Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
3d89720962
commit
aaa3abab32
|
@ -1667,6 +1667,7 @@ ACT 10 47 u5d5 figs-rquestion μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦ
|
|||
ACT 10 47 vuax figs-doublenegatives μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς? 1 Even if the negative question is turned into a positive statement, a double negative still remains, the negative verb **withhold** and the negative particle **not**. This double negative can also be stated in positive form. Alternate translation: “We should make water available so that these can be baptized who have received the Holy Spirit as we also did!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 10 47 df24 figs-synecdoche τὸ ὕδωρ 1 Peter is figuratively using **water**, one thing necessary for baptism, to signify all the means and permission necessary for baptism. Alternate translation: “the means and permission” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 10 47 kwv5 figs-activepassive τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that these do not receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 10 48 l8ci figs-explicit προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι 1 The implication is that Peter and the believers who accompanied him from Joppa would be the ones to baptize the Gentile believers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Peter told the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 10 48 z4fh figs-activepassive προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he commanded them to receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 10 48 ax6x figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι 1 be baptized in the name of Jesus Christ Here, **in the name** is an idiomatic way of saying “on the basis of naming.” Peter commanded Cornelius and his guests to acknowledge Jesus as the Messiah as the basis of their baptism for the forgiveness of their sins, as described in [10:43](../10/43.md). See how you translated the similar expression in [2:48](../02/48.md). Alternate translation: “on the basis of naming Jesus as the Christ” or “upon acknowledging that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 11 intro hva5 0 # Acts 11 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “The Gentiles also had received the word of God”\n\nAlmost all of the first believers were Jewish. Luke writes in this chapter that many Gentiles started to believe in Jesus. They believed that the message about Jesus was true and so began to “receive the word of God.” Some of the believers in Jerusalem did not believe that Gentiles could truly follow Jesus, so Peter went to them and told them what had happened to him and how he had seen the Gentiles receive the Word of God and receive the Holy Spirit.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### "the Lord"\n\nIn verse 16, Peter refers to Jesus by a respectful title, “the Lord.” Luke refers to Jesus the same way in the second instance of the phrase in verse 21 and in verses 23 and 24. In your translation, you may wish to clarify that this means “the Lord Jesus.” Or you could say “Jesus,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Peter’s summary of his visit to Cornelius\n\nIn Acts 11:5–17, Peter summarizes the events that are described in greater detail in 10:9–47. Very similar language is used throughout both passages. As you translate 11:5–17, in order to ensure that your translation is consistent, compare how you translated specific terms and phrases in 10:9–47.
|
||||
|
@ -1845,11 +1846,13 @@ ACT 12 25 t7d8 translate-textvariants Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλ
|
|||
ACT 12 25 pv6a figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 having completed their service This refers implicitly to the trip that Barnabas and Saul made to Jerusalem to deliver money from the believers in Antioch, which Luke describes in [11:29-30](../11/29.md). Alternate translation: “having delivered to the church leaders in Jerusalem the money that the believers in Antioch had collected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 12 25 zhsc figs-activepassive Ἰωάννην, τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated it in [12:12](../12/12.md). Alternate translation: “John, whom people called Mark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 13 intro rlh6 0 # Acts 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the three quotes from Psalms in 13:33-35.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 13:41.<br><br>The chapter is where the second half of the Book of Acts begins. Luke writes more about Paul than about Peter, and it describes how it is the Gentiles and not the Jews to whom the believers tell the message about Jesus.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### A light for the Gentiles<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. The Jews considered all Gentiles as walking in darkness, but Paul and Barnabas spoke of telling the Gentiles about Jesus as if they were going to bring them physical light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
|
||||
ACT 13 1 ce7s writing-background 0 General Information: Verse 1 gives background information about the people in the church at Antioch. Here the first word “they” probably refers to these five leaders but may also include the other believers. The next words “they” and “their” probably refer to the other three leaders not including Barnabas and Saul but could include other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 13 1 qa2i 0 Connecting Statement: Luke begins to tell about the mission trips on which the church at Antioch send Barnabas and Saul.
|
||||
ACT 13 1 rej8 δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν 1 Now there were in Antioch, in the church that was there Alternate translation: “At that time in the church at Antioch”
|
||||
ACT 13 1 srw6 translate-names Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν 1 Simeon … Niger … Lucius … Manaen These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 13 1 u48c Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος 1 one brought up with Herod the tetrarch Manaen was probably Herod’s playmate or close friend growing up. Some scholars suggest he was Herod’s foster brother.
|
||||
ACT 13 1 fij7 writing-newevent δὲ 1 Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 13 1 srw6 translate-names Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ 1 Simeon … Niger … Lucius … Manaen The word **Simeon** is the name of a man. The word **Niger** is another name by which he was known. This is not a racial epithet; it is the Latin word for “black,” and it probably indicates that he was African. Alternate translation: “Simeon the African” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 13 1 nqp1 figs-activepassive Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Simeon, whom people called Niger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 13 1 ccel translate-names Μαναήν 1 The word **Manaen** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 13 1 o8jb translate-names Λούκιος ὁ Κυρηναῖος 1 The word **Lucius** is the name of a man. The word **Cyrenian** is the name for someone who comes from the city of Cyrene. See how you translated it in [11:20](../11/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 13 1 u48c translate-unknown σύντροφος 1 one brought up with Herod the tetrarch In this culture, rulers would sometimes bring the children of other parents into their homes to be raised and educated with their own children. This gave their children playmates and friends, and it was also a way of honoring or thanking the parents of the other children. A boy who was raised with the son of a ruler would be considered the **foster brother** of that son. There may be a similar role in your culture, and your language may have a term for it that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “foster brother,” as UST does. Alternate translation: “the childhood playmate” or “the boyhood friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 13 1 hxh6 translate-unknown Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου 1 In the Roman Empire, a **tetrarch** was the governor of one of four divisions of a country or province. **Herod the tetrarch** ruled over Galilee, one of four areas that the kingdom of his father, Herod the Great, was divided into after his death. (The Herod described in chapter 12 was a different man, the grandson of Herod the Great and the nephew of Herod the tetrarch.) If it would be clearer in your language, you could use a general term instead of “tetrarch.” Alternate translation: “the ruler Herod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 13 2 ifb9 ἀφορίσατε 1 Set apart Alternate translation: “Appoint to serve”
|
||||
ACT 13 2 j6ym προσκέκλημαι αὐτούς 1 I have called them The verb here means that God chose them to do this work.
|
||||
ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 laid their hands on them This act showed that the leaders agreed that the Holy Spirit had called Barnabas and Saul to do this work. Alternate translation: “laid their hands on these men whom God had set apart for his service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue