Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-20 15:53:08 +00:00
parent af016aa391
commit aa7cb10f23
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -684,10 +684,10 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
11:17 t723 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 The phrase **We mourned** has to do with the mourning ceremonies that the culture performed during that time. If a person died, relatives would hire a group of people to help them mourn. If it would be helpful for your readers, you can state this explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:18 qe7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 This does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat expensive food or drink. If it would be helpful for your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “frequently fasting from food and wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:18 p4ql rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “they say that he has a demon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
11:19 iwk8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus uses the title **Son of Man** to referring to himself. If it would be helpful to your readers, you can can change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
11:19 iwk8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus uses the title **Son of Man** to refer to himself. If it would be helpful to your readers, you can change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
11:19 dsak rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The phrase **Son of Man** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:19 gs6z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἦλθεν & ἐσθίων καὶ πίνων 1 The phrase **The Son of Man came eating and drinking** is comparing what Jesus did with what John the Baptist did. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But the Son of Man came eating and drinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
11:19 x4ec rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “they say that he is a man who is a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and those who disobey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
11:19 x4ec rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “they say that he is a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
11:19 pv4n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φάγος & οἰνοπότης 1 The word **glutton** refers to a person who eats too much food. The word **drunkard** refers to a person who drinks too much wine and gets drunk because of it. Use words in your language that refer to these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:19 vwk4 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 The proverb **wisdom has been justified by her children** is figurative, where **wisdom** is referring to Jesus and John the Baptist teaching about Gods wisdom, which causes people to be saved. The word **children** is referring to those who are influenced by their ministry. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “But Gods wisdom is proven right by its work in the peoples lives who John and I minister to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
11:19 o3zh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God proves his wisdom by his children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.