Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8e05aed726
commit
aacc38d6b0
|
@ -176,12 +176,12 @@ HEB 2 8 rf44 figs-doublenegatives οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυ
|
|||
HEB 2 8 xy7c figs-activepassive οὐδὲν…ἀνυπότακτον…τὰ πάντα ὑποτεταγμένα 1 we do not yet see everything subjected to him If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **subjected** rather than focusing on the person doing the “subjecting.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “nothing that God did not subject … God subjecting all the {things}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 2 9 wlt0 figs-metaphor τὸν…βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον 1 Here the author refers to how Jesus was **lower than the angels**. While he may have believed that this was true in terms of spatial placement, since angels live in heaven “above” and Jesus lived on earth “below,” the point is primarily about status and power. Being **lower** means that **Jesus** had less status and power than the **angels**. If your readers would misunderstand **lower than the angels**, you could use a comparable idiom or a phrase that describes how **Jesus** had less status and power than **angels** during his incarnate life. See how you translated this clause in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “who had a little less status than the angels” or “who was a little less important than the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 9 ma4j figs-activepassive βραχύ τι…ἠλαττωμένον 1 who was made If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on **Jesus**, who **was made**, rather than focusing on the person doing the “making.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “whom God made a little lower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 2 9 ck8i figs-idiom βραχύ τι 1 Here, **a little** could refer primarily to place or to time. Here, it is likely that the author uses the phrase to show that Jesus was lower than the angels for **a little** time. However, the phrase in the quotation in [2:7](../02/07.md) suggested that humans have a place that is **a little** lower. If that is true, then the author here uses **a little** to refer to time in a play on words. You could express **a little** so that it refers to: (1) time. Alternate translation: “for a little while” (2) place. Alternate translation: “a little bit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 2 9 ck8i figs-idiom βραχύ τι 1 Here, **a little** could refer primarily to place or to time. Here, it is likely that the author uses the phrase to show that Jesus was lower than the angels for **a little** time. However, the phrase in the quotation in [2:7](../02/07.md) suggested that humans have a place that is **a little** lower. If that is true, then the author here uses **a little** to refer to time in a play on words. He uses the same phrase that referred to place in the quotation, but he uses it to refer to time. You could express **a little** so that it refers to: (1) time. Alternate translation: “for a little while” (2) place. Alternate translation: “a little bit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 2 9 i4fc figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον 1 lower than the angels … crowned with glory and honor Here the quotation refers to the **glory** and **honor** that God gave to **Jesus** as if they were together a crown placed on the head of a king to signify his power and authority. If your readers would misunderstand **crowned**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. See how you translated this phrase in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “given great glory and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 9 uri1 figs-activepassive ἐστεφανωμένον 1
|
||||
HEB 2 9 uri1 figs-activepassive ἐστεφανωμένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on **Jesus**, who is **crowned**, rather than focusing on the person doing the “crowning.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “whom God crowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 2 9 oe0n figs-abstractnouns δόξῃ καὶ τιμῇ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **glory** and **honor**, you could express the ideas by using adjectives such as “glorious” and “honorable,” or you could use verbal phrases. Alternate translation: “so that he is glorious and honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 2 9 r53e figs-possession διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου 1
|
||||
HEB 2 9 ovkx figs-abstractnouns τὸ πάθημα τοῦ θανάτου 1
|
||||
HEB 2 9 r53e figs-possession διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου 1 Here the author uses the possessive form to refer to **suffering** that is the experience of **death**. If your readers would misunderstand that Jesus “suffers,” or experiences, **death**, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “because he suffered death” or “because he experienced death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
HEB 2 9 ovkx figs-abstractnouns τὸ πάθημα τοῦ θανάτου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **death**, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “the fact that he died” or “{his} suffering that led to him dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 2 9 bgrc figs-abstractnouns χάριτι Θεοῦ 1
|
||||
HEB 2 9 bil4 figs-metaphor γεύσηται θανάτου 1 he might taste death The experience of **death** is spoken of as if it were food that people can **taste**. Alternate translation: “he might experience death” or “he might die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 9 yyoa figs-abstractnouns γεύσηται θανάτου 1
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue