Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3946)

This commit is contained in:
justplainjane47 2024-11-19 00:46:26 +00:00
parent 2cbfba4696
commit a7b9f8d47b
1 changed files with 26 additions and 26 deletions

View File

@ -3771,10 +3771,10 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
30:1 ic3d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠מַּ֫שָּׂ֥א 1 Here, **burden** refers to a warning message that Yahweh reveals to prophets so that they can tell the warning to other people. Because this message contained a warning or threat, it was considered to be a **burden** to the person who heard it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the warning from Yahweh”
30:1 yzki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ֭⁠גֶּבֶר 1 Here, **the strong man** refers to **Agur**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Agur, the strong man,”
30:1 y7qf rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants לְ⁠אִֽיתִיאֵ֑ל לְ⁠אִ֖יתִיאֵ֣ל וְ⁠אֻכָֽל 1 All Hebrew manuscripts read **to Ithiel, to Ithiel and Ucal**. The ULT follows that reading. Other ancient translations of this text read “I am weary, O God. I am worn out and weary, O God,” which is based on a possible meaning for the Hebrew words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
30:1 xnc1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְ⁠אִֽיתִיאֵ֑ל לְ⁠אִ֖יתִיאֵ֣ל 1 Here, the writer repeats the name **Ithiel** to emphasize to whom this **declaration** was first given. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “to Ithiel, indeed, to Ithiel”
30:1 xnc1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְ⁠אִֽיתִיאֵ֑ל לְ⁠אִ֖יתִיאֵ֣ל 1 Here the writer repeats the name **Ithiel** to emphasize to whom this **declaration** was first given. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “to Ithiel, indeed, to Ithiel”
30:2 g9do rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵ⁠אִ֑ישׁ וְ⁠לֹֽא־בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽ⁠י 1 Agur says these two clauses as extreme statements for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “I feel like I am more stupid than a man, and that the understanding of mankind is not mine”
30:2 xxr1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks 1 [30:2](../30/02.md)[33](../30/33.md) is a long quotation of what Agur said. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
30:2 s1ds rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵ⁠אִ֑ישׁ וְ⁠לֹֽא־בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽ⁠י 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I am more stupid than a man, yes, the understanding of mankind in not mine”
30:2 s1ds rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵ⁠אִ֑ישׁ וְ⁠לֹֽא־בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽ⁠י 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I am more stupid than a man; indeed, the understanding of mankind in not mine”
30:2 n4d9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מֵ⁠אִ֑ישׁ & אָדָ֣ם 1 In this verse, **man** refers to people in general, not to a specific **man**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “than any person … any person”
30:2 ij38 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִינַ֖ת 1 See how you translated the abstract noun **understanding** in [1:2](../01/02.md).
30:3 n0bf rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠לֹֽא־לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְ⁠דַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע 1 Agur says these two clauses as extreme statements for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “And I feel like I have not learned wisdom, nor the knowledge of holy ones do I know”
@ -3786,16 +3786,16 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
30:4 rdh7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠חָפְנָ֡י⁠ו 1 Here, the word translated **hollow** refers to the palm of someones hand. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the palms of his hands”
30:4 g4i7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ֤י צָֽרַר־מַ֨יִם ׀ בַּ⁠שִּׂמְלָ֗ה 1 Here, Agur speaks of storing rainwater in clouds as if the **waters** were something that a person could wrap inside a **cloak**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. If a translation is available in your language, see the similar use of **waters** in [Job 26:8](../job/26/08.md). Alternate translation: “Who has stored the water in clouds”
30:4 rce5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ 1 Here, Agur speaks of setting the boundaries of the dry land on **the earth** as if the **ends of the earth** were something that a person could raise **up**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has set up the limits for where the land ends” or “has marked the boundaries for the ends of the earth”
30:4 jv39 rc://*/ta/man/translate/figs-irony מַה־שְּׁמ֥⁠וֹ וּ⁠מַֽה־שֶּׁם־בְּ֝נ֗⁠וֹ כִּ֣י תֵדָֽע 1 Agur uses irony here to emphasize that no one knows of any person who can do those things described earlier in the verse, because such a person does not exist. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “Surely, none of you know the name of someone who has done this or the name of his son, because such a person does not exist!”
30:5 mna2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor צְרוּפָ֑ה 1 Here, Agur refers to what **God** says being true as if his sayings were metal that someone had melted and removed unwanted material from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the phrase “refined gold” in [8:19](../08/19.md). Alternate translation: “is proven to be true”
30:4 jv39 rc://*/ta/man/translate/figs-irony מַה־שְּׁמ֥⁠וֹ וּ⁠מַֽה־שֶּׁם־בְּ֝נ֗⁠וֹ כִּ֣י תֵדָֽע 1 Agur uses irony here to emphasize that no one knows of any person who can do those things described earlier in the verse, because such a person does not exist. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “Surely, none of you knows the name of someone who has done this or the name of his son, because such a person does not exist!”
30:5 mna2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor צְרוּפָ֑ה 1 Here Agur refers to what **God** says being true as if his sayings were metal that someone had melted and removed unwanted material from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the phrase “refined gold” in [8:19](../08/19.md). Alternate translation: “is proven to be true”
30:5 u15z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָגֵ֥ן ה֝֗וּא 1 Here, Agur speaks of **God** protecting people as if he were a **shield**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he is a protector”
30:5 bk39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַֽ⁠חֹסִ֥ים בּֽ⁠וֹ 1 Here, Agur speaks of people trusting **God** to protect them as if he were a shelter in which people **take refuge**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for those who rely on him to protect them”
30:6 lu63 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַל־תּ֥וֹסְףְּ עַל־דְּבָרָ֑י⁠ו 1 Here, Agur refers to someone claiming God said something that he did not say as if that person were adding more **words** to what God has said. Here, **words** refers to what is said, as in [1:23](../01/23.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not claim that God has said something that he did not really say”
30:6 e39x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְזָֽבְתָּ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he show you to be a liar”
30:7-9 c3af rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵ⁠אִתָּ֑⁠ךְ 1 These three verses are a prayer that Agur prays to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Two things I ask from you, O Yahweh”
30:7 tafl rc://*/ta/man/translate/figs-youformal מֵ⁠אִתָּ֑⁠ךְ 1 If your language has a formal form of **you** that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for **you**. Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about which form to use.
30:7 qapv rc://*/ta/man/translate/figs-imperative אַל־תִּמְנַ֥ע 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please do not withhold”
30:7 bl08 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אַל־תִּמְנַ֥ע 1 Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “do not withhold these two things I am asking for”
30:7 qapv rc://*/ta/man/translate/figs-imperative אַל־תִּמְנַ֥ע 1 This phrase is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please do not withhold”
30:7 bl08 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אַל־תִּמְנַ֥ע 1 Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “do not withhold these two things I request
30:8 jw32 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative שָׁ֤וְא ׀ וּֽ⁠דְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗⁠נִּי 1 This is an imperative clause, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please put far away from me emptiness and the word of a lie”
30:8 v3d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שָׁ֤וְא ׀ וּֽ⁠דְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗⁠נִּי 1 Here, Agur speaks of **Emptiness** and **the word of a lie** as if they were objects that could be **put far away from** a person. He means that he wants God to prevent him from acting or speaking with **Emptiness and the word of a lie**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep me from acting with emptiness and speaking the word of a lie”
30:8 l4b4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שָׁ֤וְא 1 **Emptiness** here refers to dishonesty or deception. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Dishonesty”
@ -3843,25 +3843,25 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
30:15 fs7c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־אָ֥מְרוּ הֽוֹן 1 To make a comprehensive statement, Agur is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. Since the meaning of both clauses is the same, you could also combine them into one clause. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “These four things are absolutely never satisfied”
30:15 xlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה 1 Agur is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning, as in the UST.
30:16 lw63 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠עֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝⁠אֵ֗שׁ 1 Here, **the womb**, **a land**, and **a fire** refer to these things in general, not specific things. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and the closure of any womb, any land not satisfied with water, and any fire”
30:16 ljob rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עֹ֪צֶ֫ר 1 Here, Agur refers to a woman being unable to bear children as if her **womb** were closed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the barrenness of”
30:16 ljob rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עֹ֪צֶ֫ר 1 Here Agur refers to a woman being unable to bear children as if her **womb** were closed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the barrenness of”
30:16 s1n2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche רָ֥חַם 1 Here, **womb** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a woman”
30:16 d8p5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם 1 Here, Agur speaks of **land** that does not have enough **water** to grow crops as if it were a person who does not have enough water to drink. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a land that never gets enough water to grow crops”
30:16 nzw6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ֝⁠אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֽוֹן 1 Here, Agur speaks of **fire** requiring fuel to keep burning as if it were a person who never says **Enough**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a fire that never stops needing fuel to keep burning”
30:17 fjs9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְ⁠אָב֮ 1 Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Concerning an eye that mocks a father”
30:17 mp0r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עַ֤יִן & יִקְּר֥וּ⁠הָ & וְֽ⁠יֹאכְל֥וּ⁠הָ 1 Although **eye** here refers to the whole person, **it** refers to the eyes of that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person … will peck that persons eyes out and … will eat those eyes”
30:17 ebva rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠אָב֮ & אֵ֥ם 1 Here, Agur implies that these people are the **father** and **mother** of the person who **mocks** and **shows contempt**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that persons father … to that persons mother”
30:17 pr2u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עֹרְבֵי־נַ֑חַל & נָֽשֶׁר 1 Both **ravens** and **vulture** refer to large birds that eat dead animals. If your readers would not be familiar with this type of birds, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “birds that scavenge in the valley … other birds that scavenge” or “scavengers … scavengers”
30:17 ebva rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠אָב֮ & אֵ֥ם 1 Here Agur implies that **a father** and **a mother** are the parents of the person who **mocks** and **shows contempt**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that persons father … to that persons mother”
30:17 pr2u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עֹרְבֵי־נַ֑חַל & נָֽשֶׁר 1 Both **the ravens** and **the vulture** refer to large birds that eat dead animals. If your readers would not be familiar with these types of birds, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “birds that scavenge in the valley … other birds that scavenge” or “scavengers … scavengers”
30:17 x3vs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִקְּר֥וּ⁠הָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל 1 Since **ravens** and vultures usually eat dead animals, Agur implies here that this person will be killed before the birds eat him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that person will die and the ravens of the valley will peck that persons eyes out”
30:17 v4cm rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְנֵי־נָֽשֶׁר 1 Here, Agur refers to young vultures as if they were **sons** from the **vulture** family. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the young vultures”
30:17 v4cm rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְנֵי־נָֽשֶׁר 1 Here Agur refers to young vultures as if they were **sons** from the **vulture** family. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the young vultures”
30:18 uc6s 0 [30:18](../30/18.md)[19](../30/19.md) is the third of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the General Notes for this chapter.
30:18 qiou rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑⁠נִּי וְ֝אַרְבָּעָ֗ה 1 To make a comprehensive statement, Agur is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar use of **Three things** and **four** in [30:15](../30/15.md). Alternate translation: “These four things are absolutely too wonderful for me”
30:19 sfu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דֶּ֤רֶךְ & דֶּ֥רֶךְ & דֶּֽרֶךְ & וְ⁠דֶ֖רֶךְ 1 In this verse, **way** refers to the manner of doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the manner of … the manner of … the manner of … and the manner of”
30:19 xz6u rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הַ⁠נֶּ֨שֶׁר & נָחָ֗שׁ & אֳנִיָּ֥ה & יָ֑ם & גֶּ֣בֶר בְּ⁠עַלְמָֽה 1 These phrases refer to these things or people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any eagle … any snake … any ship … any sea … any young man with any young woman”
30:19 uq9f rc://*/ta/man/translate/figs-possession דֶּ֤רֶךְ הַ⁠נֶּ֨שֶׁר ׀ בַּ⁠שָּׁמַיִם֮ 1 Here, Agur is using the possessive form to describe **the way** that **the eagle** flies **in the sky**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the way that the eagle flies in the sky”
30:19 cbhz rc://*/ta/man/translate/figs-possession דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר 1 Here, Agur is using the possessive form to describe **the way** that **a snake** slithers **on a rock**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the way that a snake slithers on a rock”
30:19 o1yf rc://*/ta/man/translate/figs-possession דֶּֽרֶךְ־אֳנִיָּ֥ה 1 Here, Agur is using the possessive form to describe **the way** that **a ship** sails **in the heart of the sea**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the way that a ship sails”
30:19 uq9f rc://*/ta/man/translate/figs-possession דֶּ֤רֶךְ הַ⁠נֶּ֨שֶׁר ׀ בַּ⁠שָּׁמַיִם֮ 1 Here Agur is using the possessive form to describe **the way** that **the eagle** flies **in the sky**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the way that the eagle flies in the sky”
30:19 cbhz rc://*/ta/man/translate/figs-possession דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר 1 Here Agur is using the possessive form to describe **the way** that **a snake** slithers **on a rock**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the way that a snake slithers on a rock”
30:19 o1yf rc://*/ta/man/translate/figs-possession דֶּֽרֶךְ־אֳנִיָּ֥ה 1 Here Agur is using the possessive form to describe **the way** that **a ship** sails **in the heart of the sea**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the way that a ship sails”
30:19 u9rp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְ⁠לֶב־יָ֑ם 1 See how you translated this phrase in [23:34](../23/34.md).
30:19 crfk rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠דֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּ⁠עַלְמָֽה 1 Here, Agur is using the possessive form to describe **the way** that **a young man** interacts **with a young woman**. This could refer to: (1) a young married couples loving relationship, which could include sexual relations. Alternate translation: “and the way that a young man lovingly interacts with a young woman” (2) sexual relations. Alternate translation: “and the way that a young man is sexually intimate with a young woman”
30:19 crfk rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠דֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּ⁠עַלְמָֽה 1 Here Agur is using the possessive form to describe **the way** that **a young man** interacts **with a young woman**. This could refer to: (1) a young married couples loving relationship, which could include sexual relations. Alternate translation: “and the way that a young man lovingly interacts with a young woman” (2) sexual relations. Alternate translation: “and the way that a young man is sexually intimate with a young woman”
30:20 n764 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דֶּ֥רֶךְ 1 See how you translated the same use of **way** in the previous verse.
30:20 p03b rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אִשָּׁ֗ה & אָ֭כְלָה וּ⁠מָ֣חֲתָה פִ֑י⁠הָ 1 Here, **a woman**, **she**, and **her** refer to a type of women in general, not a specific **woman**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any woman … that woman eats and wipes her mouth”
30:20 h26k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָ֭כְלָה וּ⁠מָ֣חֲתָה פִ֑י⁠הָ 1 Agur is referring to an adulterous **woman** easily committing **adultery** as if she were eating. If it would be helpful in your language, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “she commits adultery easily” or “she is like a woman who eats and wipes her mouth”
@ -3880,32 +3880,32 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
30:23 tg9h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone marries her”
30:23 dwd5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽ⁠הּ 1 Here, **dispossesses** refers to **a female servant** replacing her masters wife as the lead woman of the household. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she becomes her masters wife in place of her mistress”
30:24 ts97 0 [30:24](../30/24.md)[28](../30/28.md) is the fifth of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the General Notes for this chapter.
30:24 z1xp rc://*/ta/man/translate/figs-possession קְטַנֵּי־אָ֑רֶץ 1 Here, Agur is using the possessive form to describe **small things** that exist on**the earth**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are smalls things that exist on the earth”
30:24 z1xp rc://*/ta/man/translate/figs-possession קְטַנֵּי־אָ֑רֶץ 1 Here Agur is using the possessive form to describe **small things** that exist on **the earth**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are smalls things that exist on the earth”
30:24 lb0n rc://*/ta/man/translate/writing-poetry חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים 1 Here, **wise things, being made wise** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
30:25 d6lq rc://*/ta/man/translate/figs-personification עַ֣ם 1 Here, Agur refers to the whole species of **ants** as if they were a group of **people**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are a species”
30:25 d6lq rc://*/ta/man/translate/figs-personification עַ֣ם 1 Here Agur refers to the whole species of **ants** as if they were a group of **people**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are a species”
30:25 d14d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּכִ֖ינוּ בַ⁠קַּ֣יִץ לַחְמָֽ⁠ם 1 See how you translated the similar phrase “prepares its bread in the summer” in [6:8](../06/08.md).
30:26 p11p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׁ֭פַנִּים 1 **Rock badgers** are small animals also called hyraxes that live in the cracks between rocks in the wilderness. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Small mammals that living among rocks”
30:26 p11p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׁ֭פַנִּים 1 **Rock badgers** are small animals also called "hyraxes" that live in the cracks between rocks in the wilderness. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “Small mammals that living among rocks”
30:26 m0h5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עַ֣ם 1 See how you translated the same use of **people** in the previous verse.
30:26 miwy rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בַ⁠סֶּ֣לַע בֵּיתָֽ⁠ם 1 Although **house** and **the cliff** are singular, they refer to these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “their houses in the cliffs”
30:26 h4yr rc://*/ta/man/translate/figs-personification בֵּיתָֽ⁠ם 1 Here, Agur refers to the places where **Rock badgers** live as if those places were houses like humans live in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their dwelling places” or “their holes”
30:26 h4yr rc://*/ta/man/translate/figs-personification בֵּיתָֽ⁠ם 1 Here Agur refers to the places where **Rock badgers** live as if those places were houses such as humans live in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their dwelling places” or “their holes”
30:27 oauj rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לָ⁠אַרְבֶּ֑ה & כֻּלּֽ⁠וֹ 1 Here, **the locust** and **it** represent locusts in general, not one particular **locust**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “for locusts … every one of them”
30:27 e63o rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠יֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ 1 Here, Agur speaks of the orderly ways that locusts travel as if they were an army with soldiers who **go out divided into groups**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but … move together in an organized manner” or “but … march ahead like ranks of soldiers”
30:27 e63o rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠יֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ 1 Here Agur speaks of the orderly ways that locusts travel as if they were an army of soldiers who **go out divided into groups**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but … move together in an organized manner” or “but … march ahead like ranks of soldiers”
30:28 l4zb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun שְׂ֭מָמִית & וְ֝⁠הִ֗יא & מֶֽלֶךְ 1 Here, **a lizard**, **it**, and **the king** represent lizards and kings in general, not one particular **lizard** or **king**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any lizard … yet any lizard … any king”
30:28 k92l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׂ֭מָמִית 1 A **lizard** is a small animal that crawls on the ground and can hide in houses. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a small crawling animal”
30:28 k92l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׂ֭מָמִית 1 A **lizard** is a small animal that crawls on the ground and can hide in houses. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “a small crawling animal”
30:29 ofrb 0 [30:29](../30/29.md)[31](../30/31.md) is the sixth of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the General Notes for this chapter.
30:29 xyv8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝⁠אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת 1 To make a comprehensive statement, Agur is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Since the meaning of both clauses is the same, you could also combine them into one clause. See how you translated the similar use of **Three things** and **four** in [30:15](../30/15.md). Alternate translation: “These four things truly walk well”
30:29 vzhc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד & מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת 1 The phrases **doing well of step** and **doing well of walking** both refer to animals or people who walk impressively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “walk in an impressive manner … stride in a stately manner”
30:30 kr3o rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לַ֭יִשׁ & וְ⁠לֹא־יָ֝שׁ֗וּב 1 Here, **a lion** and **it** refer to lions in general, not a specific **lion**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any lion … and that lion will not turn away”
30:30 jbsk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גִּבּ֣וֹר בַּ⁠בְּהֵמָ֑ה 1 Here, **mighty among the animals** refers to being the mightiest animal among them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the mightiest animal”
30:30 iyck rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹא־יָ֝שׁ֗וּב מִ⁠פְּנֵי 1 Here, **turn away from the face** means “does not run away from” because one would have to **turn** ones face away from the **face** of someone in order to run away from that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and it will not run away from”
30:31 eunr rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝⁠מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽ⁠וֹ 1 Here, **one girded of loans**, **a male goat**, **a king**, and **one** refer to animals or people in general, not specific animals or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “those girded of loins, or any male goat, and any king against whom any person does not rise up”
30:31 f30z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם 1 Many scholars believe that this is an idiom that refers to a rooster that struts proudly. Roosters are male birds that walk around in a proud manner. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “strutting roosters” or “a male bird that struts proudly”
30:31 mnr8 אַלְק֥וּם עִמּֽ⁠וֹ 1 Some scholars believe that the phrase translated as **against whom one does not rise up** could also be translated as “whose army is with him.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
30:32 uf0a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְ⁠הִתְנַשֵּׂ֑א 1 Here, Agur speaks of someone honoring himself as if he were **lifting up** himself for everyone to see. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by honoring yourself”
30:32 pa5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָ֣ד לְ⁠פֶֽה 1 Here, Agur uses the phrase **a hand be to mouth** to refer to tell someone to stop doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “stop doing those things”
30:31 eunr rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝⁠מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽ⁠וֹ 1 Here, **one girded of loins**, **a male goat**, **a king**, and **one** refer to animals or people in general, not specific animals or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “those girded of loins, or any male goat, and any king against whom any person does not rise up”
30:31 f30z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם 1 Many scholars believe that this is an idiom that refers to a rooster that struts proudly. Roosters are male birds that walk around in a proud manner. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “strutting roosters” or “a male bird that struts proudly”
30:31 mnr8 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants אַלְק֥וּם עִמּֽ⁠וֹ 1 Some scholars believe that the phrase translated as **against whom one does not rise up** could also be translated as “whose army is with him.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
30:32 uf0a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְ⁠הִתְנַשֵּׂ֑א 1 Here Agur speaks of someone honoring himself as if he were **lifting up** himself for everyone to see. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by honoring yourself”
30:32 pa5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָ֣ד לְ⁠פֶֽה 1 Here Agur uses the phrase **a hand be to mouth** to refer to telling someone to stop doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “stop doing those things”
30:33 bu1w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here introduces the reason for obeying the command stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate reason. Alternate translation: “Stop doing these things because”
30:33 nj7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽ⁠מִיץ־אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּ⁠מִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב 1 Here, Agur mentions three cause-and-effect relationships in order to teach that doing what he described in the previous verse will have bad results. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “just like the squeezing of milk brings out butter, and the squeezing of the nose brings out blood, and the squeezing of nostrils brings out strife, so does doing these things cause bad things to happen”
30:33 j0ly rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה 1 Here, Agur refers to stirring liquid milk until it thickens into a solid substance called **butter**. If your readers would not be familiar with milk or the process for making **butter**, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “stirring some liquids causes them to harden”
30:33 j0ly rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה 1 Here, Agur refers to stirring liquid milk until it thickens into a solid food substance called **butter**. If your readers would not be familiar with milk or the process for making **butter**, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “stirring some liquids causes them to harden”
30:33 br10 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם 1 Here, **squeezing of nostrils** refers to making people angry. The word nostrils means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his nostrils to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and making people foam at the mouth” or “and angering people”
30:33 fect rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor י֣וֹצִיא רִֽיב 1 Here, Agur refers to causing people to argue as if **strife** were an object that someone **brings out**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes strife between people”
30:33 qnrg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רִֽיב 1 See how you translated the abstract noun **strife** in [16:28](../16/28.md).

Can't render this file because it is too large.