Merge christopherrsmith-tc-create-1 into master by christopherrsmith (#3647)

This commit is contained in:
christopherrsmith 2024-04-19 17:23:03 +00:00
parent 7623be7108
commit aa57074638
2 changed files with 43 additions and 48 deletions

View File

@ -1,62 +1,57 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro kwv9 0 # Introduction to 3 John\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of 3 John\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragement and instructions to show hospitality (1:28)\n3. Condemnation of Diotrephes (1:910)\n4. Instructions to imitate what is good (1:11)\n5. Praise for Demetrius (1:12)\n6. Conclusion and greetings (1:1315)\n\n### Who wrote the book of 3 John?\n\nThe letter does not give the name of the author. The author only identified himself as **The elder** (1:1). The letter was probably written by the apostle John near the end of his life, after he had written the Gospel of John and the letters 1 John and 2 John.\n\n### What is the book of 3 John about?\n\nJohn wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable and helpful to fellow believers who were traveling through his area. These were probably groups of traveling Christian preachers and teachers. John also warned Gaius about a bad leader in the church there named Diotrephes and commended a good leader there named Demetrius.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “3 John” or “Third John.” Or they may choose a clearer title, such as “The Third Letter from John” or “The Third Letter John Wrote”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is hospitality?\n\nHospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does the author use family relationships in his letter?\n\nThe author used the terms **brother** and **children** in a way that can be confusing. The Old Testament scriptures often used the term **brothers** to refer to fellow Jews. But in this letter, John used the word to refer to fellow Christians. Also, John called some believers his **children**. He meant this in a spiritual sense; these were believers whom he had taught to obey Christ.\n\nJohn also used the term **Gentile** in a way that could be confusing. The scriptures often used the term **Gentile** to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus.\n\n### Which form of “you” occurs in this letter?\n\nThis is a personal letter from John to his friend Gaius. All instances of **you** and **your** in this letter refer to Gaius and are singular.\n\n### How can I translate verses 6-7 in a logical order?\n\nVerse 7 provides the reason for the action that John recommends in verse 6. In some languages, it is more natural to state the reason first, and the action afterwards. If this would be more natural in your language, you can reverse the order of the sentences and then combine the verse numbers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) \n\n\nFor the ULT, reversing the sentences would look like this:\n\n6-7\nthe ones having borne witness to your love in the presence of the church. These people went out for the sake of the name, receiving nothing from the Gentiles. Therefore, you will do well to send them on in a manner worthy of God.
1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 **The elder** refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as the **elder** either because of his old age or because he is a leader in the church or both, since both were true. If possible, use a word in your language that can refer to both old age and church leadership. If it would be helpful in your language, the name of the author can be made explicit. Alternate translation: “I, John the elder, am writing”
1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 **Gaius** is a man, a fellow believer to whom John is writing this letter.
front:intro kwv9 0 # Introduction to 3 John\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of 3 John\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragement and instructions to show hospitality (1:28)\n3. Condemnation of Diotrephes (1:910)\n4. Instructions to imitate what is good (1:11)\n5. Praise for Demetrius (1:12)\n6. Conclusion and greetings (1:1315)\n\n### Who wrote the book of 3 John?\n\nThe letter does not give the name of the author. The author only identified himself as **The elder** (1:1). The letter was probably written by the apostle John near the end of his life, after he had written the Gospel of John and the letters 1 John and 2 John. In this letter, John referred to himself as “the elder.” This may have been because of his old age, or because he was a leader in the church, or both, since both were true. If possible, in your translation use a word in your language that can refer to both old age and church leadership.\n\n### What is the book of 3 John about?\n\nJohn wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable and helpful to fellow believers who were traveling through his area. These were probably groups of traveling Christian preachers and teachers. John also warned Gaius about a bad leader in the church there named Diotrephes. He also commended a good leader there named Demetrius. This may have been someone in Gaiuss congregation whom John wanted Gaius to support as a leader rather than Diotrephes, or he may have been the person who carried this letter to Gaius and John was introducing him to Gaius. If so, he was part of the same group that had come to John; they would be traveling back to where Gaius was and then traveling farther on.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “3 John” or “Third John.” Or they may choose a different title, such as “The Third Letter from John” or “The Third Letter John Wrote”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is hospitality?\n\nHospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does the author use family relationships in his letter?\n\nThe author used the terms **brother** and **children** in a way that can be confusing. The Old Testament scriptures often used the term **brothers** to refer to fellow Jews. But in this letter, John used the word to refer to fellow Christians. Also, John called some believers his **children**. He meant this in a spiritual sense; these were believers whom he had taught to obey Christ.\n\nJohn also used the term **Gentile** in a way that could be confusing. The scriptures often used the term **Gentile** to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus.\n\n### Which form of “you” occurs in this letter?\n\nThis is a personal letter from John to his friend Gaius. All instances of **you** and **your** in this letter refer to Gaius and are singular.\n\n### How can I translate verses 6-7 in a logical order?\n\nVerse 7 provides the reason for the action that John recommends in verse 6. In some languages, it is more natural to state the reason first, and the action afterwards. If this would be more natural in your language, you can reverse the order of the sentences and then combine the verse numbers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) \n\nFor the ULT, reversing the sentences would look like this:\n\n6-7\nwho have attested your love before the church. Because they went out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles, you will do well to send them on worthily of God.
1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 John assumes that Gaius will know who he is when he calls himself **The elder.** If it would be helpful to your readers, you could make Johns name explicit. (See the Introduction to 3 John for a discussion of how to translate the term **elder**.) Alternate translation: “I, John the elder, am writing”
1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 **Gaius** is the name of a man, a fellow believer to whom John is writing this letter.
1:1 kpbl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “whom I love sincerely”
1:2 i269 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 John is using one part of Gaius, his **soul**, to mean all of him in a spiritual perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “just as you are doing well spiritually”
1:3 f6yt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “I know that your soul prospers because”
1:3 b4zh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. In this case, these **brothers** were probably all male. Alternate translation: “when fellow believers were coming”
1:3 mexh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μαρτυρούντων 1 John assumes that Gaius will understand that **the brothers** who came were the ones **testifying** about Gaius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who testified to” or “who reported to me about”
1:3 f6yt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 John is using word translated as **For** to introduce the reason for what he said at the end of the previous verse. Use a connector in your language that makes this clear. Alternate translation: “I know that your soul prospers because”
1:3 b4zh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφῶν 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. In this case, these **brothers** were probably all male. Alternate translation: “fellow believers”
1:3 y7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 Here, **walking** on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “you are living your life according to Gods truth”
1:3 k1jl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way, as in the UST.
1:4 c375 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Nothing makes me more joyful than” or “Nothing makes me happier than
1:3 k1jl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. The UST models one way to do this.
1:4 c375 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Nothing makes me more joyful”
1:4 w79m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 John speaks of those whom he taught to believe in Jesus as though they were his **children**. This also emphasizes his love and concern for them. Alternate translation: “my spiritual children”
1:4 hsgh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα 1 Here, **walking** on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “are living according to Gods truth”
1:4 v5op rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in God's true ways”
1:5 tmh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητέ 1 The word **Beloved** refers to Gaius. John is using it as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. Use a term here for a dear friend in your language.
1:5 gs6x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστὸν ποιεῖς 1 The implication is that Gaius is being faithful to God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you are doing what is faithful to God” or “you are being loyal to God”
1:5 g4gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you help fellow believers”
1:6 pb64 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns οὓς 1 Here, **whom** may refer (1) in a general sense to all traveling believers, rather than to the specific strangers who told about how Gaius had helped them. Alternate translation: “all such travelers” (2) to the specific group of travelers who told about how Gaius had helped them. In this case, the same group would be traveling back to where Gaius is and then traveling farther. Alternate translation: “these brothers”
1:6 uln9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὓς & προπέμψας 1 John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to send them on their journey”
1:6 vaxw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὓς & προπέμψας 1 Here, **send them on** is an idiom that means “give them what they need for the journey.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to supply them for the trip”
1:6-7 jfun rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. If you do so, you will need to combine verses 6 and 7 as described in the [book introduction](../front/intro.md). Alternate translation: “These people went out for the sake of the name, receiving nothing from the Gentiles. Therefore, you will do well to send them on in a manner worthy of God.”
1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Here, **the name** refers to Jesus. This could mean: (1) they left where they were in order to tell others about Jesus. (2) they left where they were because others forced them to leave because of their belief in Jesus. (3) both of these things. Alternate translation: “since they have gone out to tell people about Jesus”
1:7 yzc8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲν λαμβάνοντες 1 This could mean: (1) unbelievers have not helped them by giving them anything. (2) they did not accept any help or gifts from unbelievers.
1:5 g4gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fellow believers”
1:6 vaxw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προπέμψας 1 Here, **to send on** is an idiom that means to provide people with what they need for a journey. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to supply with what they need for their trip”
1:6-7 jfun rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. If you do so, you will need create a verse bridge in order to combine verses 6 and 7, as described in the Introduction to 3 John. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Because they went out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles, you will do well to send them on in a manner worthy of God”
1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ & τοῦ ὀνόματος 1 John is referring specifically to the name of Jesus. He is using the term **name** by association to mean Jesus himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to tell people about Jesus”
1:7 yzc8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν 1 John assumes that Gaius will know what he means by **accepting nothing from the Gentiles**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. This could mean: (1) that the traveling believers had resolved not to accept any help from unbelievers. Alternate translation: “and they have resolved not to accept any help from unbelievers” (2) that people who did not believe in Jesus would not help these traveling believers. Alternate translation: “and no unbelievers are assisting them”
1:7 hk3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἐθνικῶν 1 Here, **Gentiles** does not mean people who are not Jewish. It refers to any people who do not trust in Jesus. Alternate translation: “unbelievers”
1:8 m0qy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that what follows is a result of what came before. In this case, **we ourselves** ought to help these people because “the Gentiles” (verse 7) do not help them. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “This is why”
1:8 pgqr rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ὀφείλομεν 1 John is using **we ourselves** to refer to Gaius, himself, and all believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
1:8 hdjg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπολαμβάνειν 1 The implication is that **to welcome** these people includes providing what they need for their journey. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to help” or “to support”
1:8 m0qy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 John is using the word translated as **Therefore** to introduce the result that should follow from the reason he gave at the end of the previous verse. Because **such {ones}** are accepting nothing from “the Gentiles” (verse 7), believers ought to help them. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “This is why”
1:8 b84m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἡμεῖς & ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν 1 For emphasis, John is stating the pronoun **we**, whose meaning is already present in the verb translated **ought**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **ourselves**. Alternate translation: “we certainly should welcome”
1:8 pgqr rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ὀφείλομεν 1 John is using the words translated as **we** and **ourselves** to refer to Gaius, himself, and all believers. So use the inclusive forms of those words if your language marks that distinction.
1:8 hdjg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπολαμβάνειν 1 John assumes that Gaius will know that when he tells him to **welcome** these believers, he means that Gaius should provide what they need for their journey. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to help” or “to support”
1:8 dw7f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** marks becoming **fellow workers** as a goal or purpose of welcoming people **such as these**. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose. Alternate translation: “and in this way”
1:8 d2l7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 John is speaking as if the **truth** were a living thing that he and his fellow Christians could become **workers** for. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so that we will cooperate with them in announcing Gods truth to people”
1:8 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 Here, **the truth** is spoken of as though it were a person that John, Gaius, and others worked for. This could refer to: (1) the true message from God. Alternate translation: “who spread God's true message” (2) God himself, who is Truth. Alternate translation: “for the true God”
1:8 d2l7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 John is speaking as if the **truth** were a living thing that he and his fellow Christians could become **workers** with. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so that we can cooperate with them in announcing Gods truth to people”
1:8 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ ἀληθείᾳ 1 John is using the term **truth** to represent something or someone associated with the truth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. This could mean: (1) the true message from God. Alternate translation: “Gods true message” (2) God himself, who is Truth. Alternate translation: “the true God”
1:9 abp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τι 1 What John wrote was a letter, probably containing instructions about helping traveling Christian teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a letter about this”
1:9 tm9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Here, **the church** refers to Gaius and the group of believers who regularly met together with him to worship God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to the assembly of believers in your place”
1:9 cz9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Διοτρέφης 1 **Diotrephes** was a man who was a leader of the church.
1:9 cz9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Διοτρέφης 1 **Diotrephes** is the name of a man who was a leader of the church.
1:9 s82w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 John is using the word **first** in the sense of “most important” or “in charge.” Alternate translation: “who loves to be the most important one among them” or “who loves to act as though he is their leader”
1:9 dp1v rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 The word **us** is exclusive; it refers to John and those with him and does not include Gaius. It may also be a polite way for John to refer to himself. See the UST.
1:9 rrgg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Saying **Diotrephes … does not accept us** does not mean that he has physically rejected John and those with John, but it is a shorter way of saying that he does not accept Johns authority or the instructions that John gives. Alternate translation: “Diotrephes … rejects our instructions”
1:10 lf4f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 **For this reason** indicates that what follows is a result of what came before. Because Diotrephes “does not accept” John's authority (verse 9), John will expose his evil works when John comes. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “Therefore” or “This is why”
1:10 w1yj rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐὰν ἔλθω 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “if I go to you”
1:9 rrgg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 John is using the word **us** to represent someone or something associated with himself and those with him. This could mean: (1) that Diotrephes opposes providing hospitality and support to the traveling believers whom John endorses. (The word translated **receive** in this verse is the same one as in the phrase “he does not receive the brothers” in the next verse.) Alternate translation: “opposes helping these traveling believers” (2) that Diotrephes does not accept Johns authority and so will not do what he says. Alternate translation: “rejects our instructions”
1:9 dp1v rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Here the word **us** refers to John and those with him but not to Gaius, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
1:10 lf4f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 **Because of this** indicates that what follows is a result of what came before. Because Diotrephes “does not receive” John and those with him (verse 9), John will expose his evil works. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “Therefore” or “This is why”
1:10 prnv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν ἔλθω 1 John speaks as if he were uncertain about this, but he means that he is planning to come. If your readers might think that what John is saying is uncertain, then you could translate his words as a confident statement. Alternate translation: “when I come” or “at the time that I come”
1:10 f6qj rc://*/ta/man/translate/figs-personification λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 John is speaking as if the **words** of Diotrephes were living things that could be morally **evil** themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that is, that he says evil things about us that certainly are not true”
1:10 wi6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he does not welcome the fellow believers”
1:10 it7p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει 1 John leaves out words that are understood from the previous clause. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he stops the ones who are willing to receive the believers”
1:11 a3z8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητέ 1 Here, **Beloved** is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md).
1:10 w1yj rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔλθω 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “I go to you”
1:10 f6qj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 John is using the term **words** to mean what Diotrephes has been saying by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “slandering us maliciously”
1:10 ag0j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “even these things do not satisfy him”
1:10 wi6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “these fellow believers”
1:10 it7p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει 1 John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and he stops the ones who are willing to receive the believers”
1:11 pv24 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 John is using the adjectives **evil** and **good** as nouns in a general sense. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with an equivalent phrase. Alternate translation: “do not imitate evil things that people do, but good things”
1:11 sz2h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 John leaves out words that are understood from the previous clause. Alternate translation: “but imitate the good things that people do”
1:11 zan2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 “Seeing” here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God”
1:12 pl7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “All who know Demetrius bear witness of him” or “Every believer who knows Demetrius speaks well of him”
1:12 m22h rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημητρίῳ 1 **Demetrius** is a man. He may be someone in Gaius's congregation whom John wants Gaius to support as a leader rather than Diotrephes, or he may be the person who carried this letter to Gaius, and John is now introducing him to Gaius.
1:12 n0v4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεμαρτύρηται 1 The implication is that this **witness** is of good things about Demetrius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “has been commended as a good person”
1:12 v69i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὑπὸ πάντων 1 John says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “by everyone who knows him”
1:12 mftm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 John leaves out words that are understood from the previous clause. Alternate translation: “and he has been borne witness to by the truth itself”
1:12 rad4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 Here, John refers to **truth** as though it were a person speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everyone who knows the truth knows that he is a good person”
1:12 jogk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and by his right way of living”
1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 As in the previous sentence, the implication here is also that this **witness** is of good things about Demetrius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And we also speak well of Demetrius”
1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν 1 Here, **we** and **our** refer to John and those with him and do not include Gaius, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 The expression **with ink and pen** contains extra information about the materials used for writing that would be considered understood and thus unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. John is not saying that he would write about these things with something other than ink and pen. He is saying that he does not wish to write about these things at all. Alternate translation: “I do not want to write about them to you”
1:11 sz2h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “but imitate the good things that people do”
1:11 zan2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 John is using the word **seen** to mean “believed in” or “experienced.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God”
1:12 pl7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “All attest to Demetrius” or “Everyone praises Demetrius as a good person”
1:12 m22h rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημητρίῳ 1 **Demetrius** is the name of a man.
1:12 v69i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὑπὸ πάντων 1 John says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. The UST models one way to do this.
1:12 mftm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and he has been attested by the truth itself”
1:12 jogk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by the way he truly obeys Jesus”
1:12 rad4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 John is speaking of **the truth** as if it were a living thing that could testify that Demetrius is a good person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by his right way of living”
1:12 xkqx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἡμεῖς & μαρτυροῦμεν 1 For emphasis, John is stating the pronoun **we**, whose meaning is already present in the verb translated **attest**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **ourselves**. Alternate translation: “we too firmly attest”
1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν 1 Here the words **we** and **our** refer to John and those with him but do not include Gaius, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ μέλανος καὶ καλάμου 1 John is using something associated with a letter, the **ink and pen** he would use to write a letter, to represent the letter itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “in a letter”
1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 Here, **mouth to mouth** is an idiom meaning “in person.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “face to face” or “in person”
1:15 v8yj rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη σοι 1 John ends his letter with a blessing for Gaius. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “May God give you peace”
1:15 mhs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 John assumes that Gaius will understand that he is referring to the believers who are with John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The believers with me send their greetings to you”
1:15 lq8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζου τοὺς φίλους 1 John assumes that Gaius will understand that he is referring to the believers who are there with Gaius, and that he is to pass on the greetings to them from John and from the believers who are with John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Greet the believers there for us”
1:15 dxln rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατ’ ὄνομα 1 Here, **by name** is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “one by one” or “personally”
1:15 gwe0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνη σοι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May God make you peaceful”
1:15 mhs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 John assumes that Gaius will understand that by **The friends** in this instance, he means the believers who are with him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The believers with me send their greetings to you”
1:15 lq8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζου τοὺς φίλους 1 John assumes that Gaius will understand that when he says **the friends** in this instance, he is referring to the believers who are there with Gaius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Greet the believers there for us”
1:15 dxln rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατ’ ὄνομα 1 Here, **by name** is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “one by one” or “personally”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro kwv9 0 # Introduction to 3 John\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of 3 John\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragement and instructions to show hospitality (1:2–8)\n3. Condemnation of Diotrephes (1:9–10)\n4. Instructions to imitate what is good (1:11)\n5. Praise for Demetrius (1:12)\n6. Conclusion and greetings (1:13–15)\n\n### Who wrote the book of 3 John?\n\nThe letter does not give the name of the author. The author only identified himself as **The elder** (1:1). The letter was probably written by the apostle John near the end of his life, after he had written the Gospel of John and the letters 1 John and 2 John.\n\n### What is the book of 3 John about?\n\nJohn wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable and helpful to fellow believers who were traveling through his area. These were probably groups of traveling Christian preachers and teachers. John also warned Gaius about a bad leader in the church there named Diotrephes and commended a good leader there named Demetrius.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “3 John” or “Third John.” Or they may choose a clearer title, such as “The Third Letter from John” or “The Third Letter John Wrote”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is hospitality?\n\nHospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does the author use family relationships in his letter?\n\nThe author used the terms **brother** and **children** in a way that can be confusing. The Old Testament scriptures often used the term **brothers** to refer to fellow Jews. But in this letter, John used the word to refer to fellow Christians. Also, John called some believers his **children**. He meant this in a spiritual sense; these were believers whom he had taught to obey Christ.\n\nJohn also used the term **Gentile** in a way that could be confusing. The scriptures often used the term **Gentile** to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus.\n\n### Which form of “you” occurs in this letter?\n\nThis is a personal letter from John to his friend Gaius. All instances of **you** and **your** in this letter refer to Gaius and are singular.\n\n### How can I translate verses 6-7 in a logical order?\n\nVerse 7 provides the reason for the action that John recommends in verse 6. In some languages, it is more natural to state the reason first, and the action afterwards. If this would be more natural in your language, you can reverse the order of the sentences and then combine the verse numbers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) \n\n\nFor the ULT, reversing the sentences would look like this:\n\n6-7\nthe ones having borne witness to your love in the presence of the church. These people went out for the sake of the name, receiving nothing from the Gentiles. Therefore, you will do well to send them on in a manner worthy of God. # Introduction to 3 John\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of 3 John\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragement and instructions to show hospitality (1:2–8)\n3. Condemnation of Diotrephes (1:9–10)\n4. Instructions to imitate what is good (1:11)\n5. Praise for Demetrius (1:12)\n6. Conclusion and greetings (1:13–15)\n\n### Who wrote the book of 3 John?\n\nThe letter does not give the name of the author. The author only identified himself as **The elder** (1:1). The letter was probably written by the apostle John near the end of his life, after he had written the Gospel of John and the letters 1 John and 2 John. In this letter, John referred to himself as “the elder.” This may have been because of his old age, or because he was a leader in the church, or both, since both were true. If possible, in your translation use a word in your language that can refer to both old age and church leadership.\n\n### What is the book of 3 John about?\n\nJohn wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable and helpful to fellow believers who were traveling through his area. These were probably groups of traveling Christian preachers and teachers. John also warned Gaius about a bad leader in the church there named Diotrephes. He also commended a good leader there named Demetrius. This may have been someone in Gaius’s congregation whom John wanted Gaius to support as a leader rather than Diotrephes, or he may have been the person who carried this letter to Gaius and John was introducing him to Gaius. If so, he was part of the same group that had come to John; they would be traveling back to where Gaius was and then traveling farther on.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “3 John” or “Third John.” Or they may choose a different title, such as “The Third Letter from John” or “The Third Letter John Wrote”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is hospitality?\n\nHospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does the author use family relationships in his letter?\n\nThe author used the terms **brother** and **children** in a way that can be confusing. The Old Testament scriptures often used the term **brothers** to refer to fellow Jews. But in this letter, John used the word to refer to fellow Christians. Also, John called some believers his **children**. He meant this in a spiritual sense; these were believers whom he had taught to obey Christ.\n\nJohn also used the term **Gentile** in a way that could be confusing. The scriptures often used the term **Gentile** to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus.\n\n### Which form of “you” occurs in this letter?\n\nThis is a personal letter from John to his friend Gaius. All instances of **you** and **your** in this letter refer to Gaius and are singular.\n\n### How can I translate verses 6-7 in a logical order?\n\nVerse 7 provides the reason for the action that John recommends in verse 6. In some languages, it is more natural to state the reason first, and the action afterwards. If this would be more natural in your language, you can reverse the order of the sentences and then combine the verse numbers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) \n\nFor the ULT, reversing the sentences would look like this:\n\n6-7\nwho have attested your love before the church. Because they went out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles, you will do well to send them on worthily of God.
3 1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 **The elder** refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as the **elder** either because of his old age or because he is a leader in the church or both, since both were true. If possible, use a word in your language that can refer to both old age and church leadership. If it would be helpful in your language, the name of the author can be made explicit. Alternate translation: “I, John the elder, am writing” John assumes that Gaius will know who he is when he calls himself **The elder.** If it would be helpful to your readers, you could make John’s name explicit. (See the Introduction to 3 John for a discussion of how to translate the term **elder**.) Alternate translation: “I, John the elder, am writing”
4 1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 **Gaius** is a man, a fellow believer to whom John is writing this letter. **Gaius** is the name of a man, a fellow believer to whom John is writing this letter.
5 1:1 kpbl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “whom I love sincerely”
6 1:2 1:3 i269 f6yt rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή γὰρ 1 John is using one part of Gaius, his **soul**, to mean all of him in a spiritual perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “just as you are doing well spiritually” John is using word translated as **For** to introduce the reason for what he said at the end of the previous verse. Use a connector in your language that makes this clear. Alternate translation: “I know that your soul prospers because”
7 1:3 f6yt b4zh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γὰρ ἀδελφῶν 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “I know that your soul prospers because” John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. In this case, these **brothers** were probably all male. Alternate translation: “fellow believers”
1:3 b4zh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. In this case, these **brothers** were probably all male. Alternate translation: “when fellow believers were coming”
1:3 mexh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μαρτυρούντων 1 John assumes that Gaius will understand that **the brothers** who came were the ones **testifying** about Gaius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who testified to” or “who reported to me about”
8 1:3 y7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 Here, **walking** on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “you are living your life according to God’s truth”
9 1:3 k1jl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way, as in the UST. If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. The UST models one way to do this.
10 1:4 c375 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Nothing makes me more joyful than” or “Nothing makes me happier than” If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Nothing makes me more joyful”
11 1:4 w79m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 John speaks of those whom he taught to believe in Jesus as though they were his **children**. This also emphasizes his love and concern for them. Alternate translation: “my spiritual children”
12 1:4 hsgh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα 1 Here, **walking** on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “are living according to God’s truth”
13 1:4 v5op rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in God's true ways”
14 1:5 tmh1 g4gz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγαπητέ τοὺς ἀδελφοὺς 1 The word **Beloved** refers to Gaius. John is using it as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. Use a term here for a dear friend in your language. John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fellow believers”
15 1:5 1:6 gs6x vaxw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πιστὸν ποιεῖς προπέμψας 1 The implication is that Gaius is being faithful to God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you are doing what is faithful to God” or “you are being loyal to God” Here, **to send on** is an idiom that means to provide people with what they need for a journey. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to supply with what they need for their trip”
16 1:5 1:6-7 g4gz jfun rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you help fellow believers” If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. If you do so, you will need create a verse bridge in order to combine verses 6 and 7, as described in the Introduction to 3 John. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Because they went out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles, you will do well to send them on in a manner worthy of God”
17 1:6 1:7 pb64 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὓς ὑπὲρ & τοῦ ὀνόματος 1 Here, **whom** may refer (1) in a general sense to all traveling believers, rather than to the specific strangers who told about how Gaius had helped them. Alternate translation: “all such travelers” (2) to the specific group of travelers who told about how Gaius had helped them. In this case, the same group would be traveling back to where Gaius is and then traveling farther. Alternate translation: “these brothers” John is referring specifically to the name of Jesus. He is using the term **name** by association to mean Jesus himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to tell people about Jesus”
18 1:6 1:7 uln9 yzc8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς & προπέμψας μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν 1 John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to send them on their journey” John assumes that Gaius will know what he means by **accepting nothing from the Gentiles**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. This could mean: (1) that the traveling believers had resolved not to accept any help from unbelievers. Alternate translation: “and they have resolved not to accept any help from unbelievers” (2) that people who did not believe in Jesus would not help these traveling believers. Alternate translation: “and no unbelievers are assisting them”
1:6 vaxw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὓς & προπέμψας 1 Here, **send them on** is an idiom that means “give them what they need for the journey.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to supply them for the trip”
1:6-7 jfun rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. If you do so, you will need to combine verses 6 and 7 as described in the [book introduction](../front/intro.md). Alternate translation: “These people went out for the sake of the name, receiving nothing from the Gentiles. Therefore, you will do well to send them on in a manner worthy of God.”
1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Here, **the name** refers to Jesus. This could mean: (1) they left where they were in order to tell others about Jesus. (2) they left where they were because others forced them to leave because of their belief in Jesus. (3) both of these things. Alternate translation: “since they have gone out to tell people about Jesus”
1:7 yzc8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲν λαμβάνοντες 1 This could mean: (1) unbelievers have not helped them by giving them anything. (2) they did not accept any help or gifts from unbelievers.
19 1:7 hk3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἐθνικῶν 1 Here, **Gentiles** does not mean people who are not Jewish. It refers to any people who do not trust in Jesus. Alternate translation: “unbelievers”
20 1:8 m0qy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that what follows is a result of what came before. In this case, **we ourselves** ought to help these people because “the Gentiles” (verse 7) do not help them. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “This is why” John is using the word translated as **Therefore** to introduce the result that should follow from the reason he gave at the end of the previous verse. Because **such {ones}** are accepting nothing from “the Gentiles” (verse 7), believers ought to help them. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “This is why”
21 1:8 pgqr b84m rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἡμεῖς & ὀφείλομεν ἡμεῖς & ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν 1 John is using **we ourselves** to refer to Gaius, himself, and all believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. For emphasis, John is stating the pronoun **we**, whose meaning is already present in the verb translated **ought**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **ourselves**. Alternate translation: “we certainly should welcome”
22 1:8 hdjg pgqr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὑπολαμβάνειν ἡμεῖς & ὀφείλομεν 1 The implication is that **to welcome** these people includes providing what they need for their journey. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to help” or “to support” John is using the words translated as **we** and **ourselves** to refer to Gaius, himself, and all believers. So use the inclusive forms of those words if your language marks that distinction.
23 1:8 hdjg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπολαμβάνειν 1 John assumes that Gaius will know that when he tells him to **welcome** these believers, he means that Gaius should provide what they need for their journey. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to help” or “to support”
24 1:8 dw7f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** marks becoming **fellow workers** as a goal or purpose of welcoming people **such as these**. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose. Alternate translation: “and in this way”
25 1:8 d2l7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 John is speaking as if the **truth** were a living thing that he and his fellow Christians could become **workers** for. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so that we will cooperate with them in announcing God’s truth to people” John is speaking as if the **truth** were a living thing that he and his fellow Christians could become **workers** with. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so that we can cooperate with them in announcing God’s truth to people”
26 1:8 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ ἀληθείᾳ 1 Here, **the truth** is spoken of as though it were a person that John, Gaius, and others worked for. This could refer to: (1) the true message from God. Alternate translation: “who spread God's true message” (2) God himself, who is Truth. Alternate translation: “for the true God” John is using the term **truth** to represent something or someone associated with the truth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. This could mean: (1) the true message from God. Alternate translation: “God’s true message” (2) God himself, who is Truth. Alternate translation: “the true God”
27 1:9 abp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τι 1 What John wrote was a letter, probably containing instructions about helping traveling Christian teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a letter about this”
28 1:9 tm9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Here, **the church** refers to Gaius and the group of believers who regularly met together with him to worship God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to the assembly of believers in your place”
29 1:9 cz9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Διοτρέφης 1 **Diotrephes** was a man who was a leader of the church. **Diotrephes** is the name of a man who was a leader of the church.
30 1:9 s82w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 John is using the word **first** in the sense of “most important” or “in charge.” Alternate translation: “who loves to be the most important one among them” or “who loves to act as though he is their leader”
31 1:9 dp1v rrgg rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡμᾶς οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 The word **us** is exclusive; it refers to John and those with him and does not include Gaius. It may also be a polite way for John to refer to himself. See the UST. John is using the word **us** to represent someone or something associated with himself and those with him. This could mean: (1) that Diotrephes opposes providing hospitality and support to the traveling believers whom John endorses. (The word translated **receive** in this verse is the same one as in the phrase “he does not receive the brothers” in the next verse.) Alternate translation: “opposes helping these traveling believers” (2) that Diotrephes does not accept John’s authority and so will not do what he says. Alternate translation: “rejects our instructions”
32 1:9 rrgg dp1v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς ἡμᾶς 1 Saying **Diotrephes … does not accept us** does not mean that he has physically rejected John and those with John, but it is a shorter way of saying that he does not accept John’s authority or the instructions that John gives. Alternate translation: “Diotrephes … rejects our instructions” Here the word **us** refers to John and those with him but not to Gaius, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
33 1:10 lf4f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 **For this reason** indicates that what follows is a result of what came before. Because Diotrephes “does not accept” John's authority (verse 9), John will expose his evil works when John comes. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “Therefore” or “This is why” **Because of this** indicates that what follows is a result of what came before. Because Diotrephes “does not receive” John and those with him (verse 9), John will expose his evil works. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “Therefore” or “This is why”
1:10 w1yj rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐὰν ἔλθω 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “if I go to you”
34 1:10 prnv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν ἔλθω 1 John speaks as if he were uncertain about this, but he means that he is planning to come. If your readers might think that what John is saying is uncertain, then you could translate his words as a confident statement. Alternate translation: “when I come” or “at the time that I come”
35 1:10 f6qj w1yj rc://*/ta/man/translate/figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-go λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς ἔλθω 1 John is speaking as if the **words** of Diotrephes were living things that could be morally **evil** themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that is, that he says evil things about us that certainly are not true” In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “I go to you”
36 1:10 wi6a f6qj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he does not welcome the fellow believers” John is using the term **words** to mean what Diotrephes has been saying by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “slandering us maliciously”
37 1:10 it7p ag0j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις 1 John leaves out words that are understood from the previous clause. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he stops the ones who are willing to receive the believers” If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “even these things do not satisfy him”
38 1:11 1:10 a3z8 wi6a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγαπητέ τοὺς ἀδελφοὺς 1 Here, **Beloved** is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md). John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “these fellow believers”
39 1:10 it7p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει 1 John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and he stops the ones who are willing to receive the believers”
40 1:11 pv24 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 John is using the adjectives **evil** and **good** as nouns in a general sense. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with an equivalent phrase. Alternate translation: “do not imitate evil things that people do, but good things”
41 1:11 sz2h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 John leaves out words that are understood from the previous clause. Alternate translation: “but imitate the good things that people do” John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “but imitate the good things that people do”
42 1:11 zan2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 “Seeing” here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God” John is using the word **seen** to mean “believed in” or “experienced.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God”
43 1:12 pl7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “All who know Demetrius bear witness of him” or “Every believer who knows Demetrius speaks well of him” If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “All attest to Demetrius” or “Everyone praises Demetrius as a good person”
44 1:12 m22h rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημητρίῳ 1 **Demetrius** is a man. He may be someone in Gaius's congregation whom John wants Gaius to support as a leader rather than Diotrephes, or he may be the person who carried this letter to Gaius, and John is now introducing him to Gaius. **Demetrius** is the name of a man.
45 1:12 n0v4 v69i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 The implication is that this **witness** is of good things about Demetrius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “has been commended as a good person” John says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. The UST models one way to do this.
46 1:12 v69i mftm rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 John says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “by everyone who knows him” John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and he has been attested by the truth itself”
47 1:12 mftm jogk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 John leaves out words that are understood from the previous clause. Alternate translation: “and he has been borne witness to by the truth itself” If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by the way he truly obeys Jesus”
48 1:12 rad4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 Here, John refers to **truth** as though it were a person speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everyone who knows the truth knows that he is a good person” John is speaking of **the truth** as if it were a living thing that could testify that Demetrius is a good person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by his right way of living”
49 1:12 jogk xkqx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας καὶ ἡμεῖς & μαρτυροῦμεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and by his right way of living” For emphasis, John is stating the pronoun **we**, whose meaning is already present in the verb translated **attest**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **ourselves**. Alternate translation: “we too firmly attest”
50 1:12 s712 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν ἡμεῖς & ἡμῶν 1 As in the previous sentence, the implication here is also that this **witness** is of good things about Demetrius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And we also speak well of Demetrius” Here the words **we** and **our** refer to John and those with him but do not include Gaius, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
51 1:12 1:13 a16a am6k rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡμεῖς & ἡμῶν διὰ μέλανος καὶ καλάμου 1 Here, **we** and **our** refer to John and those with him and do not include Gaius, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction. John is using something associated with a letter, the **ink and pen** he would use to write a letter, to represent the letter itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “in a letter”
1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 The expression **with ink and pen** contains extra information about the materials used for writing that would be considered understood and thus unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. John is not saying that he would write about these things with something other than ink and pen. He is saying that he does not wish to write about these things at all. Alternate translation: “I do not want to write about them to you”
52 1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 Here, **mouth to mouth** is an idiom meaning “in person.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “face to face” or “in person”
53 1:15 v8yj rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη σοι 1 John ends his letter with a blessing for Gaius. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “May God give you peace”
54 1:15 mhs1 gwe0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι εἰρήνη σοι 1 John assumes that Gaius will understand that he is referring to the believers who are with John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The believers with me send their greetings to you” If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May God make you peaceful”
55 1:15 lq8r mhs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζου τοὺς φίλους ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 John assumes that Gaius will understand that he is referring to the believers who are there with Gaius, and that he is to pass on the greetings to them from John and from the believers who are with John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Greet the believers there for us” John assumes that Gaius will understand that by **The friends** in this instance, he means the believers who are with him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The believers with me send their greetings to you”
56 1:15 dxln lq8r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατ’ ὄνομα ἀσπάζου τοὺς φίλους 1 Here, **by name** is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “one by one” or “personally” John assumes that Gaius will understand that when he says **the friends** in this instance, he is referring to the believers who are there with Gaius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Greet the believers there for us”
57 1:15 dxln rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατ’ ὄνομα 1 Here, **by name** is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “one by one” or “personally”

View File

@ -2589,7 +2589,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
34:8 j3zr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן & אַנְשֵׁי־רֶֽשַׁע 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **iniquity** and **wickedness**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “people who do what is iniquitous … people who are wicked”
34:9 k050 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes כִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־גָּ֑בֶר בִּ֝⁠רְצֹת֗⁠וֹ עִם־אֱלֹהִֽים 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For he has said that it does not benefit a person when he delights himself with God”
34:10 n22e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב 1 Here the **heart** represents understanding. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “men of understanding” or “you wise men”
34:10 meh8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חָלִ֖לָ⁠ה לָ⁠אֵ֥ל מֵ⁠רֶ֗שַׁע וְ⁠שַׁדַּ֥י מֵ⁠עָֽוֶל 1 See how you translated the expression ”Sacrilege to“ in [27:5](../27/05.md). Alternate translation: “Far be it from God to do wickedness, and from the Almighty to do iniquity”
34:10 meh8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חָלִ֖לָ⁠ה לָ⁠אֵ֥ל מֵ⁠רֶ֗שַׁע וְ⁠שַׁדַּ֥י מֵ⁠עָֽוֶל 1 See how you translated the expression “Sacrilege to” in [27:5](../27/05.md). Alternate translation: “Far be it from God to do wickedness, and from the Almighty to do iniquity”
34:10 k051 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis חָלִ֖לָ⁠ה לָ⁠אֵ֥ל מֵ⁠רֶ֗שַׁע וְ⁠שַׁדַּ֥י מֵ⁠עָֽוֶל 1 Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Far be it from God to do wickedness, and far be it from the Almighty to do iniquity”
34:11 ia8g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יְשַׁלֶּם & יַמְצִאֶֽ⁠נּוּ 1 The pronoun **he** refers to God in both instances. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God repays … God causes it to find him”
34:11 y31y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם־ל֑⁠וֹ 1 See how you translated the word “repay” in [21:19](../21/19.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God punishes a person for what he does”

Can't render this file because it is too large.