luke speaks of this **fear** figuratively as if it were something that could actively take hold of these people. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 8 37 l451 figs-synecdoche αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον 1 he got into the boat Luke figuratively says **he**, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “Jesus and his disciples got into the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 8 37 ue8c figs-explicit ὑπέστρεψεν 1 to return The implication is that Jesus and his disciples were going to return to Galilee. Alternate translation: “to go back across the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 38 s25w figs-events ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ 1 And the man begged The events in this verse and the next verse happened before Jesus left in the boat. It may be helpful to state that clearly at the beginning here. Alternate translation: “Before Jesus and his disciples left, the man begged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
LUK 8 38 s25w figs-events δὲ 1 And The events in this verse and the next verse happened before Jesus left in the boat. It may be helpful to state that clearly at the beginning here. Alternate translation (followed by comma): “Before Jesus and his disciples left,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
LUK 8 38 l452 figs-quotations ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ 1 begged him to be with him If it would be clearer in your language, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: “pleaded with Jesus, ‘Let me go with you!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
LUK 8 38 abce writing-pronouns ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν 1 he sent him away The pronoun**he** refers to Jesus, and the word **him** refers to the man. Alternate translation: “Jesus sent the man away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 8 39 zl3v figs-metonymy τὸν οἶκόν σου 1 your house Jesus is using the word **house** figuratively to mean the people who live in the man’s **house**. Alternate translation: “your household” or “your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1496,13 +1496,13 @@ LUK 9 23 h46s figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 come after me
|
|||
LUK 9 23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 let him deny himself Alternate translation: “he must forsake his own desires”
|
||||
LUK 9 23 l494 figs-explicit ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 let him…take up his cross daily The image is of a condemned prisoner being forced to carry the cross on which he would be crucified to the place where he would be executed. Luke assumes that his readers will recognize this image from their own culture. But if it would not be familiar to your readers, you could use a more general expression. Alternate translation: “he must be willing every day to suffer and die for my sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 23 h7j1 figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 let him…take up his cross daily To **take up** a **cross** figuratively represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “he must be willing every day to suffer and die for my sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 23 pk72 figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 let him…follow me Following Here, Jesus represents obeying him. Alternate translation: “my disciples must obey me in that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 23 pk72 figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 and follow me Here, to **follow** Jesus means to obey him. Alternate translation: "and obey me in that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 24 l495 figs-idiom ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ 1 but whoever would lose his life for my sake This phrase is an idiom. Jesus is not encouraging his disciples to do self-destructive things. Alternate translation: “but whoever is willing to give up everything for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but losing or destroying himself? Jesus does not expect his disciples to tell him what benefit this would be. Rather, he is using the question form as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It would not benefit a person to get everything he wanted in this world and yet be lost eternally.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 9 25 l496 figs-activepassive τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος 1 what is a man profited If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “what benefit would it be to a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 25 l496 figs-activepassive τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “For what benefit would it be to a person to gain the whole world but to lose or destroy himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 25 xsk5 figs-doublet τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself The terms **losing** and **destroying** mean the same thing. Jesus uses them together for emphasis. Alternate translation: “For what benefit would it be to a person to get everything he wanted in this world but to completely destroy himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 9 25 l497 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man Jesus is using the term **man** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 9 25 hpp5 figs-hyperbole κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον 1 having gained the whole world Jesus says **the whole world** as an overstatement for emphasis. Alternate translation: “to get everything he wanted in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 9 25 xsk5 figs-doublet ἑαυτὸν…ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 losing or destroying himself The terms **losing** and **destroying** mean the same thing. Jesus uses them together for emphasis. Alternate translation: “completely destroying himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 9 25 hpp5 figs-hyperbole τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself Jesus says **the whole world** as an overstatement for emphasis. Alternate translation: “For what benefit would it be to a person to get everything he wanted in this world but to lose or destroy himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 9 26 yrr4 figs-metonymy τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 my words Jesus is using the term **words** figuratively to describe the things he teaches by using words. Alternate translation: “my teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 9 26 l498 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1513,15 +1513,15 @@ LUK 9 27 j7fc figs-litotes οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕω
|
|||
LUK 9 27 gj8t figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 taste death This is an idiom. Alternate translation: “die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 9 27 l499 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God ruling as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 9 28 l500 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 9 28 si9j figs-metonymy ἐγένετο δὲ 1 after these words The phrase **these words** refers to what Jesus said to his disciples in the preceding verses. Luke uses the term **words** figuratively to describe the things that Jesus said by using words. Alternate translation: “after Jesus said these things to his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 9 28 si9j figs-metonymy μετὰ τοὺς λόγους τούτους 1 after these words The phrase **these words** refers to what Jesus said to his disciples in the preceding verses. Luke uses the term **words** figuratively to describe the things that Jesus said by using words. Alternate translation: “after Jesus said these things to his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 9 29 l501 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new development within this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 9 30 p3cd figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Here, Luke uses the word **behold** to alert readers to pay attention to the surprising information that follows. Alternate translation: “suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 31 g28p figs-activepassive οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who were seen in glory This phrase gives information about how Moses and Elijah looked. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who appeared in glorious splendor” or “who were shining brightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure Luke is using a polite way of referring to Jesus’ death. Alternate translation: “how Jesus would leave this world” or “how Jesus would die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LUK 9 31 l502 ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ 1 which he was about to fulfill in Jerusalem Alternate translation: “which was soon going to happen in Jerusalem”
|
||||
LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information about what Peter, James, and John were doing while Jesus was speaking with Moses and Elijah. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 9 32 f8ip figs-activepassive βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “sleep was weighing heavily upon Peter and James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 32 l503 figs-personification βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep Luke speaks of **sleep** figuratively as if it were something that could be like a weight pressing down on a person. Alternate translation: “Peter and James and John all felt very sleepy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 9 32 f8ip figs-activepassive ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “sleep was weighing heavily upon Peter and James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 32 l503 figs-personification ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep Luke speaks of **sleep** figuratively as if it were something that could be like a weight pressing down on a person. Alternate translation: “Peter and James and John all felt very sleepy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 9 32 tw7e figs-explicit εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they saw his glory As in [2:9](../02/09.md), the implication is that this **glory** manifested visibly as a bright light. Alternate translation: “they saw brilliant light shining around Jesus” or “they saw a very bright light coming from Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 32 tsj6 καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 and the two men who were standing with him The phrase **the two men** refers to Moses and Elijah. Alternate translation: “and they also saw Moses and Elijah”
|
||||
LUK 9 33 l504 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new development within this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
@ -1598,11 +1598,12 @@ LUK 9 54 l533 figs-exclusive θέλεις εἴπωμεν 1 do you want us to te
|
|||
LUK 9 55 pj6b writing-pronouns στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 he turned and rebuked them The pronoun **them** refers to James and John. Jesus did not condemn the Samaritans, as the disciples expected. Alternate translation: “Jesus turned around and rebuked James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 9 57 l534 τις 1 someone This was not one of the disciples. Alternate translation: “a certain person”
|
||||
LUK 9 58 yq5n figs-merism αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 The foxes have dens, and the birds of the sky have nests Jesus is using a figure of speech. By naming a creature that lives on land and a creature that flies in the air, Jesus is referring to all creatures. Alternate translation: “Every creature has a place to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LUK 9 58 anv9 translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 the foxes have dens The word **foxes** describes land animals that are similar to small dogs. The word **dens** refers to holes that these animals dig in the ground as shelters. If your readers would not be familiar with this animal and its habits, you could describe them in general terms. Alternate translation: “Little animals live in holes in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 9 58 c88m figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of the sky In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of **sky**, to complement the idea of “ground” in the previous phrase. Alternate translation: “birds” or “birds that fly in the air” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
LUK 9 58 anv9 translate-unknown αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν 1 The foxes have dens The word **foxes** describes land animals that are similar to small dogs. The word **dens** refers to holes that these animals dig in the ground as shelters. If your readers would not be familiar with this animal and its habits, you could describe them in general terms. Alternate translation: “Little animals live in holes in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 9 58 c88m figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of **sky**, to complement the idea of “ground” in the previous phrase. Alternate translation: “birds live in nests” or “birds that fly in the air live in nests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
LUK 9 58 ls02 figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “birds live in nests” or “birds that fly in the air live in nests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man **Jesus** is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 9 58 l535 figs-explicit ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 58 l536 figs-explicit οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Jesus implies that if this person were to follow him, he too might not have a home. Alternate translation: “does not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 58 l536 figs-explicit οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Jesus implies that if this person were to follow him, he too might not have a home. Alternate translation: “does not have a home anywhere, so if you become his disciple, expect that you will not have a home either” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 58 l537 figs-metonymy οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head This expression figuratively means “does not have anywhere to sleep,” by association with something that a person does in order to sleep, **lay** down his **head**. And a place to sleep, by association, means a home, since that is where people sleep. Alternate translation: “does not have a home anywhere” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 9 58 ff62 figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Jesus actually did find places to sleep wherever he went to teach and heal, but he says figuratively that he has no such place at all to emphasize that he has no permanent home. Alternate translation: “does not have a permanent home” or (if you translated in the first person) “do not have a permanent home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 9 59 l538 figs-metaphor ἀκολούθει μοι 1 Follow me As in [5:27](../05/27.md), to **follow** Jesus means to become one of his disciples. Alternate translation: “I want you to be one of my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1644,7 +1645,7 @@ LUK 10 5 l563 figs-idiom εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be t
|
|||
LUK 10 6 x5e4 figs-idiom υἱὸς εἰρήνης 1 a son of peace The expression **son of** refers figuratively to a person who shares the qualities of something. Alternate translation: “a person who wants peace with God and with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 6 pq5j figs-metaphor ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him Here, **upon** creates a spatial metaphor. It means that this person will experience the peace that God gives in a special and lasting way. Alternate translation: “he will deeply experience the peace that you wish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ…μή γε 1 if not It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: “if there is no one there who wants peace with God and with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you Jesus describes **peace** as a living thing that could choose to leave one person and go to another person. Alternate translation: “you will experience that peace yourself instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you Jesus describes **peace** as a living thing that could choose to leave one person and go to another person. Alternate translation: “you will experience that peace yourselves instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 10 7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 remain in that house Jesus was not saying that they should stay in the house all the time and never leave it, but that they should make it their base of operations for as long as they were in that place. Alternate translation: “stay at that house”
|
||||
LUK 10 7 l564 figs-idiom τὰ παρ’ αὐτῶν 1 what is from them This phrase is an idiom. Alternate translation: “the food and drink that they provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 7 u3vs writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 for the laborer is worthy of his wages Jesus is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life, to explain the reason for these arrangements. You could translate the proverb directly into your language, or you could explain its meaning. Alternate translation: “for since you will be teaching and healing the people, they should provide you with a place to stay and food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
|
@ -1661,9 +1662,9 @@ LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν
|
|||
LUK 10 11 l634 figs-youdual ἀπομασσόμεθα 1 we wipe off Since Jesus was sending these people out in groups of two, two people would be saying this. So languages that have a dual form of “we” should use that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
LUK 10 11 s7ks figs-idiom πλὴν τοῦτο γινώσκετε 1 But know this The phrase introduces a warning. Alternate translation: “But we must warn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God has come near See how you translated the similar sentence in [10:9](../10/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν, ὅτι 1 I say to you that Jesus says this to emphasize that what he is about to tell these disciples is very important. Alternate translation: “Now listen to this carefully”
|
||||
LUK 10 12 l568 figs-idiom τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 on that day Jesus is using the term **day** to refer figuratively to a specific time. Alternate translation: “when God judges everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 12 m7ch figs-explicit τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 on that day Jesus expected his disciples to understand that he was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: “when God judges everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν, ὅτι 1 I say to you that Jesus says this to emphasize that what he is about to tell these disciples is very important. Alternate translation: “Take special note that”
|
||||
LUK 10 12 l568 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 on that day Jesus is using the term **day** to refer figuratively to a specific time. Alternate translation: “when God judges everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 12 m7ch figs-explicit ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 on that day Jesus expected his disciples to understand that he was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: “when God judges everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city Jesus uses the name of the city, **Sodom**, to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 10 12 l569 figs-explicit Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the city of Sodom because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely serious offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom, even though he destroyed their city because they were so wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jesus is speaking figuratively to two cities that he knows cannot hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about those cities. He is actually speaking to the people who can hear him, the disciples whom he is sending out. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to his disciples. Alternate translation: “Chorazin and Bethsaida are two of the cities whose people God will judge severely for rejecting my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
@ -1695,8 +1696,8 @@ LUK 10 15 l587 figs-metaphor τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be b
|
|||
LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 10 15 l588 figs-explicit τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Capernaum. Alternate translation: “God is going to punish you severely because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 16 i786 figs-metaphor ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 The one who listens to you listens to me You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “When someone listens to you, it is as if they were listening to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 16 q56b figs-simile ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LUK 10 16 g3fx figs-simile ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who rejects me rejects the one who sent me You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LUK 10 16 q56b figs-metaphor ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “when someone rejects you, it is as if they were rejecting me” See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 16 g3fx figs-metaphor ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who rejects me rejects the one who sent me You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me This refers implictly to God, who appointed Jesus for this special task. Alternate translation: “God who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο 1 then the 72 returned Some languages will need to say that the 72 actually went out first, as UST does. Alternate translation: “So the 72 disciples went out and did as Jesus had told them to do, and then they returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 17 prj8 translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 72 As in [10:1](../10/01.md), see the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to say **72** or “70” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
|
@ -1712,7 +1713,7 @@ LUK 10 19 mla6 translate-unknown σκορπίων 1 scorpions The term **scorpio
|
|||
LUK 10 19 uvt4 figs-explicit καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 and over all the power of the enemy This phrase continues the meaning from earlier in the sentence. The **enemy** is Satan, as described in the previous verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I have also given you authority to overcome the resistance of Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 19 l593 figs-doublenegatives οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ 1 nothing will harm you at all Here Jesus uses a double negative for emphasis, “nothing in no way will hurt you.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “something in some way might hurt you.” If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 10 20 cs52 figs-hyperbole ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens Jesus is not actually telling the disciples not to rejoice over the way God has allowed them to deliver people who were oppressed by demons. Rather, he is exaggerating to emphasize that the disciples should rejoice even more that their names are written in heaven. Alternate translation: “rejoice that your names are written in heaven even more than you rejoice that the spirits submit to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 10 20 l594 figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται 1 the spirits are subjected to you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the demons must obey you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 10 20 l594 figs-activepassive τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται 1 the spirits are subjected to you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the demons must obey you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in the heavens If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has written down your names in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 10 20 l595 figs-explicit τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in the heavens While it may be literally true that there is a written record of names in heaven, you may wish to express the meaning and significance of this in your translation. Alternate translation: “God in heaven knows that you belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 21 l596 figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that hour Here Luke uses the term **hour** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “At that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1745,8 +1746,9 @@ LUK 10 25 l603 translate-unknown νομικός 1 lawyer See how you translated
|
|||
LUK 10 25 l604 translate-symaction ἀνέστη 1 stood up By standing up, this lawyer was indicating that he had a question to ask Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain that this was the reason for his action. Alternate translation: “stood up to show that he wanted to ask a question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 10 25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 to test him Alternate translation: “to see how well he would answer”
|
||||
LUK 10 25 l605 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
|
||||
LUK 10 25 dh16 figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 doing what, will I inherit everlasting life? The lawyer is using the term **inherit** in a figurative sense to mean “come to possess” or “have.” Alternate translation: “what must I do in order to have everlasting life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 25 l606 figs-verbs τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 Doing what, will I inherit eternal life? This lawyer may be asking about a single deed that would be worthy of eternal life, because he uses a verb form that does not indicate continuing action. Alternate translation: “What one thing do I need to do so that God will give me eternal life?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 10 25 dh16 figs-metaphor κληρονομήσω 1 will I inherit The lawyer is using the term **inherit** in a figurative sense to mean “come to possess” or “have.” Alternate translation: “so that God will give me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 25 ls03 figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 doing what, will I inherit everlasting life The lawyer means implicitly that he would **inherit** or “come to possess” this **everlasting life** from God. Alternate translation: “what must I do so that God will give me everlasting life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? Jesus is using these questions to get this man to reflect on the Jewish law and apply it to his own question. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement that incorporates both of Jesus’ questions. Alternate translation: “Tell me what Moses wrote about that in the law and how you understand it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 10 26 l607 figs-parallelism ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? These two phrases mean similar things. Jesus may be using repetition for emphasis and clarity. Both phrases have to do with what the law says. The first phrase views this objectively in terms of what is written there, and the second phrase views this subjectively from the perspective of a person reading it. You do not need to put both phrases in your translation if your readers might wonder why Jesus was saying basically the same thing twice. Alternate translation: “Tell me what answer a person would find to your question in the law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? 1 What is written in the law? If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “What did Moses write in the law?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1756,7 +1758,7 @@ LUK 10 27 l609 figs-youcrowd ἀγαπήσεις 1 you will love Here it may not
|
|||
LUK 10 27 hxk1 figs-declarative ἀγαπήσεις 1 you will love The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
LUK 10 27 fzb6 figs-merism ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind Moses is using a figure of speech that describes something by listing its parts. Alternate translation: “with your entire being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LUK 10 27 l610 figs-metaphor ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου 1 with all your heart, and with all your soul The words **heart** and **soul** figuratively represent a person’s inner being. If you do not translate all four of the terms here with a single phrase, you can represent these two together. Alternate translation: “with all of your inner self” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 27 k1el figs-ellipsis καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 and your neighbor as yourself The lawyer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you must also love your neighbor as much as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 10 27 k1el figs-ellipsis καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 and your neighbor as yourself The lawyer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation (filling in ellipsis): “and you must also love your neighbor as much as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 10 28 l611 grammar-connect-condition-hypothetical τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ 1 Do this, and you will live Jesus is describing a conditional situation. If it would be clearer in your language, you could express it that way. Alternate translation: “If you do this, then God will give you eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
LUK 10 28 xd4n ζήσῃ 1 you will live Alternate translation: “God will give you eternal life”
|
||||
LUK 10 29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 But he, desiring to justify himself, said Alternate translation: “But the lawyer wanted to prove that he had done what he needed to do, so he said”
|
||||
|
@ -1767,17 +1769,17 @@ LUK 10 30 e1lv writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man Thi
|
|||
LUK 10 30 l614 figs-idiom κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ 1 was going down from Jerusalem to Jericho Jesus says **going down** because this man would have had to travel from a mountain height down into a valley to go from Jerusalem to Jericho. Alternate translation: “was traveling from Jerusalem to Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 30 v2ms figs-idiom λῃσταῖς περιέπεσεν 1 fell among robbers Be sure that it is clear in your translation that this does not mean that the man fell down accidentally. Rather, this is an idiom. Alternate translation: “some robbers attacked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 30 heb5 figs-idiom ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 having stripped him Alternate translation: “after they had taken everything he had” or “after they had stolen of all his things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 30 l615 figs-idiom καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν 1 and having laid on blows This expression means that the robbers also beat this man. Alternate translation: “and beaten him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 30 l615 figs-idiom καὶ πληγὰς ἐπιθέντες 1 and having laid on blows This expression means that the robbers also beat this man. Alternate translation: “and beaten him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 30 r3gd figs-idiom ἡμιθανῆ 1 half dead This is an idiom. Alternate translation: “almost dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 by coincidence This expression means that this event was not anything that anyone had planned. Alternate translation: “it just so happened that”
|
||||
LUK 10 31 plr2 writing-participants ἱερεύς τις 1 a certain priest This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: “there was a priest who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 10 31 l616 figs-explicit ἱερεύς τις 1 a certain priest Jesus assumes that his listeners will know that a priest is a religious leader. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was a priest, a religious leader, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 31 gh79 grammar-connect-logic-contrast ἰδὼν αὐτὸν 1 and when he saw him Since a priest is a religious leader, the audience would assume that he would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “but when the priest saw the injured man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 10 31 gh79 grammar-connect-logic-contrast καὶ ἰδὼν αὐτὸν 1 and when he saw him Since a priest is a religious leader, the audience would assume that he would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “but when the priest saw the injured man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the other side The implication is that the priest did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he did not help him, but instead walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 32 z3ct writing-participants καὶ Λευείτης 1 a Levite also This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: “there was also a Levite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 10 32 l617 figs-ellipsis καὶ Λευείτης 1 a Levite also Jesus is leaving out some words, but they can be inferred from the rest of the story. Alternate translation: “there was also a Levite traveling on that road who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 10 32 lf3l figs-explicit καὶ Λευείτης 1 a Levite also Jesus assumes that his listeners will know that a **Levite** was someone who served in the temple. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was also a Levite, someone who served in the temple, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 32 l618 grammar-connect-logic-contrast κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν 1 when he came to the place and saw him, passed by on the other side Since Levites served in the temple, the audience would assume that this Levite would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “but when the Levite came to where the injured man was and saw him, he walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 10 32 l618 grammar-connect-logic-contrast ὁμοίως…καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν 1 likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side Since Levites served in the temple, the audience would assume that this Levite would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “likewise a Levite also came to the place, but when he saw him, he walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 10 32 l619 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 passed by on the other side The implication is that the Levite did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he did not help the injured man, but instead walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 33 z3xt writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: “But there was also a Samartian who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan Jesus assumes that his listeners will know that Jews and Samaritans were bitter enemies. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “But there was a Samaritan, whose people were enemies of the Jews, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1859,10 +1861,12 @@ LUK 11 11 l654 translate-textvariants τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν π
|
|||
LUK 11 11 l655 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake Alternate translation: “Which of you fathers, if his son asked for a fish, would give him a snake instead of a fish”
|
||||
LUK 11 11 q63d figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “None of you fathers would give your son a snake if he asked for a fish!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 11 11 l656 figs-hypo τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? Jesus is also using a hypothetical situation to teach, and you could translate his words that way. Alternate translation: “Suppose one of you had a son who asked for a fish to eat. None of you fathers would give him a snake instead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 11 11 ls04 figs-explicit ὄφιν 1 a snake In this culture, people did not eat snakes. So Jesus is saying that a father would not give a son something the son could not eat if the son asked for something that he could eat. If people do eat snakes in your culture, you could use the name of something that they do not eat, or you could use a general expression. Alternate translation: "something he cannot eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 12 l657 figs-ellipsis ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion Jesus is speaking in an abbreviated way. Alternate translation: “Or if a son asked for an egg, would his father give him a scorpion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “And no father would give his son a scorpion if he asked for an egg!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 11 12 l658 figs-hypo ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion? Jesus is also using a hypothetical situation to teach. You could translate his words that way. Alternate translation: “Or suppose a son asked for an egg to eat. His father would not give him a scorpion instead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 scorpion A **scorpion** is a small animal related to the spider. It has two claws and a poisonous stinger in its tail. If your readers would not be familiar with scorpions, you could use a more general term. Alternate translation: “a poisonous stinging animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 11 12 ls05 figs-explicit σκορπίον 1 a scorpion In this culture, people did not eat scorpions. So Jesus is saying that a father would not give a son something the son could not eat if the son asked for something that he could eat. If people do eat scorpions in your culture, you could use the name of something that they do not eat, or you could use a general expression. Alternate translation: "something he cannot eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 13 g99r grammar-connect-condition-fact εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you who are evil know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 how much more will the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those who ask him? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “your Heavenly Father will even more certainly give the Holy Spirit to those who ask him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 11 14 uyu1 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
|
@ -1929,7 +1933,7 @@ LUK 11 28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι 1 Rather, blessed are Jesus is n
|
|||
LUK 11 28 l685 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες 1 the ones who hear the word of God and keep it Alternate translation: “those who listen carefully to the message God has spoken and obey it”
|
||||
LUK 11 28 c3f2 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Jesus uses the term **word** figuratively to describe the message that has come from God in the form of words. Alternate translation: “the message God has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 11 29 cf2t figs-explicit τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 as the crowds were increasing If it would be helpful to your readers, you could say what these **crowds** were. Alternate translation: “as the crowds around Jesus were growing larger” or “as more people kept joining the crowds around Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 29 kt6k figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν 1 This generation is an evil generation Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “The people living at this time are evil people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 11 29 kt6k figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ 1 This generation is an evil generation. It seeks Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “The people living at this time are evil people. They seek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 It seeks a sign If it would be helpful to your readers, you could indicate the purpose of the **sign** that the people were seeking. Alternate translation: “They want me to perform a miracle to prove that I have come from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 29 l686 grammar-connect-exceptions σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 a sign will not be given to it except the sign of Jonah If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God will only give it the sign of Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 a sign will not be given to it If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God will not give it a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1959,7 +1963,7 @@ LUK 11 32 l696 figs-nominaladj πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than J
|
|||
LUK 11 32 ac61 figs-123person πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Jonah, am here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 11 32 l697 figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here It may be helpful to state explicitly that these people have not repented after hearing the message of Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Jonah, am here, you still have not repented after hearing my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 33 l698 figs-parables οὐδεὶς λύχνον ἅψας 1 No one, having lit a lamp To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus offers a brief illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. ‘No one who lights a lamp’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 11 33 ht3v translate-unknown κρύπτην τίθησιν 1 a hidden place This expression means a place in a house that would not ordinarily be seen. If it would be helpful to your readers, you could use the name of any part of a dwelling in your culture that would not ordinarily be seen. Alternate translation: “a closet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 11 33 ht3v translate-unknown κρύπτην 1 a hidden place This expression means a place in a house that would not ordinarily be seen. If it would be helpful to your readers, you could use the name of any part of a dwelling in your culture that would not ordinarily be seen. Alternate translation: “a closet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 11 33 l699 translate-unknown τὸν μόδιον 1 the measure The term **the measure** refers to a container for dry material that had a capacity of about eight liters or about two gallons. You can represent the term in your translation with the name of a corresponding container in your culture. Alternate translation: “a basket” or “a bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 11 33 hz46 figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 but on the lampstand If it would be helpful to your readers, you could supply the understood subject and verb in this clause. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Instead, a person places a lighted lamp on a lampstand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 11 34 n1pg figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 The lamp of the body is your eye The **eye** is a **lamp** in a figurative sense. It is not a source of light, but a channel of light. Alternate translation: “Your eye lets light into your body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2034,7 +2038,7 @@ LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσ
|
|||
LUK 11 52 xg48 translate-unknown τὴν κλεῖδα 1 the key A **key** is a small metal device that opens a lock that is used to keep things like a door, a box, or a drawer closed. If your readers would not know what a **key** is, you could use the name of a comparable device in your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 11 52 fj7x figs-metaphor αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 you have not entered yourselves, and you have hindered those who are entering Jesus continues the metaphor by saying figuratively that these experts in the law have not gone into the building where they could learn God’s truth, and they have not given others the **key** that would allow them to unlock the door and go inside to learn. Alternate translation: “you do not know God’s truth yourselves, and you are preventing others from knowing it as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 11 53 mld3 writing-endofstory κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 After he went out from there In this verse and the next verse, Luke comments on what happened as a result of the episode he has just related. Alternate translation: “After Jesus left the Pharisee’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
LUK 11 54 mr32 figs-metaphor αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 lying in wait for him to trap something from his mouth Luke speaks figuratively of the scribes and Pharisees trying to find grounds to accuse Jesus as if they were hunters hiding behind cover in order to catch an animal. Luke then speaks figuratively of what Jesus was saying as if it were the animal that these hunters were trying to catch. Alternate translation: “listening carefully to Jesus to see if they could use something he said to accuse him of teaching the wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 11 54 mr32 figs-metaphor ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 lying in wait for him to trap something from his mouth Luke speaks figuratively of the scribes and Pharisees trying to find grounds to accuse Jesus as if they were hunters hiding behind cover in order to catch an animal. Luke then speaks figuratively of what Jesus was saying as if it were the animal that these hunters were trying to catch. Alternate translation: “listening carefully to Jesus to see if they could use something he said to accuse him of teaching the wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 11 54 l729 figs-metonymy τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 something from his mouth Luke figuratively describes what Jesus was saying by association with his **mouth**, by which he spoke these things. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 12 intro jun3 0 # Luke 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches about trusting and honoring God (12:1–12)<br>2. Jesus tells a parable about a man who trusted in money (12:13–21)<br>3. Jesus teaches not to trust in money (12:22–34)<br>4. Jesus teaches about being ready for his return (12:35–59)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Blasphemy against the Holy Spirit”<br><br>Jesus says in 12:10 that anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven. This is a descriptive statement, not a prescriptive one. Jesus is not saying that if people happen to speak certain words, then God will refuse to forgive them, no matter how sorry they are afterwards. Rather, it is the Holy Spirit who brings conviction of sin and of the need to repent. “Blasphemy against the Holy Spirit” means attributing the influence of the Holy Spirit to evil powers, as the Pharisees did when they said in 11:15 that Jesus drove out demons by the power of Beelzebul, the ruler of demons. By definition, then, if a person thinks that the influence of the Holy Spirit is an evil influence, they will not respond to it, and so they will not experience conviction of sin, repent, and be forgiven. That is why people who “blaspheme against the Holy Spirit” will not be forgiven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>### Servants<br><br>God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not. Jesus teaches about this in 12:34-40.<br><br>### Division<br><br>Jesus knew that those who did not choose to follow him would hate those who did choose to follow him. He also knew that most people love their families more than they love anyone else. So he wanted his followers to understand that following and pleasing him had to be more important to them than having their family love them. Jesus teaches about this in 12:49-53.
|
||||
LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 In those times Luke uses these words to mark the beginning of a new event. This phrase seems to refer back to [11:54](../11/54.md). Alternate translation: “While the scribes and Pharisees were still looking for a way to trap him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue