Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
eaca050b42
commit
a72eb3c9cf
|
@ -944,27 +944,22 @@ MAT 13 29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 But he says Alternate translation: “But
|
|||
MAT 13 30 z36a figs-quotations ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 1 I will say to the reapers, “First gather up the darnel and tie them in bundles to burn them up, but gather the wheat into my barn.” You can translate this direct quotation as an indirect quote. Alternate translation: “I will tell the reapers to first gather up the darnel and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 13 30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 barn A **barn** is a farm building that can be used for storing grain, animals, and other farm items.
|
||||
MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a very small seed that grows into a very big plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed A **mustard seed** is a very small seed that grows into a large plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 13 32 gyi1 figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων 1 which is indeed the smallest of all the seeds Mustard seeds were the **smallest** **seeds** known to the original hearers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 But when it may grow Alternate translation: “But when the plant has grown”
|
||||
MAT 13 32 um9k μεῖζον…ἐστὶν 1 it is greater than Alternate translation: “it is larger than”
|
||||
MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 becomes a tree A mustard plant can grow about 2 to 4 meters tall—the height of a small **tree**.
|
||||
MAT 13 32 c9te τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of the sky Alternate translation: “the birds”
|
||||
MAT 13 33 a1th figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about the effect that yeast has on flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast The **kingdom** is not like the **yeast**, but the spread of the **kingdom** is like the spreading of the **yeast**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like See how you translated **kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed A **mustard seed** is a very small seed that grows into a large plant. If this is unknown in your culture, use a similar type of seed in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 13 32 gyi1 figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων 1 which is indeed the smallest of all the seeds The phrase **which is indeed the smallest of all the seeds** shows how small the seed it compared with how big it grows. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This seed was the smallest of any seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 13 32 g6v8 figs-idiom γίνεται δένδρον 1 becomes a tree Here, the phrase **becomes a tree** is an idiom meaning it grows until it becomes the size of a tree. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “grows to be a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast In this passage, Jesus is comparing **the kingdom of the heavens** with **yeast**. Jesus is saying that, Just as yeast is mixed into flour and causes it to grow, so the kingdom of the heavens will grow. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like See how you translated **The kingdom of the heavens** in [4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 13 33 xc9t translate-unknown ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 The word **yeast** is something used in making bread that causes it to grow. If this would not be understood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “yeast, which is used to make bread grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour You can translate this phrase as “a large amount of flour” or use a term that your culture uses for measuring large amounts of flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
MAT 13 33 c35r figs-explicit γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 a woman mixed with three measures of flour until it all was leavened The implied information is that the yeast and the three measures of flour were made into dough for baking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he was speaking nothing to them without a parable Both sentences mean the same thing. They are combined to emphasize that Jesus taught **the crowds** only with **parables**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 13 34 n54e ταῦτα πάντα 1 All these things Here, **All these things** refers to what Jesus taught beginning at [13:1](../13/01.md).
|
||||
MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he was speaking nothing to them without a parable If your readers would misunderstand the double-negative **nothing … without**, you can express it in a positive way. Alternate translation: “everything he taught them he said in parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might be fulfilled, saying If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “what God told one of the prophets to write long ago might come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 saying Alternate translation: “when the prophet said”
|
||||
MAT 13 35 f9gl ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου; ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 Here the author quotes from the Psalms to show that Jesus’ teaching in parables fulfilled prophecy.
|
||||
MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω…τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth This is an idiom that means “to speak.” Alternate translation: “I will speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 what has been hidden If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “things that God has kept hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world Alternate translation: “since the beginning of the world” or “since God created the world”
|
||||
MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he was speaking nothing to them without a parable The phrases **All these things Jesus spoke in parables to the crowds** and **he was speaking nothing to them without a parable** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Jesus spoke all of these things in parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 13 34 n54e figs-explicit ταῦτα πάντα 1 All these things The phrase **all these things** is referring to the parables which Jesus just taught. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “All of the things Jesus taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he was speaking nothing to them without a parable If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “he spoke only with parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 what had been said through the prophet might be fulfilled, saying If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what God said through the prophet might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 35 p3tb writing-quotations διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 1 saying Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “through the prophet … and this is what he said:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
MAT 13 35 f9gl figs-metonymy ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου 1 Jesus is using the phrase **I will open my mouth in parables** figuratively to mean speaking. Alternate translation: “I will speak in parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 what has been hidden If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what I have hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 35 th8t figs-abstractnouns ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world If your language does not use an abstract noun for the idea of **foundation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “since God founded the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to the house where Jesus and his disciples were staying. Jesus begins to explain to them the parable of the field that had both wheat and weeds, which he told beginning in [13:24](../13/24.md).
|
||||
MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 he went into the house Alternate translation: “he went indoors” or “he went into the house where he was staying”
|
||||
MAT 13 37 aj8f ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 The one sowing the good seed Alternate translation: “The one who sows the good seed” or “The sower of the good seed”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue