Merge pull request 'Added commas after sentence-initial "Here"' (#2869) from here_comma into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2869
This commit is contained in:
commit
aa748d4692
|
@ -908,7 +908,7 @@ MRK 12 10 mzr2 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ ο
|
|||
MRK 12 10 kv7t figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 This Psalm refers implicitly to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. Alternate translation: “The stone which the builders thought was not good enough to use for building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 12 10 l5ma figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 The phrase the **head of the corner** is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 12 11 r8z8 figs-quotesinquotes παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 This came from the Lord This entire verse is a continuation of Jesus’ quotation from Psalm 118. If you chose not to translate [12:10](../12/10.md) as a quotation within a quotation, then you should do the same with this verse. Alternate translation: “and which says that it was the Lord who did it and those who saw it marveled as they looked at it” or “and that it was the Lord who did it and those who saw it marveled when they saw what the Lord had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MRK 12 11 k5w6 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes Here **eyes** represent “seeing,” so the expression **in our eyes** refers to the perspective of the person seeing the event. Alternate translation: “from our perspective, it is marvelous” or “we see that it is wonderful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 12 11 k5w6 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes Here, **eyes** represent “seeing,” so the expression **in our eyes** refers to the perspective of the person seeing the event. Alternate translation: “from our perspective, it is marvelous” or “we see that it is wonderful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 12 12 b1vz writing-pronouns ἐζήτουν 1 they were seeking to seize him Here, the pronoun **they** refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in [11:27](../11/27.md). If it would be helpful in your language, you could refer to this group as “the Jewish leaders.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 12 12 lx62 grammar-connect-time-background καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 but they feared the crowd Mark is providing this background information to help readers understand what happens next. The religious leaders fear of the crowd is why they **left** Jesus and **went away**. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “but because they were afraid of the crowd, they did not seize him” or “but they did not seize him, because they feared the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
MRK 12 12 v9wb figs-infostructure καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον 1 against them If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to show the logical sequence of events, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -2314,7 +2314,7 @@ JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν
|
|||
JHN 18 26 oka8 figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ? 1 One of the high priest’s **servants** is using a rhetorical question here to emphasize that he believes **Peter** is one of Jesus’ disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I surely saw you in the garden with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 26 jfba figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 18 26 pj7v figs-explicit τῷ κήπῳ 1 See how you translated **garden** in [verse 1](../18/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 27 msy6 figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Peter then denied again Here **it** refers to **Peter** knowing and being with Jesus. If this use of **it** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Peter then denied again that he knew Jesus or had been with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 27 msy6 figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Peter then denied again Here, **it** refers to **Peter** knowing and being with Jesus. If this use of **it** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Peter then denied again that he knew Jesus or had been with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 27 jww8 translate-unknown ἀλέκτωρ 1 immediately the rooster crowed See how you translated **rooster** in [13:38](../13/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JHN 18 28 a6e7 0 General Information: Here John changes topics from describing what Peter was doing to describing what was happening to Jesus. In the next section, Jesus’ accusers bring him to Caiaphas to be questioned by him.
|
||||
JHN 18 28 r4fk writing-pronouns ἄγουσιν 1 Here, **they** refers to the Jewish leaders and temple guards who were accusing Jesus. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish authorities and their guards led” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -19,7 +19,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 we ourselves Here, **ourselves** is added to **we** to emphasize that even the apostle Paul and his associates are boasting about the Thessalonian believers. Alternate translation: “even we” or “we are the ones who” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)
|
||||
2TH 1 4 gcth figs-abstractnouns τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **endurance** and **faith** or if it is unclear how these two terms relate, you can express these same ideas in another way. Alternate translation: “how you patiently continue to trust in Jesus” or “how you persevere in believing in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TH 1 4 qlo9 figs-doublet ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν 1 The two words **persecutions** and **afflictions** are saying very similar things. The repetition is used to emphasize how difficult life has been for the Thessalonian believers. If two words are difficult to find in your language or if your language does not use repetition in this way, you can use one word with this meaning and make the emphasis in another way. Alternate translation: “as you have been going through all these very difficult times” or “as people make you suffer in all the ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
2TH 1 4 md0d figs-explicit πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν 1 Here **faith in all your persecutions** does not mean to believe in or trust in persecutions. If your readers might be confused by that, you could express it more clearly. Alternate translation: “faith in Jesus Christ during all the times you are persecuted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TH 1 4 md0d figs-explicit πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν 1 Here, **faith in all your persecutions** does not mean to believe in or trust in persecutions. If your readers might be confused by that, you could express it more clearly. Alternate translation: “faith in Jesus Christ during all the times you are persecuted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TH 1 5 rs3b figs-explicit ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς 1 The **evidence** that Paul is referring to here is the faithful endurance of the Thessalonian believers while suffering persecution, which he mentioned in verse 4. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may also be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Your endurance while suffering is a clear indication of God’s righteous judgment, that he considers you worthy” or “Your faithfulness through persecution shows that God is just and right to consider you worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TH 1 5 dad9 figs-activepassive εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for you to be considered worthy of the kingdom of God You can state this in active form. Alternate translation: “that God will consider you worthy to be part of his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TH 1 5 xm2g figs-explicit ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε 1 Here, **also** could mean: (1) the Thessalonian believers are suffering for the kingdom of God as well as being counted worthy of it. Alternate translation: “being a part of which is also the reason that you are suffering” (2) the Thessalonian believers are suffering along with other believers. Alternate translation: “which is why you are going through sufferings along with many others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
|
@ -289,7 +289,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 2 14 xgkb figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “they trained their hearts to be covetous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 hearts trained in covetousness Peter is using **hearts** to refer to whole persons, including their thoughts, desires, and emotions. The term can thus be translated here with the reflexive pronoun “themselves.” Alternate translation: “having trained themselves to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2PE 2 14 sbp2 figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **covetousness** with a verb. Alternate translation: “having training their hearts to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 14 sv4r figs-idiom κατάρας τέκνα 1 Peter is using a Hebrew idiom in which a person is said to be a “child” of the thing that characterizes that person. Here **children of cursing** refers to people who are cursed by God. He is not speaking of people who curse others. Alternate translation: “accursed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2PE 2 14 sv4r figs-idiom κατάρας τέκνα 1 Peter is using a Hebrew idiom in which a person is said to be a “child” of the thing that characterizes that person. Here, **children of cursing** refers to people who are cursed by God. He is not speaking of people who curse others. Alternate translation: “accursed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2PE 2 14 c7cc figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 These words are an exclamation that emphasizes the wickedness of the false teachers. Alternate translation: “They are such cursed children!” or “What cursed children they are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
2PE 2 15 et62 figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 abandoning the right way, led astray, having followed Peter uses the metaphor **Abandoning {the} straight way** to give an image of walkers leaving a certain pathway. He speaks of the false teachers refusing to live their lives in obedience to the Lord as if they had stopped walking on the Lord’s path. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “refusing to live in obedience to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 15 ky5q figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way Here, **{the} straight way** refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “the right way of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue