Removed stray <br> and spaces in Colossians (#2202)

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2202
Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-12-22 19:06:19 +00:00
parent 6f1815ea85
commit a9f6bfde25
1 changed files with 39 additions and 39 deletions

View File

@ -293,43 +293,43 @@ COL 3 5 p9w9 translate-unknown ἀκαθαρσίαν 1 uncleanness The Word tran
COL 3 5 e65k translate-unknown πάθος 1 passion The word translated **passion** refers to negative emotions that are triggered by outside events. Examples would include forms of anger and jealousy. If it would clearer for your readers, you could clarify that these are improper emotions, since Paul is not saying that all emotions are wrong. Alternate translation: “improper emotions” or “evil passions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 5 l9rv translate-unknown ἐπιθυμίαν κακήν 1 The word translated **desire** refers to longing after something, often in a sexual context. If it would be clearer for your readers, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: “evil lust” or “evil longing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 5 h5v4 translate-unknown τὴν πλεονεξίαν 1 envy, which is idolatry The word translated **envy** refers to wanting more than one has. Paul uses it to refer to wanting more than one needs, especially wanting more than what others have. If you have a comparable term, you could use if here, or you could express the idea with a short phrase. Alternate translation: “desiring to have more than what others have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 6 dj6g grammar-connect-logic-result δι’ ἃ 1 With this phrase, Paul identifies the sins listed in the previous verse as the reason why Gods “wrath” is coming. If it would be helpful for your readers, you could clarify this idea by including a word such as “sins” in the phrase. Alternate translation: “because of these sins” [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br>
COL 3 6 s9lm figs-metaphor ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ 1 the wrath of God Here, Paul speaks of **the wrath of God** as if it were a person or package that can arrive somewhere. By this, he means that **the wrath of God** has not yet been acted upon but that it will soon, just like a package that is arriving soon. If it would be clearer in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “God will act upon his wrath soon” or “the wrath of God will be enacted soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
COL 3 6 ygaj figs-explicit ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 When the **wrath of God** “comes,” it must arrive somewhere and be against certain people. If it would be helpful for you readers, you could clarify that the **wrath** of God comes on earth and against those who do the sins listed in the previous verse. Alternate translation: “the wrath of God is coming against those who do these things on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
COL 3 6 xb24 figs-metonymy ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 The **wrath of God** does not refer simply to an emotion. Rather this phrase primarily refers to God action against the sin he hates (examples of which appear in the previous verse). If it would be clearer in your language, you could use a word or phrase that indicates action and not just emotion. Alternate translation: “punishment from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
COL 3 7 u4p6 writing-pronouns<br> ἐν οἷς 1 The word translated **which** refers again back to the list of sins in [3:5](../03/05.md). If it would be clearer in your language, you could include the word “sins” to clarify this reference. Alternate translation: “in which sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
COL 3 6 dj6g grammar-connect-logic-result δι’ ἃ 1 With this phrase, Paul identifies the sins listed in the previous verse as the reason why Gods “wrath” is coming. If it would be helpful for your readers, you could clarify this idea by including a word such as “sins” in the phrase. Alternate translation: “because of these sins” [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 3 6 s9lm figs-metaphor ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ 1 the wrath of God Here, Paul speaks of **the wrath of God** as if it were a person or package that can arrive somewhere. By this, he means that **the wrath of God** has not yet been acted upon but that it will soon, just like a package that is arriving soon. If it would be clearer in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “God will act upon his wrath soon” or “the wrath of God will be enacted soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 6 ygaj figs-explicit ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 When the **wrath of God** “comes,” it must arrive somewhere and be against certain people. If it would be helpful for you readers, you could clarify that the **wrath** of God comes on earth and against those who do the sins listed in the previous verse. Alternate translation: “the wrath of God is coming against those who do these things on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 3 6 xb24 figs-metonymy ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 The **wrath of God** does not refer simply to an emotion. Rather this phrase primarily refers to God action against the sin he hates (examples of which appear in the previous verse). If it would be clearer in your language, you could use a word or phrase that indicates action and not just emotion. Alternate translation: “punishment from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 3 7 u4p6 writing-pronouns ἐν οἷς 1 The word translated **which** refers again back to the list of sins in [3:5](../03/05.md). If it would be clearer in your language, you could include the word “sins” to clarify this reference. Alternate translation: “in which sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 3 7 p4q8 figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε 1 in which you also formerly walked Paul speaks of behavior that is characteristic of ones life as if it were something that one could “walk in.” By this, he means that the sinful behaviors were characteristic of their lives. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “which formerly characterized your lives too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 7 jz5d figs-explicit περιεπατήσατέ ποτε 1 The word translated **formerly** is used to refer to some indefinite time in the past. Here, Paul uses it to refer to the time before the believes in Jesus. If it would be helpful, you could clarify that this is the specific time reference. Alternate translation: “walked before you believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
COL 3 7 jsfs grammar-connect-time-simultaneous ὅτε 1 The word translated **when** introduces a clause that occurs simultaneously with the main clause. Here, the Colossians “live in them” at the same as they were “walking” in them. Use an expression that indicates simultaneous time in your language. Alternate translation: “at the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])<br>
COL 3 7 jz5d figs-explicit περιεπατήσατέ ποτε 1 The word translated **formerly** is used to refer to some indefinite time in the past. Here, Paul uses it to refer to the time before the believes in Jesus. If it would be helpful, you could clarify that this is the specific time reference. Alternate translation: “walked before you believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 3 7 jsfs grammar-connect-time-simultaneous ὅτε 1 The word translated **when** introduces a clause that occurs simultaneously with the main clause. Here, the Colossians “live in them” at the same as they were “walking” in them. Use an expression that indicates simultaneous time in your language. Alternate translation: “at the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 3 7 s824 figs-metaphor ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 when you were living in them The metaphor **living in** something could mean (1) that the Colossians practiced these sins in addition to having lives characterized by them (“walking in them”). Alternate translation: “you were doing these things” (2) that the Colossians were living among people who did these things. Alternate translation: “you were living among people who did these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 8 k2dx grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 The phrase **but now** introduces a contrast with the previous verse, a contrast that focuses on time. The Word translated **now** refers to the time after the Colossians have believed to introduce how they should behave **now** in contrast to how they behaved “formerly” ([3:7](../03/07.md)). If it would be clearer in your language, you could clarify what **now** refers to. Alternate translation: “But now that you believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])<br>
COL 3 8 l019 figs-metaphor ἀπόθεσθε 1 Here, Paul exhorts the Colossians to **lay aside** sins as if they were garments they could take off or objects they could set down and stop using. By talking this way, Paul encourages the Colossians to no longer use or be associated with sins that are not part of who they are, just as clothes and objects are not part of the person. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “must … disassociate yourselves from” or “must … no longer do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
COL 3 8 ahhs figs-doublet ὀργήν, θυμόν 1 The words translated **wrath** and **anger** are almost synonymous, with **wrath** emphasizing angry actions and **anger** emphasizing angry emotions. If your language does not have two words for “anger” that work here, you could express the idea with one word. Alternate translation: “anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<br>
COL 3 8 d3wr translate-unknown κακίαν 1 evil desire The word translated **evil desire** is a broad term that means “vice,” the opposite of “virtue.” If your language has a general term for “vice,” you could use it here. Alternate translation: “vice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
COL 3 8 f59z translate-unknown αἰσχρολογίαν 1 and obscene speech The word translated **obscene speech** refers to “shameful words,” words that are not spoken in polite company. If your language has a word or phrase for these kinds of words, you could use it here. Alternate translation: “and obscenities” or “and cursing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
COL 3 8 k2dx grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 The phrase **but now** introduces a contrast with the previous verse, a contrast that focuses on time. The Word translated **now** refers to the time after the Colossians have believed to introduce how they should behave **now** in contrast to how they behaved “formerly” ([3:7](../03/07.md)). If it would be clearer in your language, you could clarify what **now** refers to. Alternate translation: “But now that you believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
COL 3 8 l019 figs-metaphor ἀπόθεσθε 1 Here, Paul exhorts the Colossians to **lay aside** sins as if they were garments they could take off or objects they could set down and stop using. By talking this way, Paul encourages the Colossians to no longer use or be associated with sins that are not part of who they are, just as clothes and objects are not part of the person. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “must … disassociate yourselves from” or “must … no longer do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 8 ahhs figs-doublet ὀργήν, θυμόν 1 The words translated **wrath** and **anger** are almost synonymous, with **wrath** emphasizing angry actions and **anger** emphasizing angry emotions. If your language does not have two words for “anger” that work here, you could express the idea with one word. Alternate translation: “anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 3 8 d3wr translate-unknown κακίαν 1 evil desire The word translated **evil desire** is a broad term that means “vice,” the opposite of “virtue.” If your language has a general term for “vice,” you could use it here. Alternate translation: “vice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 8 f59z translate-unknown αἰσχρολογίαν 1 and obscene speech The word translated **obscene speech** refers to “shameful words,” words that are not spoken in polite company. If your language has a word or phrase for these kinds of words, you could use it here. Alternate translation: “and obscenities” or “and cursing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 8 n23c figs-idiom ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 from your mouth Here, **from your mouth** is an idiom that refers to speaking. If it would be clearer in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with a word such as “talk.” Alternate translation: “in your talk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 9 molr grammar-connect-logic-result ἀπεκδυσάμενοι 1 The clause that begins with **having taken off** could (1) give the reason why the Colossians should not lie to each other (and should put off the sins listed in the previous verse). Alternate translation: “because you have taken off” (2) give another command. Alternate translation: “and take off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br>
COL 3 9 molr grammar-connect-logic-result ἀπεκδυσάμενοι 1 The clause that begins with **having taken off** could (1) give the reason why the Colossians should not lie to each other (and should put off the sins listed in the previous verse). Alternate translation: “because you have taken off” (2) give another command. Alternate translation: “and take off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 3 9 vsd8 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 having taken off the old man with its practices Here, Paul uses a metaphor that is very similar to one he used in [2:11](../02/11.md), where he speaks of the “circumcision of Christ” that “puts off” the body of flesh. Here, he speaks of the **old man** as if it were a piece of clothing that the Colossians could “take off.” This does not mean that their true selves are found underneath the **old man**, since the next verse has them putting on the **new man**. Instead, Paul uses the metaphor to illustrate how they have changed identity from **old** to “new.” If it would be clearer for your readers, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “having forsaken your old identity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 9 x13d translate-unknown τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 Paul uses the phrase **the old man** as part of his language about dying and rising with Christ. The **old man** is thus the person who died with Christ. It does not refer to a part of the person but rather to what the whole person used to be before dying with Christ. If it would be clearer in your language, you could use a term that refers to the whole person and who they are. Alternate translation: “the old you” or “your old identity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
COL 3 9 qlmf figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 While the word translated **man** is grammatically masculine, it does not refer primarily to male people but rather to humans in general. If you have a general word for humans in your language, you could use it here. Alternate translation: “human” or “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<br>
COL 3 9 cowf σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ<br> 1 Alternate translation: “with its habits”
COL 3 9 x13d translate-unknown τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 Paul uses the phrase **the old man** as part of his language about dying and rising with Christ. The **old man** is thus the person who died with Christ. It does not refer to a part of the person but rather to what the whole person used to be before dying with Christ. If it would be clearer in your language, you could use a term that refers to the whole person and who they are. Alternate translation: “the old you” or “your old identity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 9 qlmf figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 While the word translated **man** is grammatically masculine, it does not refer primarily to male people but rather to humans in general. If you have a general word for humans in your language, you could use it here. Alternate translation: “human” or “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 3 9 cowf σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 Alternate translation: “with its habits”
COL 3 10 ya9k grammar-connect-logic-result ἐνδυσάμενοι 1 The clause that begins with **having put on** is parallel to the clause beginning with “having taken off” in the previous verse. Translate this clause with the same structure you used in the previous verse: it could (1) give the reason why the Colossians should not lie to each other (and should put off the sins listed in the previous verse). Alternate translation: “because you have put on” (2) give another command. Alternate translation: “put on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 3 10 brx6 figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν νέον 1 and having put on the new man Here, Paul continues the metaphor of changing clothing that he began in the previous verse. Once the Colossians have “taken off” the “old man,” they **put on** the **new man**. Translate this expression as an appropriate opposite to your translation of “take off” in the previous verse. Alternate translation: “having stepped into your new identity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 10 q1ts translate-unknown τὸν νέον 1 As in the previous verse, the phrase translated **new man** does not refer to a male person but rather to what one has become when one is raised with Christ. It does not refer to a part of the person but rather to what the whole person has become after being raised with Christ. If it would be clearer in your language, you could use a term that refers to the whole person and who they are. Alternate translation: “the new you” or “your new identity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
COL 3 10 hjw8 translate-unknown τὸν ἀνακαινούμενον 1 The word translated **who is being renewed** refers to the process of making something “new” again. Paul uses it to give details about how the “new man” is being made “new.” If it would be clearer in your language, you could use a word that connects **renewed** with the “new man.” Alternate translation: “who is being made new” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
COL 3 10 sr6v figs-activepassive τὸν ἀνακαινούμενον 1 If it would be clearer in your language, you could express this in active form with God as the subject. Alternate translation: “whom God is renewing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
COL 3 10 jlhz grammar-connect-logic-goal εἰς ἐπίγνωσιν, 1 The first thing Paul says about the “renewing” is its purpose, which is **knowledge**. If it would be clearer in your language, you could use an expression that indicates that gaining **knowledge** is one purpose of “being renewed.” Alternate translation: “to gain knowledge” or “so as to know more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])<br>
COL 3 10 degc figs-explicit ἐπίγνωσιν 1 While Paul does not say here what this **knowledge** concerns, it probably refers to knowing both God (as in [1:10](../01/10.md)) and Gods will (as in [1:9](../01/09.md)). If it would be clearer in your language, you could clarify what this knowledge concerns. Alternate translation: “the knowledge of God and his will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
COL 3 10 v7xq grammar-connect-logic-goal κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν 1 The second thing Paul says about the “renewing” is the standard or pattern by which God renews his people: the **image of the one who created it**. Use a word or phrase in your language that indicates the standard or pattern according to which something is accomplished. Alternate translation: “so that it matches the image of the one who created it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])<br>
COL 3 10 d15v translate-unknown εἰκόνα 1 the image The word translated **image** could refer to (1) the way humans show or reflect Gods glory, just like he created them to do. Alternate translation: “the reflection of the glory” (2) Christ, who is the image of God, the way humans can see the invisible God. Alternate translation: “Christ, the image” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
COL 3 10 jep5 <br> τοῦ κτίσαντος 1 Alternate translation: “of God, who created”
COL 3 10 xnc0 writing-pronouns αὐτόν 1 The pronoun translated **it** refers to “the new man.” If this is not clear in your language, you could translate **it** with a phrase that more clearly refers back to “the new man.” Alternate translation: “this new man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
COL 3 11 wnmm figs-metaphor ὅπου 1 Here, Paul refers to the “new man” from the previous verse as if it were a place one could be in. This means that the word translated **where** refers to the new situation of those who have put on this “new man.” If it would be clearer in your language, you could express this idea by identifying those who have put on the “new man” as the ones addressed by this verse. Alternate translation: (start a new sentence) “For those who have put on the new man,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
COL 3 11 mrpc figs-hyperbole οὐκ ἔνι 1 Here, Paul speaks as if none of the kinds of people he mentions exist in this new situation. He speaks in this way to emphasize how little the differences between all these kinds of people matter once they have died and risen with Christ; they all fit into the category of the “new man” now. If it would clearer in your language, you could express this idea without the hyperbole by emphasizing the new unity of people from all these categories. Alternate translation: “all people are the same,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])<br>
COL 3 11 t2w2 grammar-collectivenouns<br> Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman All these terms are nouns that refer to groups of people that are characterized by the trait that the noun names. If your language has a way to categorize people by characteristics, you could use that form here. Alternate translation: “Greek and Jewish people, circumcised and uncircumcised people, barbaric people, Scythian people, enslaved people, free people”
COL 3 11 vt4t translate-unknown βάρβαρος 1 barbarian The word translated **barbarian** was used by people who spoke Greek to describe anyone who did not speak Greek. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a word such as “foreign.” Alternate translation: “alien” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
COL 3 11 n7by translate-unknown Σκύθης 1 Scythian The word translated **Scythian** was used to describe a nomadic group of people who were fierce warriors. It was also used to describe those who behaved in similar ways, often considered rough or rude. If it would be clearer in your language, you could add an adjective before **Scythian** to clarify its connotation. Alternate translation: “uncivilized Scythian” or “rough Scythian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
COL 3 11 i964 figs-metaphor πάντα καὶ…Χριστός 1 but Christ is all, and in all Here, Paul speaks **Christ** as if he himself were **all** things. By this, he means that none of the categories he just listed matter because Christ is the only thing that matters. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a verb such as “matters” or noun such as of “importance.” Alternate translation: “Christ is all that matters, and he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
COL 3 10 q1ts translate-unknown τὸν νέον 1 As in the previous verse, the phrase translated **new man** does not refer to a male person but rather to what one has become when one is raised with Christ. It does not refer to a part of the person but rather to what the whole person has become after being raised with Christ. If it would be clearer in your language, you could use a term that refers to the whole person and who they are. Alternate translation: “the new you” or “your new identity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 10 hjw8 translate-unknown τὸν ἀνακαινούμενον 1 The word translated **who is being renewed** refers to the process of making something “new” again. Paul uses it to give details about how the “new man” is being made “new.” If it would be clearer in your language, you could use a word that connects **renewed** with the “new man.” Alternate translation: “who is being made new” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 10 sr6v figs-activepassive τὸν ἀνακαινούμενον 1 If it would be clearer in your language, you could express this in active form with God as the subject. Alternate translation: “whom God is renewing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 3 10 jlhz grammar-connect-logic-goal εἰς ἐπίγνωσιν, 1 The first thing Paul says about the “renewing” is its purpose, which is **knowledge**. If it would be clearer in your language, you could use an expression that indicates that gaining **knowledge** is one purpose of “being renewed.” Alternate translation: “to gain knowledge” or “so as to know more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 3 10 degc figs-explicit ἐπίγνωσιν 1 While Paul does not say here what this **knowledge** concerns, it probably refers to knowing both God (as in [1:10](../01/10.md)) and Gods will (as in [1:9](../01/09.md)). If it would be clearer in your language, you could clarify what this knowledge concerns. Alternate translation: “the knowledge of God and his will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 3 10 v7xq grammar-connect-logic-goal κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν 1 The second thing Paul says about the “renewing” is the standard or pattern by which God renews his people: the **image of the one who created it**. Use a word or phrase in your language that indicates the standard or pattern according to which something is accomplished. Alternate translation: “so that it matches the image of the one who created it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 3 10 d15v translate-unknown εἰκόνα 1 the image The word translated **image** could refer to (1) the way humans show or reflect Gods glory, just like he created them to do. Alternate translation: “the reflection of the glory” (2) Christ, who is the image of God, the way humans can see the invisible God. Alternate translation: “Christ, the image” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 10 jep5 τοῦ κτίσαντος 1 Alternate translation: “of God, who created”
COL 3 10 xnc0 writing-pronouns αὐτόν 1 The pronoun translated **it** refers to “the new man.” If this is not clear in your language, you could translate **it** with a phrase that more clearly refers back to “the new man.” Alternate translation: “this new man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 3 11 wnmm figs-metaphor ὅπου 1 Here, Paul refers to the “new man” from the previous verse as if it were a place one could be in. This means that the word translated **where** refers to the new situation of those who have put on this “new man.” If it would be clearer in your language, you could express this idea by identifying those who have put on the “new man” as the ones addressed by this verse. Alternate translation: (start a new sentence) “For those who have put on the new man,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 11 mrpc figs-hyperbole οὐκ ἔνι 1 Here, Paul speaks as if none of the kinds of people he mentions exist in this new situation. He speaks in this way to emphasize how little the differences between all these kinds of people matter once they have died and risen with Christ; they all fit into the category of the “new man” now. If it would clearer in your language, you could express this idea without the hyperbole by emphasizing the new unity of people from all these categories. Alternate translation: “all people are the same,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 3 11 t2w2 grammar-collectivenouns Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman All these terms are nouns that refer to groups of people that are characterized by the trait that the noun names. If your language has a way to categorize people by characteristics, you could use that form here. Alternate translation: “Greek and Jewish people, circumcised and uncircumcised people, barbaric people, Scythian people, enslaved people, free people”
COL 3 11 vt4t translate-unknown βάρβαρος 1 barbarian The word translated **barbarian** was used by people who spoke Greek to describe anyone who did not speak Greek. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a word such as “foreign.” Alternate translation: “alien” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 11 n7by translate-unknown Σκύθης 1 Scythian The word translated **Scythian** was used to describe a nomadic group of people who were fierce warriors. It was also used to describe those who behaved in similar ways, often considered rough or rude. If it would be clearer in your language, you could add an adjective before **Scythian** to clarify its connotation. Alternate translation: “uncivilized Scythian” or “rough Scythian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 11 i964 figs-metaphor πάντα καὶ…Χριστός 1 but Christ is all, and in all Here, Paul speaks **Christ** as if he himself were **all** things. By this, he means that none of the categories he just listed matter because Christ is the only thing that matters. If it would be clearer in your language, you could express this idea with a verb such as “matters” or noun such as of “importance.” Alternate translation: “Christ is all that matters, and he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 11 iqmw figs-metaphor ἐν πᾶσιν 1 Again, Paul speaks of those who have died and risen with Christ. Here, instead of speaking of the Colossians being “in Christ,” he reverses the form, just as he did in [1:27](../01/27.md): Christ is **in all** of those who believe in him. If possible, translate this expression the same way you translated “Christ in you” in [1:27](../01/27.md). Alternate translation: “is united to all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 12 hu90 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word translated **Therefore** introduces an inference or, as here, an exhortation based on what has already been said. Paul bases his exhortation on what he has already told the Colossians about putting off the old man, putting on the new man, and the effects of this in [3:911](../03/09.md). Use a customary word or phrase in your language for introducing an exhortation based on what has already been said. If it would be clearer, you could refer back to what Paul has already said. Alternate translation: “Because you have put off the old man and put on the new man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 3 12 yyfe figs-metaphor ἐνδύσασθε 1 The word translated **put on** is the same word Paul used in [3:10](../03/10.md) for “having put on” the new man. Here, he uses the same clothing metaphor to show the Colossians that “putting on” the new man means that they also must **put on** the character traits he lists here. If possible, translate **put on** as you did in [3:10](../03/10.md). Alternate translation: “step into new virtues:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 3794.