Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2023-01-25 21:59:40 +00:00
parent e61dd20f38
commit aa3fc5839f
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -741,7 +741,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
6:16 jc79 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces an explanation of what Paul said about **the temple of God**. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “Now” or “As a matter of fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
6:16 s3l8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Here, the word **we** refers to everyone who believes in Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:16 aqql rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 Here Paul speaks as if **we** were a **temple**. He follows this metaphor with a quotation which illustrates how God dwells with his people as their God. Since the **temple** is an important building in Pauls culture, if possible you should preserve the language. If necessary, you could express the idea by using a simile form. Alternate translation: “we are like the temple of the living God” or “the living God dwells with us as if we were his temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:16 oc16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ & ζῶντος 2 Here, the phrase **the living God** identifies God as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really lives. See how you translated the similar phrase in [3:3](../03/03.md). Alternate translation: “of the God who lives” or “of the true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:16 oc16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ & ζῶντος 2 Here, the phrase **the living God** identifies God as the one who lives and possibly as the one who gives life. The primary point is that God is actually alive, unlike idols and other things that people call their gods. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really lives. See how you translated the similar phrase in [3:3](../03/03.md). Alternate translation: “of the God who lives” or “of the true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:16 es7t rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς 1 Here, the phrase **just as God said** introduces a quotation that supports what Paul has said about how **we are the temple of the living God**. The words Paul quotes could come from [Leviticus 26:12](../lev/26/12.md); [Jeremiah 31:33](../jer/31/33.md); and [Ezekiel 37:27](../ezk/37/27.md). If it would be helpful in your language, you could clarify that the words that God speaks are from the Scriptures. Alternate translation: “just as God spoke through the prophets” or “as God spoke in the Old Testament” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
6:16 u5g3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I will dwell among them; yes, I will walk among them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:16 g0nl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνπεριπατήσω 1 Here the author of the quotation speaks as if God would **walk** among his people. He means that God will be as close to his people as if he was “walking” around with them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “spend time with them” or “be close to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.